Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 20 de maio de 2015

Socrates: A logical and philosophical portrait, by Hingo Weber

Socrates: A logical and philosophical portrait, by Hingo Weber


Bilingual edition (English / Portuguese)

This is certainly one of the best books I've read in my life, and I was lucky enough to revise it, both in English and Portuguese.

segunda-feira, 23 de julho de 2012

As 100 palavras mais comuns da língua inglesa

Esta lista das 100 palavras mais comuns da língua inglesa, publicada na Wikipedia, é baseada na análise do Oxford English Corpus sobre um montante de mais de um bilhão de palavras, e demonstra um estudo do Oxford Online associado ao Oxford English Dictionary.


 Vale a pena lembrar que cada palavra dessa lista indica não só seu uso imediato, mas também significados adjacentes, como no caso do verbo be, que engloba conjugações em vários tempos (ser, estar, e is, are, was, were, etc).


Para mais informações, visite esta página na Wikipedia.


Confira a lista abaixo, organizada da seguinte maneira (e no final, o vídeo com a pronúncia):


Ordem - Palavra - Tradução


1 the - o, a, os, as

2 be - ser, estar

3 to - para, a

4 of – de

5 and – e

6 a – um, uma

7 in – em, dentro

8 that – esse, que, aquele

9 have – ter, ingerir

10 I – eu

11 it – ele, ela (pronome impessoal de terceira pessoa)

12 for – por, para, pois

13 not – não

14 on – em, sobre, ligado

15 with – com

16 he – ele

17 as – como, conforme, quando

18 you – tu, você, vocês, vós

19 do – fazer (no sentido de executar uma tarefa; do também é o verbo auxiliar do presente simples)

20 at – em

21 this – isto, este

22 but – mas, exceto

23 his – dele, (a, para) ele

24 by - de, por

25 from – de, desde

26 they – eles, elas

27 we – nós

28 say – dizer, diga

29 her – dela, (a, para) ela

30 she – ela

31 or – ou

32 an – um, uma

33 will – vontade, verbo auxiliar do futuro

34 my – meu, minha

35 one – um, uma, uno, una

36 all – tudo, todo, todos, todas

37 would – verbo auxiliar para expressar desejo, pedido ou conselho, também usado em orações condicionais

38 there – lá; verbo auxiliar do verbo haver: there is, there are, there will be, etc

39 their – deles, seu, sua

40 what – o que

41 so – assim, então

42 up – para cima, em direção para cima, partícula utilizada para compor verbos frasais

43 out – fora, para fora

44 if – se

45 about - sobre

46 who - quem

47 get – pegar, conseguir, etc

48 which – qual, que

49 go – ir, vá

50 me – mim, me

51 when - quando

52 make – fazer (quando no sentido de criar, inventar)

53 can – posso, pode (ver modal); como substantivo, significa lata

54 like – como, gostar

55 time – tempo, temporizar, marcar tempo

56 no – não

57 just – apenas, somente, justo

58 him – (a) ele, (para) ele

59 know – saber, saiba

60 take – pegar, levar

61 people – pessoas, povo

62 into – para dentro

63 year – ano

64 your – seu, sua

65 good – bom, boa

66 some – algum, alguns, alguma, algumas

67 could – poder, poderia (verbo auxiliar modal)

68 them – (a, para) eles

69 see – ver, veja

70 other – outro, outra

71 than – do que

72 then – então, a seguir

73 now – agora

74 look – olhe, olhar, parece, aparência

75 only – apenas, somente

76 come – vir, venha

77 its – seu, sua (forma impessoal de terceira pessoa)

78 over – sobre, demais, em excesso

79 think – penso, pensar, pensa, acha

80 also – também

81 back – de volta, costas, béque

82 after – após, depois

83 use – uso, usar

84 two – dois

85 how – como

86 our – nosso, nossa, nossos, nossas

87 work – trabalhar, trabalho

88 first – primeiro, primeira

89 well – bem, poço

90 way – caminho, modo, maneira

91 even – mesmo, mesmo que

92 new – novo, nova

93 want – querer, quero

94 because – porque, por causa

95 any – algum, alguma, qualquer

96 these – estes, estas

97 give – dar, dê

98 day – dia

99 most – o mais, a mais, maioria

100 us – (a, para) nós

***

sexta-feira, 22 de junho de 2012

Hotel California, rock clássico da década de 70

Hotel California é um rock clássico de The Eagles, do álbum de mesmo nome, lançado em 1976.

A canção retrata o ambiente hedonista partilhado pelas celebridades da época em Los Angeles (Califórnia), e o que lhes trazia o sucesso, a fama e o dinheiro.

Por isso a atmosfera da música é tão misteriosa, principalmente com relação a termos como “colitas” (confira informações sobre esta palavra e outros detalhes nesta página da wikipédia), “her mind is Tiffany-twisted” (mente distorcida pela Tiffany, ou seja, pelas jóias), “Mercedes bends” (trocadilho com Benz; “bends” é a tontura produzida pela descompressão, quando uma pessoa emerge rápido de um mergulho; por extensão, pode significar doença, mal estar), e o próprio nome do hotel misterioso, uma lenda criada pela banda.

Como dizem os integrantes da banda, o que interessa mesmo é manter o mistério, e cada um que busque sua própria interpretação, porque eles não tem paciência pra ficar explicando a letra.

Assim, fiz a tradução abaixo, pra curtirmos essa música que todo mundo curte desde que foi lançada, e o que ficar obscuro, que sirva de estímulo para cada um procurar o sentido oculto da letra por si mesmo. Só a pesquisa em si já é uma viagem no tempo e na música.

