Mostrando postagens com marcador Inglês com música. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Inglês com música. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Canção Hello Hello, do filme Gnomeu e Julieta

A canção Hello Hello, da trilha sonora do filme Gnomeu e Julieta, é produto de uma parceria entre Elton John e Lady Gaga.

Gnomeu e Julieta  é uma paródia de Romeu e Julieta em forma de filme de animação computadorizada.

A direção é de Kelly Asbury e foi lançado no Brasil no início do ano passado.
Confira o vídeo e a letra traduzida abaixo.

*

*
Feet are feeling light
Head on out to see the sights
Ain't life a many splendored thing?

Os pés se sentem leves
Dirijo-me para fora para apreciar a vista
A vida não é uma coisa multi-esplendorosa?
Ducking up and down

All these crazy sights and sounds
Bounce around like puppets on a string
Never gonna find anything to change my mind
Famous last lines of a fool

Me esquivando pra todo lado
Todas essas vistas e sons malucos
Pulando por aí como marionetes num barbante
Nunca vou encontrar nada para mudar minha maneira de pensar
Últimas palavras famosas de um tolo
Just when you think
You're a chain with just one link
Something comes to tip you off your stool

 

Justo quando você acha
Que é uma corrente com apenas um elo
Algo vem para lhe derrubar do tamborete
Hello hello
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise!
What a surprise!

 

Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone, it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!

 

Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
Do a dizzy dance
Twirl around and take a chance
Nothing's easy
Nothing comes for free

Faça uma dança perturbada
Rodopie e se arrisque
Nada é fácil
Nada vem de graça
Sniffing on a flower
Running through an autumn shower
Bumping into someone else like me
Hello hello

 

Inalando o aroma de uma flor
Correndo por uma chuva de outono
Topando com alguém como eu
Olá, olá
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise
What a surprise!

 

Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!

 

Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
And I could fly on the back of a bird
I could shake all the leaves from a tree
If there's a quest I'm a Knight
Where's there's wrong I'll do right
Two is better than the one I used to be

 

E eu poderia voar nas costas de um pássaro
Poderia balançar todas as folhas de uma árvore
Se há uma busca eu sou um Cavaleiro
Onde houver erro eu vou consertar
Dois é melhor do que o um que eu costumava ser
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise
What a surprise!

 

Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!

 

Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!

quinta-feira, 10 de novembro de 2011

Nancy Sinatra canta Bang Bang, com tradução

Nancy Sinatra é filha de Frank Sinatra, como o sobrenome sugere. A mãe dela é a Nancy Barbato, primeira esposa de Sinatra.

Nancy Sinatra, 1940, é cantora e atriz. Seu maior sucesso foi These Boots Are Made for Walking, lançada nos anos 60.

Já a canção Bang Bang, gravada em 1966 (mesmo ano em que Cher a gravou), faz parte da trilha sonora do filme Kill Bill (2003/2004), de Quentin Tarantino.

O site oficial de Nancy Sinatra é aqui.

Ela é bem desinibida, e posou nua pra Playboy aos 55 anos de idade.

Acompanhe a lindeza da Nancy Sinatra cantando Bang Bang neste vídeo (indicação do Janio Sarmento, que adora a Nancy):

I was five and he was six

We rode on horses made of sticks

He wore black and I wore white

He would always win the fight

 

[Eu tinha cinco anos e ele tinha seis

Andávamos em cavalos de pau

Ele usava preto e eu usava branco

Ele sempre ganhava a luta]

 
Bang bang, he shot me down

Bang bang, I hit the ground

Bang bang, that awful sound

Bang bang, my baby shot me down

 

[Bang bang, ele me fuzilou

Bang bang, caí no chão

Bang bang, aquele som horrível

Bang bang, meu bem me fuzilou]

 
Seasons came and changed the time

When I grew up I called him mine

He would always laugh and say

"Remember when we used to play

 

