Esta é mais uma expressão idiomática
que, quando aparece num livro,
deixa a turma de curiosos alunos em alvoroço:
not have two pennies to rub together!
Leva um bom tempo até explicar que
focinho de porco não é tomada.
Acalmados os ânimos e os hormônios,
vamos ao que interessa:
numa expressão idiomática
(o falso cognato: idiom),
o significado da expressão
não é igual à soma dos significados
das palavras que a integram.
Bem como um provérbio,
um preceito prático
(proverb, saying = practical precept) em geral
não é traduzido integralmente,
embora na maioria dos casos
as línguas possuam provérbios
equivalentes.
No caso da expressão citada acima, o sentido é:
to be very poor
(ser muito pobre, ou, literalmente:
não ter dois centavos
para esfregar um no outro).
Mais algumas expressões com o termo penny:
cost a pretty penny = ser muito caro, custar uma grana
a penny for your thoughts = um centavo por seus pensamentos
a penny saved is a penny earned = é bom poupar dinheiro (um centavo poupado é um centavo ganho)
penny-wise and pound-foolish = preocupado com coisas miúdas
e desleixado com coisas importantes
the penny drops (dropped) = cair (caiu) a ficha