*

*
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
"This could be Heaven or this could be Hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

 

Em uma rodovia escura deserta, vento fresco em meu cabelo
Aroma quente de colitas, subindo pelo ar
Adiante na distância, vi uma luz trêmula
Minha cabeça ficou pesada e minha vista escureceu
Tive que passar a noite
Lá estava ela na entrada;
Ouvi o sino da missão
E estava pensando comigo,
“Isto poderia ser o Paraíso ou isto podia ser o Inferno”
Então ela acendeu uma vela e me mostrou o caminho
Havia vozes pelo corredor
Pensei que as ouvi dizer...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here

Bem-vindo ao Hotel Califórnia
Que lugar adorável (Que lugar adorável)
Que rosto adorável
Muito espaço no Hotel Califórnia
Qualquer tempo do ano (Qualquer tempo do ano)
Pode encontrá-lo aqui
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain,
"Please bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Sua mente é Tiffany-surtada, ela tem Mercedes males
Ela tem um monte de belos rapazes que ela chama de amigos
Como dançam no pátio, doce suor de verão
Alguns dançam pra lembrar, outros dançam pra esquecer
Então liguei pro Capitão,
“Por favor traga meu vinho”
Ele disse, “Não temos este espírito aqui desde mil novecentos e sessenta e nove”
E ainda aquelas vozes estão chamando bem de longe,
Acordam você no meio da noite
Só pra ouvi-las dizer...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis

Bem-vindo ao Hotel Califórnia
Que lugar adorável (Que lugar adorável)
Que rosto adorável
Eles estão vivendo intensamente no Hotel Califórnia
Que bela surpresa (que bela surpresa)
Tragam seus álibis
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "We are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

 

Espelhos no teto,
O champanhe rosa no gelo
E ela disse, “Somos todos apenas prisioneiros aqui, de nosso próprio artifício”
E nos aposentos privados,
Eles se juntaram pra festança
Esfaqueiam com suas facas de aço,
Mas simplesmente não conseguem matar a fera.
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax, " said the night man,
"We are programmed to receive.
You can check-out any time you like,
But you can never leave! "

Última coisa que lembro, eu estava
Correndo pra porta
Tinha que achar a passagem de volta
Para o lugar onde estava antes.
“Relaxa”, disse o guarda noturno,
“Estamos programados pra receber.
Você pode fechar a conta quando quiser,
Mas nunca pode partir!”

*

Tradução de Gentil Saraiva Jr.

domingo, 12 de fevereiro de 2012

I Will Always Love You, de Whitney Houston

Nada melhor que homenagear a Whitney Houston com a tradução aqui de sua canção mais famosa, que já ouvi muitas vezes e continuo ouvindo.


Vale a pena ouvir essa mensagem de desapego e amor dessa cantora que nasceu em Newark, em 9 de agosto  de  1963 e passou para outra vida em  Los Angeles,  em 11 de fevereiro de  2012.

Whitney cantava  rhtyhm and blues,  pop,  gospel, e teve também carreira de atriz  e  modelo.

Além disso, Whitney foi a artista mais premiada de todos os tempos, segundo o Guinness: 415 prêmios conquistados até 2010.

E vendeu mais de 200 milhões de discos em todo o mundo (mais informações na Wikipédia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Whitney_Houston).

Ouça a canção abaixo com tradução:



***

If I should stay
I would only be in your way
So I'll go but I know
I'll think of you
Every step of the way

 

Se eu ficasse
Eu apenas estaria te atrapalhando
Assim, eu irei, mas eu sei
Que pensarei em ti
Em todo passo do caminho

 
And I will always love you
I will always love you
You, my darling you

 

E eu sempre te amarei
Eu sempre te amarei
Tu, meu querido, tu

 
Bitter sweet memories,
That is all I'm taking with me
So goodbye, please don't cry,
We both know I'm not what you, you need

 

Doce-amargas memórias
É tudo que estou levando comigo
Então adeus, por favor não chora,
Ambos sabemos que não sou o que tu precisas

 
And I will always love you
I will always love you, oh

 

E eu sempre te amarei
Eu sempre te amarei, oh

 
I hope life treats you kind
And I hope you'll have
All you've dreamed of
And I wish you joy
And happiness
But above all this, I wish you love

 

Espero que a vida te trate gentilmente
E espero que tu terás
Tudo que sonhaste
E te desejo alegria
E felicidade
Mas acima de tudo isso, te desejo amor

 
And I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I, I will always love you, you

 

E eu sempre te amarei
Eu sempre te amarei (5 x)

 
Darling I love you
I'll always
I'll always
Love you



 

Querido, eu te amo
Sempre
Sempre
Te amarei

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Canção Hello Hello, do filme Gnomeu e Julieta

A canção Hello Hello, da trilha sonora do filme Gnomeu e Julieta, é produto de uma parceria entre Elton John e Lady Gaga.

Gnomeu e Julieta  é uma paródia de Romeu e Julieta em forma de filme de animação computadorizada.

A direção é de Kelly Asbury e foi lançado no Brasil no início do ano passado.
Confira o vídeo e a letra traduzida abaixo.

*

*
Feet are feeling light
Head on out to see the sights
Ain't life a many splendored thing?

Os pés se sentem leves
Dirijo-me para fora para apreciar a vista
A vida não é uma coisa multi-esplendorosa?
Ducking up and down

All these crazy sights and sounds
Bounce around like puppets on a string
Never gonna find anything to change my mind
Famous last lines of a fool

Me esquivando pra todo lado
Todas essas vistas e sons malucos
Pulando por aí como marionetes num barbante
Nunca vou encontrar nada para mudar minha maneira de pensar
Últimas palavras famosas de um tolo
Just when you think
You're a chain with just one link
Something comes to tip you off your stool

 

Justo quando você acha
Que é uma corrente com apenas um elo
Algo vem para lhe derrubar do tamborete
Hello hello
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise!
What a surprise!

 

Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone, it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!