[Estações vieram e mudaram o tempo

Quando eu cresci o chamei de meu

Ele sempre ria e dizia

“Lembre-se de quando brincávamos de]

 
Bang bang, I shot you down

Bang bang, you hit the ground

Bang bang, that awful sound

Bang bang, I used to shoot you down"

 

[Bang bang, eu lhe fuzilei

Bang bang, você caiu no chão

Bang bang, aquele som horrível

Bang bang, eu costumava lhe fuzilar”

 
Music played and all people sang

Just for me the church bells rang

 

[A música tocava e todos cantavam

Só pra mim os sinos da igreja dobravam]

 
Now he's gone I dont know why

Until this day, sometimes I cry

He didn't even say goodbye

He didn't take the time to lie

 

[Agora ele se foi e eu não sei porque

Até hoje, às vezes eu choro

Ele nem mesmo disse adeus

Ele não tirou tempo pra mentir]

 
Bang bang, he shot me down

Bang bang, I hit the ground

Bang bang, that awful sound

Bang bang, my baby shot me down

 

[Bang bang, ele me fuzilou

Bang bang, eu caí no chão

Bang bang, aquele som horrível

Bang bang, meu bem me fuzilou]

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Whatever Lola wants, uma das canções preferidas da Sandy

Acabo de descobrir que a Sandy adora a canção Whatever Lola Wants na voz da Ella Fitzgerald! Ao mesmo tempo que descubro que esta é mais uma obra prima de interpretação desta maravilhosa cantora [a Ella].

segunda-feira, 18 de abril de 2011

George Michael grava canção You and I para casamento real

George Michael gravou a canção You and I (de Stevie Wonder) para homenagear o casamento do Príncipe William com Catherine (Kate) Middleton.

George Michael disponibilizou o arquivo da canção para download em um site criado especialmente para isso, além de solicitar doações para o Fundo de Caridade do casamento real.

Ouça a canção e siga a letra abaixo, traduzida.

Here we are on earth together,
It's you and I,
God has made us fall in love, it's true,
I've really found someone like you.

Aqui estamos na terra juntos,
É você e eu,
Deus fez a gente se apaixonar, é verdadeiro,
Eu realmente encontrei alguém como você.
Will it stay, the love you feel for me, will it say,
That you will be by my side
To see me through,
Until my life is through.

Ficará, o amor que você sente por mim, dirá,
Que você ficará ao meu lado
Para me auxiliar,
Até que minha vida acabe.
Well, in my mind, we can conquer the world,
In love, you and I, you and I, you and I.

Bem, em minha mente, podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu.
I am glad at least in my life I have found someone
That may not be here forever to see me through,
But I found strength in you.

Estou feliz que pelo menos em minha vida eu encontrei alguém
Que pode não estar aqui para sempre para me auxiliar,
Mas eu encontrei força em você.
I only pray that I have shown you a brighter day,
Because that's all that I am living for, you see,
Don't worry what happens to me.

Apenas rezo para que eu tenha mostrado a você um dia mais brilhante,
Porque isso é tudo pelo que vivo, veja você,
Não se preocupe com o que acontece comigo.
Cause' in my mind, I know that you will stay here always,
Always in love, you and I, you and I, you and I, you and I,
I know that in my mind we can conquer the world,
In love, you and I, just you and I, you and I...

Porque na minha mente, eu sei que você ficará aqui para sempre,
Sempre apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu, você e eu,
Eu sei que em minha mente podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, apenas você e eu, você e eu...

domingo, 17 de abril de 2011

Poema 'Do not stand at my grave and weep', cantado por Katherine Jenkins

Do not stand at my grave and weep é um poema que foi escrito em 1932 por Mary Elizabeth Frye, nascida em Ohio, 1905 e falecida em 2004. Mary morou em Baltimore e era dona de casa e florista. Ela ficou famosa como autora desse poema.

