Gentil Saraiva Jr., Ph.D.
Acesse minha página de autor na Amazon por este link.
Nasci em Espinosa, Minas Gerais, em 1967. Fiz o Primário e Ensino Médio em Minas.
Em 1986, mudei-me para Porto Alegre para fazer faculdade.
Em 1987, ingressei na Universidade Federal do Rio Grande do Sul para fazer Licenciatura em Letras, com ênfase em Inglês e Português.
Graduei-me em 1991.
Trabalhei algum tempo ensinando Inglês e em seguida decidi fazer um Mestrado na mesma Universidade, em função de um sonho meu: traduzir os poemas de Walt Whitman para o Português.
Entrei com o projeto, que foi aceito e posteriormente transformado em obra: a tradução de três livros de Walt Whitman: CANÇÃO DE MIM MESMO; DESCENDENTES DE ADÃO e CÁLAMO.
Minha teoria e prática tradutórias foram baseadas na ideia de recriação poética, que possui uma grande tradição no Brasil, desde Odorico Mendes, passando pelos Concretistas e chegando aos dias atuais com alguns excelentes tradutores.
Além da poesia de Walt Whitman, me exercitei traduzindo outros poetas famosos, como James Joyce e Omar Khayyam.
Após ter trabalhado como Professor de Inglês e Tradutor em meu próprio Curso de Línguas, ter ensinado em dois cursos de inglês e vários colégios, além de empresas, fiz Doutorado em Tradução Literária na UFRGS, onde continuei a recriação da poesia de Walt Whitman em nossa língua.
*
CURRICULUM VITAE
GENTIL SARAIVA Jr., Ph.D. (Doutor em Letras).
Porto Alegre, RS, Brasil.
ÁREAS DE ATUAÇÃO
Produção de conteúdo para sites/blogs.
Ensino de Inglês / Literaturas de Língua Inglesa
Tradução/Versão
Ensino de Tradução Literária - Poesia / Prosa
FORMAÇÃO E EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
2013 - 2014 ... Publicou 14 livros nas plataformas da Amazon para autores independenetes, KDP.
Acesse minha página de autor na Amazon por este link.
De 2004 até 2012: produção de conteúdos para sites/blogs em diversas áreas: língua inglesa, língua portuguesa, poesia, tradução, esportes (futebol), turismo (viagens/hotelaria), saúde, autoconhecimento, etc.
De 2005 a 2008 - Doutorado em Tradução Literária na UFRGS (tese em inglês).
De 1992 a 2004 - Tradução/Versão nas áreas de Literatura, Business, Informática, Marketing, Recursos Humanos e outros.
De 2002 a 2004 - Idealizador do Curso ENSINO PERSONALIZADO DE INGLÊS - Ensino de Inglês para adultos e vestibulandos e Traduções (o material próprio que desenvolvi está publicado nesta página).
1996/2002 – Professor de Inglês da Escola Dominium Curso de Inglês.
1999/2002 - Coordenador Pedagógico da Escola Dominium Curso de Inglês.
1999/2002 - Professor de Inglês nas seguintes empresas: GKN do Brasil; ADP-RS; ZERO HORA; TV BANDEIRANTES; ACM e Banco Central do Brasil.
1996/2002 – Professor de Inglês no Colégio Leonardo da Vinci - Unidade Beta. Ensino Fundamental e Ensino Médio.
1999/2002 - Professor de Inglês no Colégio Unificado - Unidade Alberto Bins.
1999/2002 - Coordenador Pedagógico de Inglês no Colégio Unificado - Unidade Alberto Bins.
FORMAÇÃO ACADÊMICA
INSTITUTO DE LETRAS DA UFRGS
Doutorado em Tradução Literária - início do curso em março de 2005. Término em novembro de 2008.
Mestrado em Tradução de Poesia Americana: Walt Whitman. Início do curso em março de 1993. Término do curso em novembro de 1995.
Licenciatura Plena em Letras - Inglês / Português. Início do curso em março de 1987. Término do curso em novembro de 1991.