 

Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
Do a dizzy dance
Twirl around and take a chance
Nothing's easy
Nothing comes for free

Faça uma dança perturbada
Rodopie e se arrisque
Nada é fácil
Nada vem de graça
Sniffing on a flower
Running through an autumn shower
Bumping into someone else like me
Hello hello

 

Inalando o aroma de uma flor
Correndo por uma chuva de outono
Topando com alguém como eu
Olá, olá
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise
What a surprise!

 

Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!

 

Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
And I could fly on the back of a bird
I could shake all the leaves from a tree
If there's a quest I'm a Knight
Where's there's wrong I'll do right
Two is better than the one I used to be

 

E eu poderia voar nas costas de um pássaro
Poderia balançar todas as folhas de uma árvore
Se há uma busca eu sou um Cavaleiro
Onde houver erro eu vou consertar
Dois é melhor do que o um que eu costumava ser
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise
What a surprise!

 

Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!

 

Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!

segunda-feira, 18 de abril de 2011

George Michael grava canção You and I para casamento real

George Michael gravou a canção You and I (de Stevie Wonder) para homenagear o casamento do Príncipe William com Catherine (Kate) Middleton.

George Michael disponibilizou o arquivo da canção para download em um site criado especialmente para isso, além de solicitar doações para o Fundo de Caridade do casamento real.

Ouça a canção e siga a letra abaixo, traduzida.

Here we are on earth together,
It's you and I,
God has made us fall in love, it's true,
I've really found someone like you.

Aqui estamos na terra juntos,
É você e eu,
Deus fez a gente se apaixonar, é verdadeiro,
Eu realmente encontrei alguém como você.
Will it stay, the love you feel for me, will it say,
That you will be by my side
To see me through,
Until my life is through.

Ficará, o amor que você sente por mim, dirá,
Que você ficará ao meu lado
Para me auxiliar,
Até que minha vida acabe.
Well, in my mind, we can conquer the world,
In love, you and I, you and I, you and I.

Bem, em minha mente, podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu.
I am glad at least in my life I have found someone
That may not be here forever to see me through,
But I found strength in you.

Estou feliz que pelo menos em minha vida eu encontrei alguém
Que pode não estar aqui para sempre para me auxiliar,
Mas eu encontrei força em você.
I only pray that I have shown you a brighter day,
Because that's all that I am living for, you see,
Don't worry what happens to me.

Apenas rezo para que eu tenha mostrado a você um dia mais brilhante,
Porque isso é tudo pelo que vivo, veja você,
Não se preocupe com o que acontece comigo.
Cause' in my mind, I know that you will stay here always,
Always in love, you and I, you and I, you and I, you and I,
I know that in my mind we can conquer the world,
In love, you and I, just you and I, you and I...

Porque na minha mente, eu sei que você ficará aqui para sempre,
Sempre apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu, você e eu,
Eu sei que em minha mente podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, apenas você e eu, você e eu...

sexta-feira, 1 de abril de 2011

Will You Be There, de Michael Jackson, com tradução

Will You Be There é uma das mais belas canções de Michael Jackson. Ela foi  lançada como single em 1993, e foi incluída na divulgação do disco Dangerous. Essa canção também integrou a trilha sonora do filme Free Willy.

Com toques de música africana, indiana e erudita, essa canção proporcionou a Michael Jackson um MTV Movie Award como a "Melhor Trilha Sonora Original" pelo filme  Free Willy.

Com sua genialidade costumeira, Michael Jackson escreveu e produziu  Will You Be There juntamente com Bruce Swedien, e ainda orquestrou o ritmo e os arranjos vocais, além de dar destaque para outros instrumentos como  teclado e bateria.

Curta esta canção do MJ, com a letra traduzida abaixo:



(Angel's intro)

(Piano intro)
Hold me

Like the River Jordan

And I will then say to thee

You are my friend

Abrace-me

Como o Rio Jordão

E eu lhe direi então

Que você é meu amigo
Carry me

Like you are my brother

Love me like a mother

Will you be there?

Apoie-me

Como se fosse meu irmão

Ame-me como uma mãe

Você estará comigo?
When weary

Tell me will you hold me

When wrong, will you scold me

When lost will you find me?

Quando cansado

Diga-me me abraçará

Quando errado, você me repreenderá?

Quando perdido, você me encontrará?
But they told me

A man should be faithful

And walk when not able

And fight till the end

But I'm only human

Mas me disseram

Um homem deveria ser fiel

E caminhar quando não for capaz

E lutar até o fim

Mas sou apenas humano
Everyone's taking control of me

Seems that the world's got a role for me

I'm so confused will you show to me

You'll be there for me

And care enough to bear me

Todo mundo está me controlando

Parece que o mundo tem um papel para mim

Estou tão confuso, você me mostrará

Que você estará comigo

E se importa o bastante para me conduzir
(Hold me)

Hold me

(Lay your head lowly)

Lowly

(Softly then boldly)

Yeah

(Carry me there)

I'm only human

(Abrace-me)

Abrace-me

(Baixe sua cabeça humildemente)

Humildemente

(Suavemente então audaciosamente)

Sim

(Apoie-me aí)

Eu sou apenas humano
(Lead me)

Hold me

(Love me and feed me)

Yeah, yeah

(Kiss me and free me)

Yeah

(I will feel blessed)

I'm only human

(Guie-me)

Abrace-me

(Ame-me e alimente-me)

Sim, sim

(Beije-me e liberte-me)

Sim

(Eu me sentirei abençoado)

Eu sou apenas humano
(Carry)

Carry

(Carry me boldly)

Carry

(Lift me up slowly)

Yeah

(Carry me there)

I'm only human

(Apoie)

Apoie

(Apoie-me audaciosamente)

Apoie

(Erga-me vagarosamente)

Sim

(Apoie-me até lá)

Eu sou apenas humano
(Save me)

Lead me

(Heal me and bathe me)

Lift me up, lift me up

(Softly you'll say to me)

(I will be there)

I'll be there

(Salve-me)

Guie-me

(Cure-me e banhe-me)

Erga-me, erga-me

(Suavemente você me dirá)