Há alguns fatos incríveis relacionados a este poema. Por exemplo, sua autoria ficou desconhecida até o final dos anos 1990, quando Mary foi finalmente revelada e confirmada como autora dele por Abigail Van Buren, uma colunista de jornal.

Outro fato é a inspiração crística do poema, que foi o primeiro escrito por Mary quando uma mulher judia lhe contou que a mãe dela estava doente na Alemanha e que ela foi avisada para não voltar lá, por causa do movimento anti-semítico. Assim, quando a mãe dessa senhora morreu, ela não pode ficar ao lado de seu túmulo e chorar.

Em seguida, Mary foi inspirada a escrever este poema.

Ouça então o poema cantado por Katherine Jenkins (1980), uma cantora galesa clássica-popular, com voz angelical.



Veja a versão oficial do poema, abaixo, que inicialmente foi repassado de mão em mão e pode ter outras versões, com o verbo cry, na seguinte estrofe (nas versões gravadas, há palavras diferentes em outros versos também):
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die

Não fique ao lado do meu túmulo e chore,
Eu não estou lá, eu não morri.

Aqui a versão confirmada do poema:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

Não fique ao lado de meu túmulo e chore,
Não estou lá, eu não durmo.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

Estou em mil ventos que sopram,
Eu sou a neve caindo levemente.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

Eu sou os aguaceiros da chuva,
Eu sou os campos de grão amadurecendo.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

Estou no silêncio da manhã,
Estou na agitação graciosa
de belos pássaros em voo circular,
Eu sou o brilho estelar da noite.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

Estou nas flores que se abrem,
Estou em um quarto quieto.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

Estou nos pássaros que cantam,
Estou em cada coisa linda.
Do not stand at my grave bereft
I am not there. I have not left.

Não fique ao lado do meu túmulo desolado
Eu não estou lá. Eu não parti.

sexta-feira, 1 de abril de 2011

Will You Be There, de Michael Jackson, com tradução

Will You Be There é uma das mais belas canções de Michael Jackson. Ela foi  lançada como single em 1993, e foi incluída na divulgação do disco Dangerous. Essa canção também integrou a trilha sonora do filme Free Willy.

Com toques de música africana, indiana e erudita, essa canção proporcionou a Michael Jackson um MTV Movie Award como a "Melhor Trilha Sonora Original" pelo filme  Free Willy.

Com sua genialidade costumeira, Michael Jackson escreveu e produziu  Will You Be There juntamente com Bruce Swedien, e ainda orquestrou o ritmo e os arranjos vocais, além de dar destaque para outros instrumentos como  teclado e bateria.

Curta esta canção do MJ, com a letra traduzida abaixo:



(Angel's intro)

(Piano intro)
Hold me

Like the River Jordan

And I will then say to thee

You are my friend

Abrace-me

Como o Rio Jordão

E eu lhe direi então

Que você é meu amigo
Carry me

Like you are my brother

Love me like a mother

Will you be there?

Apoie-me

Como se fosse meu irmão

Ame-me como uma mãe

Você estará comigo?
When weary

Tell me will you hold me

When wrong, will you scold me

When lost will you find me?

Quando cansado

Diga-me me abraçará

Quando errado, você me repreenderá?

Quando perdido, você me encontrará?
But they told me

A man should be faithful

And walk when not able

And fight till the end

But I'm only human

Mas me disseram

Um homem deveria ser fiel

E caminhar quando não for capaz

E lutar até o fim

Mas sou apenas humano
Everyone's taking control of me

Seems that the world's got a role for me

I'm so confused will you show to me

You'll be there for me

And care enough to bear me

Todo mundo está me controlando

Parece que o mundo tem um papel para mim

Estou tão confuso, você me mostrará

Que você estará comigo

E se importa o bastante para me conduzir
(Hold me)

Hold me

(Lay your head lowly)

Lowly

(Softly then boldly)

Yeah

(Carry me there)

