quarta-feira, 6 de maio de 2009

Como dizer muito pobre em inglês

Esta é mais uma expressão idiomática

que, quando aparece num livro,

deixa a turma de curiosos alunos em alvoroço:

not have two pennies to rub together!

Leva um bom tempo até explicar que

focinho de porco não é tomada.

Acalmados os ânimos e os hormônios,

vamos ao que interessa:

numa expressão idiomática

(o falso cognato: idiom),

o significado da expressão

não é igual à soma dos significados

das palavras que a integram.

Bem como um provérbio,

um preceito prático

(proverb, saying = practical precept) em geral

não é traduzido integralmente,

embora na maioria dos casos

as línguas possuam provérbios

equivalentes.

No caso da expressão citada acima, o sentido é:

to be very poor

(ser muito pobre, ou, literalmente:

não ter dois centavos

para esfregar um no outro).

Mais algumas expressões com o termo penny:

cost a pretty penny = ser muito caro, custar uma grana

a penny for your thoughts = um centavo por seus pensamentos

a penny saved is a penny earned =  é bom poupar dinheiro (um centavo poupado é um centavo ganho)

penny-wise and pound-foolish = preocupado com coisas miúdas

e desleixado com coisas importantes

the penny drops (dropped) = cair (caiu) a ficha