(Eu estarei contigo)

Estarei contigo
(Lift me)

Hold me, yeah

(Lift me up slowly)

(Carry me boldly)

Yeah

(Show me you care)

I'll be there

(Erga-me)

Abrace-me, sim

(Erga-me vagarosamente)

(Apoie-me audaciosamente

Sim

(Mostre-me que se importa)

Estarei contigo
(Hold me)

(Lay your head lowly)

I get lonely sometimes

(Softly then boldly)

I get lonely, yeah, yeah

(Carry me there)

Carry me there

(Abrace-me)

(Baixe sua cabeça humildemente)

Sinto-me solitário às vezes

(Suavemente então audaciosamente)

Sinto-me solitário, sim, sim

(Apoie-me aí)

Apoie-me aí
(Need me)

(Love me and feed me)

Lift me up, hold me up

(Kiss me and free me)

Lift me up sometime, up sometime

(I will feel blessed)

Yeah

(Necessite-me)

(Ame-me e alimente-me)

Erga-me, eleve-me

(Beije-me e liberte-me)

Erga-me alguma vez, alguma vez

(Sentirei-me abençoado)

Sim
In our darkest hour

In my deepest despair

Will you still care?

Will you be there?

In my trials and my tribulations

Through our doubts and frustrations

In my violence

In my turbulence

Through my fear and my confessions

In my anguish and my pain

Through my joy and my sorrow

In the promise of another tomorrow

I'll never let you part

For you're always in my heart

Em nossa hora mais escura

No meu desespero mais profundo

Você ainda se importará?

Você estará comigo?

Em minhas provações e aflições

Em nossas dúvidas e frustrações

Em minha violência

Em minha turbulência

Através de meu medo e de minhas confissões

Em minha angústia e minha dor

Por minha alegria e minha mágoa

Na promessa de um outro amanhã

Eu nunca lhe deixarei partir

Pois você está sempre em meu coração

quinta-feira, 17 de março de 2011

With or Without You, do U2, com tradução

With or Without You é uma canção da banda de rock U2 que foi lançada no álbum de 1987, The Joshua Tree. Foi lançada como single do álbum no início desse ano e é o mais bem sucedido da época.

Foi o primeiro sucesso da banda nos EUA e Canadá, sendo a número 1 por três semanas. With or Without You é a segunda música mais gravada do U2.

Veja o vídeo e siga a letra traduzida abaixo:

See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you
Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait....without you

Veja a pedra posta em seus olhos
Veja o espinho lhe incomodando
Eu espero por você
Truque de mão e guinada do destino
Numa cama de pregos (de maneira desagradável) ela me faz esperar
E eu espero … sem você
With or without you
With or without you

Com ou sem você
Com ou sem você
Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you

Pela tormenta alcançamos a praia
Você dá tudo mas eu quero mais
E estou esperando por você
With or without you
With or without you
I can't live
With or without you

Com ou sem você
Com ou sem você
Não consigo viver
Com ou sem você
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away

E você se expõe (se trai)
E você se expõe
E você se
E você se
E você se expõe
My hands are tied
My body bruised, she's got me with
Nothing to win
And nothing left to lose



Minhas mãos estão atadas
Meu corpo contundido, ela me pegou com
Nada a ganhar
E nada deixado a perder
With or without you
With or without you
I can't live
With or without you

Com ou sem você
Com ou sem você
Não consigo viver
Com ou sem você

quinta-feira, 10 de março de 2011

Celebration, de Madonna, com tradução

Celebration é uma canção da Madonna para seu terceiro álbum de compilação, de mesmo nome.

Celebration foi escrita por Madonna, Paul Oakenfold, Ciaran Gribbin e Ian Green, sendo produzida por Madonna e Paul Oakenfold. A música foi liberada digitalmente em julho de 2009 pela Warner Bros. Records.

Confira a letra abaixo, com tradução, e o vídeo.

Esta canção foi sugerida ao Curso de Inglês Grátis do Mr. Kind pela minha querida aluna Claudia Mac, para alegrar o ambiente do blog.


I think you wanna come over,
Yeah I heard it through the grapevine
Are you drunk or you sober?
Think about it, doesn't matter
And if it makes you feel good then I say do it,
I don't know what you're waiting for

Acho que você dar uma chegada
Sim, eu ouvi os rumores
Você está bêbado ou sóbrio?
Pense nisso, não importa
E se isso lhe faz sentir-se bem, então digo, faça,
Não sei o que você está esperando.
Feel my temperature rising
There's too much heat I'm gonna' lose control
Do you want to go higher, get closer to the fire,
I don't know what you're waiting for

Sinta minha temperatura subindo
Há muito calor eu vou perder o controle
Você quer ir mais alto, chegar mais perto do fogo,
Não sei o que você está esperando.
Come join the party, yeah
Coz' everybody just won't do.
Let's get this started, yeah
Coz' everybody wants to party with you.

Vem, junte-se à festa, sim
Porque todo mundo simplesmente não vai ser o suficiente
Vamos começar isso, sim
Porque todo mundo quer festejar contigo.
Boy you got a reputation,
But you're gonna' have to prove it
I see a little hesitation,
Am I gonna' have to show you that
If it feels right, get on your marks
Step to the beat boy that's what it's for

Rapaz, você tem uma reputação,
Mas você vai ter que provar
Vejo um pouco de hesitação,
Eu vou ter que lhe mostrar que
Se isso faz bem, apronte-se
Dance no ritmo, rapaz, é para isso que serve.
Put your arms around me
When it gets too hot we can go outside
But for now just come here,
Let me whisper in your ear
An invitation to the dance tonight

Ponha seus braços ao meu redor
Quando ficar quente demais podemos ir lá fora
Mas por agora apenas vem aqui,
Deixe-me sussurrar no seu ouvido
Um convite para a dança hoje à noite.
Come join the party
It's a celebration
Anybody just won't do
Let's get this started
No more hesitation
Coz' everybody wants to party with you

Vem, junte-se à festa

É uma celebração
Não é qualquer um que vai servir
Vamos começar isso
Sem mais hesitação
Porque todo mundo quer festejar contigo.
Haven't I seen you somewhere before?
You look familiar!
You wanna' dance? Yeah.
I guess I just don't recognize you with your clothes on!
What are you waiting for?