I'm only human

(Abrace-me)

Abrace-me

(Baixe sua cabeça humildemente)

Humildemente

(Suavemente então audaciosamente)

Sim

(Apoie-me aí)

Eu sou apenas humano
(Lead me)

Hold me

(Love me and feed me)

Yeah, yeah

(Kiss me and free me)

Yeah

(I will feel blessed)

I'm only human

(Guie-me)

Abrace-me

(Ame-me e alimente-me)

Sim, sim

(Beije-me e liberte-me)

Sim

(Eu me sentirei abençoado)

Eu sou apenas humano
(Carry)

Carry

(Carry me boldly)

Carry

(Lift me up slowly)

Yeah

(Carry me there)

I'm only human

(Apoie)

Apoie

(Apoie-me audaciosamente)

Apoie

(Erga-me vagarosamente)

Sim

(Apoie-me até lá)

Eu sou apenas humano
(Save me)

Lead me

(Heal me and bathe me)

Lift me up, lift me up

(Softly you'll say to me)

(I will be there)

I'll be there

(Salve-me)

Guie-me

(Cure-me e banhe-me)

Erga-me, erga-me

(Suavemente você me dirá)

(Eu estarei contigo)

Estarei contigo
(Lift me)

Hold me, yeah

(Lift me up slowly)

(Carry me boldly)

Yeah

(Show me you care)

I'll be there

(Erga-me)

Abrace-me, sim

(Erga-me vagarosamente)

(Apoie-me audaciosamente

Sim

(Mostre-me que se importa)

Estarei contigo
(Hold me)

(Lay your head lowly)

I get lonely sometimes

(Softly then boldly)

I get lonely, yeah, yeah

(Carry me there)

Carry me there

(Abrace-me)

(Baixe sua cabeça humildemente)

Sinto-me solitário às vezes

(Suavemente então audaciosamente)

Sinto-me solitário, sim, sim

(Apoie-me aí)

Apoie-me aí
(Need me)

(Love me and feed me)

Lift me up, hold me up

(Kiss me and free me)

Lift me up sometime, up sometime

(I will feel blessed)

Yeah

(Necessite-me)

(Ame-me e alimente-me)

Erga-me, eleve-me

(Beije-me e liberte-me)

Erga-me alguma vez, alguma vez

(Sentirei-me abençoado)

Sim
In our darkest hour

In my deepest despair

Will you still care?

Will you be there?

In my trials and my tribulations

Through our doubts and frustrations

In my violence

In my turbulence

Through my fear and my confessions

In my anguish and my pain

Through my joy and my sorrow

In the promise of another tomorrow

I'll never let you part

For you're always in my heart

Em nossa hora mais escura

No meu desespero mais profundo

Você ainda se importará?

Você estará comigo?

Em minhas provações e aflições

Em nossas dúvidas e frustrações

Em minha violência

Em minha turbulência

Através de meu medo e de minhas confissões

Em minha angústia e minha dor

Por minha alegria e minha mágoa

Na promessa de um outro amanhã

Eu nunca lhe deixarei partir

Pois você está sempre em meu coração

quinta-feira, 17 de março de 2011

With or Without You, do U2, com tradução

With or Without You é uma canção da banda de rock U2 que foi lançada no álbum de 1987, The Joshua Tree. Foi lançada como single do álbum no início desse ano e é o mais bem sucedido da época.

Foi o primeiro sucesso da banda nos EUA e Canadá, sendo a número 1 por três semanas. With or Without You é a segunda música mais gravada do U2.

Veja o vídeo e siga a letra traduzida abaixo:

See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you
Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait....without you

Veja a pedra posta em seus olhos
Veja o espinho lhe incomodando
Eu espero por você
Truque de mão e guinada do destino
Numa cama de pregos (de maneira desagradável) ela me faz esperar
E eu espero … sem você
With or without you
With or without you

Com ou sem você
Com ou sem você
Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you

Pela tormenta alcançamos a praia
Você dá tudo mas eu quero mais
E estou esperando por você
With or without you
With or without you
I can't live
With or without you

Com ou sem você
Com ou sem você
Não consigo viver
Com ou sem você
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away

E você se expõe (se trai)
E você se expõe
E você se
E você se
E você se expõe
My hands are tied
My body bruised, she's got me with
Nothing to win
And nothing left to lose



Minhas mãos estão atadas
Meu corpo contundido, ela me pegou com
Nada a ganhar
E nada deixado a perder
With or without you
With or without you
I can't live
With or without you

Com ou sem você
Com ou sem você
Não consigo viver
Com ou sem você

quinta-feira, 10 de março de 2011

Celebration, de Madonna, com tradução

Celebration é uma canção da Madonna para seu terceiro álbum de compilação, de mesmo nome.

Celebration foi escrita por Madonna, Paul Oakenfold, Ciaran Gribbin e Ian Green, sendo produzida por Madonna e Paul Oakenfold. A música foi liberada digitalmente em julho de 2009 pela Warner Bros. Records.

Confira a letra abaixo, com tradução, e o vídeo.

Esta canção foi sugerida ao Curso de Inglês Grátis do Mr. Kind pela minha querida aluna Claudia Mac, para alegrar o ambiente do blog.


I think you wanna come over,
Yeah I heard it through the grapevine
Are you drunk or you sober?
Think about it, doesn't matter
And if it makes you feel good then I say do it,
I don't know what you're waiting for

Acho que você dar uma chegada
Sim, eu ouvi os rumores
Você está bêbado ou sóbrio?
Pense nisso, não importa
E se isso lhe faz sentir-se bem, então digo, faça,
Não sei o que você está esperando.
Feel my temperature rising
There's too much heat I'm gonna' lose control
Do you want to go higher, get closer to the fire,
I don't know what you're waiting for

Sinta minha temperatura subindo
Há muito calor eu vou perder o controle
Você quer ir mais alto, chegar mais perto do fogo,
Não sei o que você está esperando.
Come join the party, yeah
Coz' everybody just won't do.
Let's get this started, yeah
Coz' everybody wants to party with you.

Vem, junte-se à festa, sim
Porque todo mundo simplesmente não vai ser o suficiente
Vamos começar isso, sim
Porque todo mundo quer festejar contigo.
Boy you got a reputation,
But you're gonna' have to prove it
I see a little hesitation,
Am I gonna' have to show you that
If it feels right, get on your marks
Step to the beat boy that's what it's for

Rapaz, você tem uma reputação,
Mas você vai ter que provar
Vejo um pouco de hesitação,
Eu vou ter que lhe mostrar que
Se isso faz bem, apronte-se
Dance no ritmo, rapaz, é para isso que serve.
Put your arms around me
When it gets too hot we can go outside
But for now just come here,
Let me whisper in your ear
An invitation to the dance tonight

Ponha seus braços ao meu redor
Quando ficar quente demais podemos ir lá fora
Mas por agora apenas vem aqui,
Deixe-me sussurrar no seu ouvido
Um convite para a dança hoje à noite.
Come join the party
It's a celebration
Anybody just won't do
Let's get this started
No more hesitation
Coz' everybody wants to party with you

Vem, junte-se à festa

É uma celebração
Não é qualquer um que vai servir
Vamos começar isso
Sem mais hesitação
Porque todo mundo quer festejar contigo.
Haven't I seen you somewhere before?
You look familiar!
You wanna' dance? Yeah.
I guess I just don't recognize you with your clothes on!
What are you waiting for?