Não lhe vi em algum lugar antes?
Você parece familiar.
Quer dançar? Sim.
Acho que realmente não lhe reconheço vestido!
O que você está esperando?
Come join the party
It's a celebration
Anybody just won't do
Let's get this started
No more hesitation
Coz' everybody wants to party with you (Repete várias vezes)

Vem, junte-se à festa
É uma celebração
Não é qualquer um que vai servir
Vamos começar isso
Sem mais hesitação
Porque todo mundo quer festejar contigo. (Repete várias vezes)
Boy you've got it

Rapaz, você conseguiu

(refrão)

...
Boy you've got it

Rapaz, você conseguiu

(refrão)

quinta-feira, 30 de dezembro de 2010

Falando com o homem no espelho

Man in the mirror é uma canção do Michael Jackson que foi lançada como single do disco Bad em 1988. É uma de suas canções mais bem sucedidas de público e crítica.

Mas não estou escrevendo este artigo para falar disso.

Estou escrevendo para falar da mensagem da canção, que é simples e direta, ainda mais nesta véspera de Ano Novo, cheia de promessas e resoluções: se você quer fazer do mundo um lugar melhor, olhe para si mesmo e comece a mudar!

Não espere pelos outros, pois ninguém jamais conseguirá mudar nada fora de si se antes não mudar seu próprio interior, já que o exterior muda apenas na medida da mudança interna, espelho dela.

Daí a canção atingir o ponto exato: estou começando pelo homem no espelho, estou dizendo a ele para mudar seu jeito!

Acompanhe a música e a letra traduzida abaixo.
***

***
I'm gonna make a change
For once in my life
It's gonna feel real good
Gonna make a difference
Gonna make it right

Eu vou fazer uma mudança
De uma vez na minha vida
Vai ser uma ótima sensação
Vou fazer diferença
Vou fazer direito
As I turn up the collar on
My favorite winter coat
This wind is blowing my mind
I see the kids in the streets
With not enough to eat
Who am I to be blind?
Pretending not to see their needs

Conforme desenrolo a gola
Do meu casaco de inverno favorito
O vento está soprando minha mente
Vejo as crianças nas ruas
Sem o bastante para comer
Quem sou eu pra ficar cego?
Fingindo não ver suas necessidades
A summer's disregard
A broken bottle top
And a one man's soul
They follow each other on the wind, ya' know
'Cause they got nowhere to go
That's why I want you to know

Um descuido de verão
Uma tampa de garrafa quebrada
E a alma de um homem
Eles se seguem no vento, cê sabe
Porque eles não tem lugar pra ir
Por isso quero que você saiba
I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make a change

Estou começando com o homem no espelho
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I've been a victim of a selfish kind of love
It's time that I realize
That there are some with no home
Not a nickel to loan

Tenho sido vítima de um tipo egoísta de amor
Está na hora de eu perceber
Que há alguns sem lar
Sem um níquel para emprestar
Could it be really me
Pretending that they're not alone?

Poderia ser realmente eu
Fingindo que eles não estão sozinhos?
A willow deeply scarred
Somebody's broken heart
And a washed-out dream

Um salgueiro profundamente cicatrizado
O coração partido de alguém
E um sonho destruído
They follow the pattern of the wind, ya' see
'Cause they got no place to be
That's why I'm starting with me

Eles seguem o padrão do vento, cê vê
Porque eles não tem lugar pra ficar
Por isso estou começando comigo
I'm starting with the man in the mirror (Oh!)
I'm asking him to change his ways (Oh!)
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make a change

Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I'm starting with the man in the mirror (Oh!)
I'm asking him to change his ways (Oh!)
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make that CHANGE!

Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça ESSA mudança!
I'm starting with the man in the mirror
(Man in the mirror - Oh yeah!)
I'm asking him to change his ways (Better change!)
No message could have been any clearer
(If you wanna make the world a better place)
(Take a look at yourself and then make the change)

Estou começando com o homem no espelho
(Homem no espelho – Oh sim!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
(You gotta get it right, while you got the time)
('Cause when you close your heart)
You can't close your your mind!
(Then you close your mind!)

(Você tem que entender direito, enquanto você tem tempo)
(Porque quando você fechar seu coração)
Você não pode fechar sua mente!
(Então você fecha sua mente!)
That man, that man, that man, that man
With the man in the mirror
(Man in the mirror, oh yeah!)
That man, that man, that man
I'm asking him to change his ways (Better change!)
You know... that man

Esse homem, esse homem, esse homem
Com o homem no espelho
(Homem no espelho, oh, sim!)
Esse homem, esse homem, esse homem
Estou pedindo a ele para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
No message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make the change

Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça a mudança!
I'm gonna make a change
It's gonna feel real good

Eu vou fazer uma mudança
E vai ser uma ótima sensação
Come on! (Change)
Just lift yourself, you know
You've got to stop it, yourself!
(Yeah! Make that change!)

Vamos! (Mude)
É só se elevar, cê sabe
Você tem que parar isso, você mesmo!
(Sim! Faça essa mudança!)
I've got to make that change, today!
(Man in the mirror)
You got to, you got to not let yourself, brother
(Yeah! - Make that change!)

Tenho que fazer essa mudança, hoje!
(Homem no espelho)
Você tem que, você tem que não se deixar levar, irmão
(Sim! - Faça essa mudança!)
You know, I've got to get
That man, that man... (Man in the mirror)
You've got to, you've got to move!