Não lhe vi em algum lugar antes?
Você parece familiar.
Quer dançar? Sim.
Acho que realmente não lhe reconheço vestido!
O que você está esperando?
Come join the party
It's a celebration
Anybody just won't do
Let's get this started
No more hesitation
Coz' everybody wants to party with you (Repete várias vezes)

Vem, junte-se à festa
É uma celebração
Não é qualquer um que vai servir
Vamos começar isso
Sem mais hesitação
Porque todo mundo quer festejar contigo. (Repete várias vezes)
Boy you've got it

Rapaz, você conseguiu

(refrão)

...
Boy you've got it

Rapaz, você conseguiu

(refrão)

sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011

Ebony & Ivory, de Paul McCartney, com tradução

A canção Ebony & Ivory, de Paul McCartney, foi lançada como 'single' em 1982, cantada por Paul e Stevie Wonder, e alcançou o topo das paradas nos EUA e Reino Unido.

Obviamente, ébano e marfim, além de significarem as teclas pretas e brancas do piano, que precisam estar unidas na música, remetem também à união de pretos e brancos, mencionada na letra, traduzida abaixo.

Acompanhem a canção neste vídeo da época:

Ebony and ivory live together in perfect harmony
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don't we?
We all know that people are the same wherever you go
There is good and bad in everyone,
We learn to live, we learn to give
Each other what we need to survive together alive.

Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia
Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Todos sabemos que as pessoas são iguais onde quer que você vá
Há bem e mal em todo mundo,
Aprendemos a viver, aprendemos a dar
Um ao outro o que precisamos para sobreviver juntos vivos.
Ebony and ivory live together in perfect harmony
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don't we?

Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia
Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Ebony, ivory living in perfect harmony
Ebony, ivory, ooh

Ébano, marfim vivendo em perfeita harmonia
Ébano, marfim, ooh
We all know that people are the same wherever you go
There is good and bad in everyone
We learn to live, we learn to give
Each other what we need to survive together alive.

Todos sabemos que as pessoas são iguais onde quer que você vá
Há bem e mal em todo mundo,
Aprendemos a viver, aprendemos a dar
Um ao outro o que precisamos para sobreviver juntos vivos.
Ebony and ivory live together in perfect harmony
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don't we?

Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia
Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Ebony, ivory living in perfect harmony

Ébano, marfim vivendo em perfeita harmonia

quinta-feira, 30 de dezembro de 2010

Falando com o homem no espelho

Man in the mirror é uma canção do Michael Jackson que foi lançada como single do disco Bad em 1988. É uma de suas canções mais bem sucedidas de público e crítica.

Mas não estou escrevendo este artigo para falar disso.

Estou escrevendo para falar da mensagem da canção, que é simples e direta, ainda mais nesta véspera de Ano Novo, cheia de promessas e resoluções: se você quer fazer do mundo um lugar melhor, olhe para si mesmo e comece a mudar!

Não espere pelos outros, pois ninguém jamais conseguirá mudar nada fora de si se antes não mudar seu próprio interior, já que o exterior muda apenas na medida da mudança interna, espelho dela.

Daí a canção atingir o ponto exato: estou começando pelo homem no espelho, estou dizendo a ele para mudar seu jeito!

Acompanhe a música e a letra traduzida abaixo.
***

***
I'm gonna make a change
For once in my life
It's gonna feel real good
Gonna make a difference
Gonna make it right

Eu vou fazer uma mudança
De uma vez na minha vida
Vai ser uma ótima sensação
Vou fazer diferença
Vou fazer direito
As I turn up the collar on
My favorite winter coat
This wind is blowing my mind
I see the kids in the streets
With not enough to eat
Who am I to be blind?
Pretending not to see their needs

Conforme desenrolo a gola
Do meu casaco de inverno favorito
O vento está soprando minha mente
Vejo as crianças nas ruas
Sem o bastante para comer
Quem sou eu pra ficar cego?
Fingindo não ver suas necessidades
A summer's disregard
A broken bottle top
And a one man's soul
They follow each other on the wind, ya' know
'Cause they got nowhere to go
That's why I want you to know

Um descuido de verão
Uma tampa de garrafa quebrada
E a alma de um homem
Eles se seguem no vento, cê sabe
Porque eles não tem lugar pra ir
Por isso quero que você saiba
I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make a change

Estou começando com o homem no espelho
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I've been a victim of a selfish kind of love
It's time that I realize
That there are some with no home
Not a nickel to loan

Tenho sido vítima de um tipo egoísta de amor
Está na hora de eu perceber
Que há alguns sem lar
Sem um níquel para emprestar
Could it be really me
Pretending that they're not alone?