Você sabe, tenho que
Esse homem, esse homem (Home no espelho)
Você tem que, você tem que se mover!
Come on! Come on! You got to...
Stand up! Stand up! Stand up!
(Yeah! - Make that change)
Stand up and lift yourself, now!
(Man in the mirror)

Vamos! Vamos! Você tem que...
Levante-se! Levante-se! Levante-se!
(Sim! - Faça essa mudança)
Levante-se e se eleve, agora!
(Homem no espelho)
(Yeah! - Make that change!)
Gonna make that change.
Come on! (Man in the mirror)

(Sim! Faça essa mudança!)
Vou fazer essa mudança
Vamos! (Homem no espelho)
You know it! You know it
You know it! You know it
(Change) Make that change

Você sabe! Você sabe
Você sabe! Você sabe
(Mude) Faça essa mudança

***

Neste vídeo, o som está mais alto e claro e reproduz a letra exatamente como está acima:

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

Ouça o poema Invictus, com Morgan Freeman

Invictus é um poema victoriano do poeta inglês William Ernest Henley (1849–1903).

Henley foi um poeta de vida trágica e corajosa: aos doze anos, pegou tuberculose nos ossos, e algum tempo depois seu médico decidiu amputar sua perna abaixo do joelho, como a única maneira de salvar sua vida, nos seus 25 anos de idade.

Um ano depois ele escreveu o poema Invictus, e viveu até os 53, de maneira produtiva.

Quanto ao poema, inicialmente ele foi publicado em seu Livro de Versos, de 1888, o quarto numa série sobre vida e morte, sem título. Esse título foi colocado por Arthur Quiller-Couch, quando ele incluiu o poema no Livro de Versos Ingleses da Oxford.

Ouça o original na voz de Morgan Freeman, em cena do filme Invictus (2009), dirigido por Clint Eastwood, e estrelado por Morgan, que faz o papel de Nelson Mandela, e Matt Damon (François Pienaar), que interpreta o capitão do time de rugby da África do Sul, campeã mundial em 1995. Pienaar foi inspirado por este poema, que foi lhe dado pelo então recém-eleito Mandela (1994), que o usava como fonte de inspiração e força durante os 27 anos que passou na prisão em Robben Island.

*

*

Abaixo, você pode comparar o original com minha tradução, na qual segui a métrica do poema em inglês (octossílabos), a acentuação ritmica (quartas e oitavas sílabas de cada verso), e as rimas (que foram mantidas; em alguns casos, apenas troco a posição delas, ou de versos, mas sem perder o conteúdo).
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

***

Deixando a noite que me abraça,
Escura como a fossa infinda,
Aos deuses que há eu rendo graças
Pela minha alma não vencida.

No aperto atroz da circunstância,
Não há nenhum temor ou brado.
Sob as pancadas do acaso,
Sem se dobrar, minha fronte sangra.

Fora do espaço de ira e prantos,
Assoma o Horror da escuridão,
Mas a opressão que vem dos anos
Me encontrará sem aflição.

Não importa o quão pesado é o fardo,
O quão estreito é o portão,
Eu sou o mestre do meu fado:
Da minha alma, o capitão.

*

Nota do tradutor: O verso "O quão estreito é o portão" é uma referência a um ensinamento de Jesus Cristo, citado em Mateus, 7:13-14:

Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;

E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.

***

Veja vídeo com o poema recitado por Alan Bates:

quinta-feira, 11 de novembro de 2010

Comparação de tradução

Em nota assinada por profissional da redação da eBAND, o site da Band apresenta o seguinte texto, que comparo ao original, retirado do site da NASA.

Vejam ambos abaixo:
Em nota, a Nasa afirmou que ainda não se sabe a origem de tal fenomeno. "O que vemos são duas gamaa que emite raios-bolhas que se estendem 25.000 anos-luz ao norte e ao sul do centro da galáxia", disse Doug Finkbeiner, astrônomo do Centro Harvard-Smithsonian para Astrofísica, em Cambridge, Massachusetts.

Redação: Tainah Medeiros (eBAND)

"What we see are two gamma-ray-emitting bubbles that extend 25,000 light-years north and south of the galactic center," said Doug Finkbeiner, an astronomer at the Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics in Cambridge, Mass., who first recognized the feature. "We don't fully understand their nature or origin."

Site da NASA

Numa tradução literal, o texto da NASA diz o seguinte:

“O que vemos são duas bolhas emitentes de raios gama que estendem-se por 25.000 anos-luz ao norte e sul do centro galático”, disse Doug Finkbeiner, um astrônomo do Centro Harvard-Smithsonian para Astrofísica em Cambridge, Massachusetts, que primeiramente reconheceu o aspecto. “Não compreendemos totalmente sua natureza ou origem.”

Não vou sequer analisar cada detalhe da tradução do site da Band, pois a confrontação com o texto original e com uma tradução literal minha é mais que suficiente.

Mas fica o mistério: de onde foi tirada essa coisa: “duas gamaa que emite raios-bolhas”????

sábado, 23 de janeiro de 2010

Ouça For the Love of Big Brother, do Eurythmics, com tradução

Em 1984, o duo de música pop britânico Eurythmics (Annie Lennox e Dave Stewart) lançou seu quarto disco, cujo título geral também é 1984, e cuja canção principal é For The Love Of Big Brother.

Essas duas referências ao livro de George Orwell, Mil Novecentos e Oitenta e Quatro, lançado em 1948, são porque esse álbum é na verdade a trilha sonora do filme do mesmo nome, em inglês Nineteen Eighty-Four, que é uma adaptação do romance orwelliano sobre uma ditadura totalitária, dirigido por Michael Radford.

O elenco do filme contou com John Hurt (Winston Smith) e Richard Burton (O'Brien), em sua última participação cinematográfica.

Nota: o programa de tv Big Brother Brasil é baseado na obra de George Orwell; ele foi criado por John de Mol, um executivo da TV holandesa que é sócio da empresa Endemol; basicamente, o programa mostra um grupo de pessoas confinadas em uma casa que tem um único ponto de contato com o exterior, exatamente o Grande Irmão/Big Brother, como no romance.

Quanto à trilha sonora, ela foi feita a pedido da Virgin Films, integrante do Virgin Group, que financiou a produção dessa obra. Acontece que o diretor do filme pediu a Dominic Muldowney para criar uma trilha sonora orquestrada. Assim, há versões do filme com uma e outra trilha, mas todos os artistas recebem crédito na abertura e final do filme.

No caso do álbum do Eurythmics, as outras faixas são:

"I Did It Just The Same"
"Sexcrime (Nineteen Eighty-Four"
"Winston's Diary"
"Greetings From A Dead Man"
"Julia"
"Doubleplusgood"
"Ministry of Love"
"Room 101"

Ouça a canção e siga a letra traduzida abaixo:


***

Like a train passing in the distance
Like a bird in flight
I hear you call
And even though there's no one
Dark shadows move across the wall

[[Como um trem passando à distância
Como um pássaro no vôo
Ouço você chamar
E embora não haja ninguém
Sombras escuras se movem pela parede]]

I still hear the echoes
Of your footsteps on the stairs
Still recall the images that
Seem to live out there

[[Ainda ouço os ecos
De seus passos nas escadas
Ainda recordo as imagens que
Parecem viver lá fora]]

Faces seem like fingerprints
Like skeletons of leaves upon the lawn
People changing places
Lasting for a moment
Then it's gone

[[Rostos parecem impressões digitais
Como esqueletos de folhas no canteiro
As pessoas trocando de lugares
Durando por um momento
E depois se acaba]]

I still hear the echoes
Of your footsteps on the stairs
Still recall the images that
Seem to live out there

[[Ainda ouço os ecos
De seus passos nas escadas
Ainda recordo as imagens que
Parecem viver lá fora]]

Like a train passing in the distance
Like a bird in flight
I hear you call
And even though there's no one
Dark shadows move across the wall

[[Como um trem passando à distância
Como um pássaro no vôo
Ouço você chamar
E embora não haja ninguém
Sombras escuras se movem pela parede]]

I still hear the sound of
Conversation from the hall
Look to see who's coming
But it's nothing
And there's no one there at all
(No one there at all)

[[Ainda ouço o som de
Conversa do salão
Olho pra ver quem está vindo
Mas não é nada
E não há ninguém lá em absoluto
(Ninguém lá em absoluto)]]

***

Tradução para o português feita por Gentil Saraiva Jr.

sexta-feira, 22 de janeiro de 2010

Ouça The Power of Love, com tradução

"The Power of Love" é um disco single de 1985, de Huey Lewis and the News, cuja canção título foi escrita para o filme De Volta Para o Futuro, também de 1985. Este filme (em inglês, Back to the Future) é de ficção científica e foi dirigido por Robert Zemeckis, sendo produzido por Steven Spielberg. O elenco contou com Michael J. Fox e Christopher Lloyd. Houve duas continuações, que foram filmadas simultaneamente: Back to the Future II (1989) e Back to the Future III (1990).

Ouçam a música neste vídeo com imagens do filme e acompanhem a letra traduzida abaixo (esta música também é a trilha sonora do comercial do Peugeot 207 Passion):



***
The power of love is a curious thing
Make a one man weep, make another man sing
Change a heart to a little white dove
More than a feeling, that's the power of love

O poder do amor é uma coisa curiosa
Faz um homem chorar, faz um outro cantar
Transforma um coração em uma pequena pomba branca
Mais do que uma sensação, esse é o poder do amor
Tougher than diamonds, whips like cream
Stronger and harder than a bad girl's dream
Make a bad one good, Mmmm make a wrong right
Power of love will keep you home at night.

Mais duro que diamantes, bate como creme
Mais forte e mais difícil que o sonho de uma garota má
Transforma o mau em bom, hummmmm torna o errado certo
O poder do amor lhe manterá em casa à noite.
Don’t need money, don’t take fame
Don’t need no credit card to ride this train
It’s strong and it’s sudden and it’s cruel sometimes
But it might just save your life
That’s the power of love,
That’s the power of love

Não precisa dinheiro, não importa a fama
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem
É forte e é súbito e é cruel às vezes
Mas ele pode simplesmente salvar sua vida
Esse é o poder do amor
Esse é o poder do amor
First time you feed it might make you sad
Next time you feed it might make you mad
But you’ll be glad baby when you’ve found
That’s the power that makes the world go round

Da primeira vez que o alimenta ele poderá lhe deixar triste
Da próxima vez que o alimenta ele poderá lhe deixar louco
Mas você estará contente meu bem quando tiver descoberto
Que é o poder do amor que faz o mundo girar.

REPEAT CHORUS
[[Repete refrão]]
They say that all in love is fair
Yeah but you don’t care
But you know what to do
When it gets hold of you
And with a little help from above
You feel the power of love

Dizem que todo apaixonado é justo
Sim mas você não se importa
Mas você sabe o que fazer
Quando ele lhe agarra
E com uma pequena ajuda lá de cima
Você sente o poder do amor

SOLO
Don’t need money, don’t need fame
Don’t need no credit card to ride this train
Tougher than diamonds and stronger than steel
You won’t feel it until you feel
You feel the power, feel the power of love
That’s the power, that’s the power of love
You feel the power of love…

Não precisa dinheiro, não importa a fama
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem
Mais duro que diamantes e mais forte que aço
Você não o sentirá até que o sinta
Sinta o poder, sinta o poder do amor
Esse é o poder, esse é o poder do amor
Sinta o poder do amor ...
***

Tradução para o português feita por Gentil Saraiva Jr.

terça-feira, 12 de janeiro de 2010

Big Brother Brasil, não vi e nem vou ver

O que o reality show Big Brother Brasil -- que de espetáculo de realidade não tem nada, vide as repetidas denúncias de que os participantes são pessoas com experiência em algum tipo de mídia e que os pretensos diálogos são scripts ensaiados, ou seja, é um programa como outro qualquer de tv, com roteiro, ensaio e gravação -- produziu mesmo, de fato, foram barbaridades linguísticas que estarrecem qualquer pessoa minimamente escolarizada.