Poderia ser realmente eu
Fingindo que eles não estão sozinhos?
A willow deeply scarred
Somebody's broken heart
And a washed-out dream

Um salgueiro profundamente cicatrizado
O coração partido de alguém
E um sonho destruído
They follow the pattern of the wind, ya' see
'Cause they got no place to be
That's why I'm starting with me

Eles seguem o padrão do vento, cê vê
Porque eles não tem lugar pra ficar
Por isso estou começando comigo
I'm starting with the man in the mirror (Oh!)
I'm asking him to change his ways (Oh!)
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make a change

Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I'm starting with the man in the mirror (Oh!)
I'm asking him to change his ways (Oh!)
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make that CHANGE!

Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça ESSA mudança!
I'm starting with the man in the mirror
(Man in the mirror - Oh yeah!)
I'm asking him to change his ways (Better change!)
No message could have been any clearer
(If you wanna make the world a better place)
(Take a look at yourself and then make the change)

Estou começando com o homem no espelho
(Homem no espelho – Oh sim!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
(You gotta get it right, while you got the time)
('Cause when you close your heart)
You can't close your your mind!
(Then you close your mind!)

(Você tem que entender direito, enquanto você tem tempo)
(Porque quando você fechar seu coração)
Você não pode fechar sua mente!
(Então você fecha sua mente!)
That man, that man, that man, that man
With the man in the mirror
(Man in the mirror, oh yeah!)
That man, that man, that man
I'm asking him to change his ways (Better change!)
You know... that man

Esse homem, esse homem, esse homem
Com o homem no espelho
(Homem no espelho, oh, sim!)
Esse homem, esse homem, esse homem
Estou pedindo a ele para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
No message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make the change

Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça a mudança!
I'm gonna make a change
It's gonna feel real good

Eu vou fazer uma mudança
E vai ser uma ótima sensação
Come on! (Change)
Just lift yourself, you know
You've got to stop it, yourself!
(Yeah! Make that change!)

Vamos! (Mude)
É só se elevar, cê sabe
Você tem que parar isso, você mesmo!
(Sim! Faça essa mudança!)
I've got to make that change, today!
(Man in the mirror)
You got to, you got to not let yourself, brother
(Yeah! - Make that change!)

Tenho que fazer essa mudança, hoje!
(Homem no espelho)
Você tem que, você tem que não se deixar levar, irmão
(Sim! - Faça essa mudança!)
You know, I've got to get
That man, that man... (Man in the mirror)
You've got to, you've got to move!

Você sabe, tenho que
Esse homem, esse homem (Home no espelho)
Você tem que, você tem que se mover!
Come on! Come on! You got to...
Stand up! Stand up! Stand up!
(Yeah! - Make that change)
Stand up and lift yourself, now!
(Man in the mirror)

Vamos! Vamos! Você tem que...
Levante-se! Levante-se! Levante-se!
(Sim! - Faça essa mudança)
Levante-se e se eleve, agora!
(Homem no espelho)
(Yeah! - Make that change!)
Gonna make that change.
Come on! (Man in the mirror)

(Sim! Faça essa mudança!)
Vou fazer essa mudança
Vamos! (Homem no espelho)
You know it! You know it
You know it! You know it
(Change) Make that change

Você sabe! Você sabe
Você sabe! Você sabe
(Mude) Faça essa mudança

***

Neste vídeo, o som está mais alto e claro e reproduz a letra exatamente como está acima:

sábado, 11 de dezembro de 2010

Michael Jackson: Hold My Hand

Ouça Hold My Hand, no vídeo musical com essa canção lançado ontem no site oficial de MJ; esta música é o primeiro single do álbum póstumo de Michael Jackson, Michael, que será lançado em 14 de dezembro.