Enquanto almoçava hoje, ouvi uma belíssima moça dizer na tv que em seguida seriam apresentadas entrevistas com "big brothers", reportagens essas que incluíram rapazes e moças.

Concluo então que a digna apresentadora do programa, cujo nome não me lembro, deve fazer parte da fatia da população chamada de analfabeta funcional, ou seja, conhece a língua mas não sabe usá-la na prática.

Ou como diria um comediante, ela é analfabeta bilíngue, já que ela usa expressões de outra língua de forma equivocada!

Ora, chamar pessoas de ambos os sexos de "big brothers" é uma heresia, já que ela está se referindo ás mulheres do tal show como "grandes irmãos". Será que uma mulher gostaria de ser chamada de "grande irmão"?  As mulheres que o digam!

Pior ainda é a bela mas desinformada moçoila confundir o telespectador com o participante do programa. O  programa se chama Big Brother em referência ao personagem ditador da obra 1984, do escritor George Orwell.

Isso significa que quem é chamado de "big brother" é quem assiste ao programa, ou seja, quem espia os participantes reclusos numa casa, como fazia o ditador na obra citada.

Mas como os repórteres e apresentadores em geral seguem os ditames da emissora e não tem liberdade (presumo eu, pois pode faltar mesmo é personalidade) para criar uma expressão adequada que não fira a sexualidade das pessoas, usam a denominação "big brothers"  para todos os participantes, independente de sexo (e nem venham me dizer que isso é metonímia; porque metonímia é um processo que exige criatividade e o que está ocorrendo é o contrário, falta dela, e ofensa ás mulheres).

E o mais curioso é que ninguém reclama. Já vi muitas mulheres serem entrevistadas e chamadas de "big brothers", e ainda sorriem e concordam. Queria ver a reação de um homem, heterosexual, ser chamado de "big sister" (grande irmã)  na tv, para usar parâmetro igual aos desses pretensos profissionais de tv.

Como professor de inglês, vejo tudo isso como uma deseducação total da população, pois passamos décadas ensinando as pessoas e aí vem um programa de tv e estraga tudo por conta da absoluta falta de preparo (ou de vontade) dessas pessoas.

Fora a péssima influência de quem comenta esse tipo de espetáculo sem nenhum sentido crítico.

E com isso ainda querem que alguém com mais de um neurônio ativo assista a um programa desses! Confesso que devo ter assistido uma ou duas vezes o BBB1, e nunca mais!

Como cantavam os Titâs: "a televisão me deixou burro, muito burro demais, agora vivo dentro desta jaula junto dos animais". Mas assim não preciso mais assistir televisão, pois tenho a saudável e inteligente companhia dos animais:

***

E pra não dizer que não falei algo em prol da mulheres, insiro aqui o recado da Fernanda Abreu e do Gabriel o Pensador para as mulheres que acham que a bunda é mais importante que o cérebro, Nádegas a declarar:

***

Já que falei e realmente não vi o BBB 2010, também não vi o BBB 2011. nem o BBB2012,  e muito menos o BBB2013. Mas incluo seus títulos aqui para alimentar meu cãozinho "gúgol". :)

quinta-feira, 7 de janeiro de 2010

Ouça Have You Ever Really Loved A Woman?, com tradução

A canção Have you ever really loved a woman foi escrita por Bryan Adams, Michael Kamen e Robert John "Mutt" Lange para o filme Don Juan de Marco, de 1995.

Ela é um mote que perpassa todo o filme, sendo repetida durante a película, também em espanhol.

Aliás, a versão em espanhol é ainda mais linda.

Ouça esta canção na voz de Bryan Adams, que é também letrista, produtor e fotógrafo.

Acompanhe a tradução abaixo.

***

http://www.youtube.com/watch?v=6QIB0d0FDks

***
To really love a woman, to understand her
You've got to know her deep inside
Hear every thought, see every dream
And give her wings when she wants to fly
Then when you find yourself lying
Helpless in her arms
You know you really love a woman

[Para realmente amar uma mulher, entendê-la

Você precisa conhece-la profundamente
Ouvir cada pensamento, ver cada sonho
E dar-lhe asas quando ela quiser voar
Então quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody to tell her
That it's gonna last forever
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
To really love a woman, let her hold you
'Til you know how she needs to be touched
You've got to breathe her, really taste her
'Til you can feel her in your blood
And when you can see your unborn children in her eyes
You know you really love a woman.

 

[Para realmente amar uma mulher, deixe-a lhe abraçar
Até que saiba como ela precisa ser tocada
Você precisa respirá-la, realmente degustá-la
Até que você a sinta em seu sangue
E quando puder ver seus filhos não-nascidos em seus olhos
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody
To tell her that you'll always be together
So tell me have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
You've got to give her some faith
Hold her tight, a little tenderness
You've got to treat her right
She will be there for you, taking good care of you
You really gotta love your woman, yeah.

And when you find yourself lying helpless in her arms
You know you really love a woman.

 

[Você precisa dar-lhe alguma fé
Abraçá-la forte, um pouco de ternura
Tem que tratá-la direito
Ela ficará do seu lado, tomando bastante conta de você
Você realmente tem que amar sua mulher, sim.

E quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman,
You tell her that she's really wanted.
When you love a woman,
You tell her that she's the one.
She needs somebody
To tell her that it's gonna last forever.
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman? yeah
Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?
Oh! Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Ela precisa de alguém
que lhe diga que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Oh, apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]

***

Tradução feita por Gentil Saraiva Jr.