Hold My Hand é cantada em dueto com o rapper Akon, que escreveu a canção em parceria com Claude Kelly.

Acompanhe a letra traduzida abaixo, de uma maneira bem livre, mais focada no sentido das palavras.



***
[Michael Jackson]

This life don't last forever (hold my hand)

So tell me what we're waitin for (hold my hand)

Better off being together (hold my hand)

Than being miserable alone (hold my hand)

Esta vida não dura para sempre (pega minha mão)

Então me diga o que estamos esperando (pega minha mão)

Melhor estar juntos (pega minha mão)

Do que infelizes sozinhos (pega minha mão)
[Michael/Akon]

Cause I've been there before

And you've been there before

But together we can be alright.

Cause when it gets dark and when it gets cold,

We can just hold eachother till we see the sunlight.

Porque já estive assim antes

E você já esteve assim antes

Mas juntos podemos ficar bem

Porque quando ficar escuro e quando ficar frio

Podemos apenas nos abraçar até vermos a luz do sol
[Refrão]

So if you just hold my hand

Baby I promise that I'll do all I can

Things will get better if you just hold my hand

Nothing can come in between us if you just hold, hold my, hold my, hold my hand.

Assim se você apenas segurar minha mão

Meu bem prometo que farei tudo que puder

As coisas ficarão melhores se você apenas segurar minha mão

Nada pode se intrometer entre nós se você apenas segurar,

segura minha, segurar minha, segurar minha mão.
[Akon]

The nights are getting darker (hold my hand)

And there's no peace inside (hold my hand)

So why make our lives harder (hold my hand)

By fighting love, tonight.

As noites estão ficando mais escuras (pega minha mão)

A não há paz interior (pega minha mão)

Então por que tornar nossas vidas mais difíceis (pega minha mão)

Brigando amor, esta noite.
[Michael/Akon]

Cause I've been there before

And you've been there before

But together we can be alright.

Cause when it gets dark and when it gets cold

We can just hold each other till we see the sunlight

So if you just hold my hand

Baby I promise that I'll do all I can (if you just,if you just)

Things will get better if you just hold my hand

Nothing can come in between us if you just hold,hold my,hold my hand.

Porque já estive assim antes

E você já esteve assim antes

Mas juntos podemos ficar bem

Porque quando ficar escuro e quando ficar frio

Podemos apenas nos abraçar até vermos a luz do sol

Assim se você apenas segurar minha mão

Meu bem prometo que farei tudo que puder (se você apenas, se você apenas)

As coisas ficarão melhores se você apenas segurar minha mão

Nada pode se intrometer entre nós se você apenas segurar,

segura minha, segurar minha mão.
[Michael/Akon]

I can tell you're tired of being lonely(yehhh)

Take my hand dont let go baby hold me(hold mee)

Come to me let me be your one and only(hold my haand)

So I can make it alright til' the morning(hold my

hand)

I can tell Ur tired of being lonly(hold my hand)

Take my hand dont let go baby hold me(hold mee)

Come to me let me be your one and only(one and only)

So I can make it alright til' the morning(hold my

hand)

Reconheço que você está cansada de estar sozinha (simmmm)

Pega minha mão não solte meu bem me abraça (me abraça)

Vem pra mim me deixe seu único homem (pega minha mão)

Assim posso deixar tudo bem até o amanhecer (pega minha mão)

Reconheço que você está cansada de estar sozinha (simmmm)

Pega minha mão não solte meu bem me abraça (me abraça)

Vem pra mim me deixe seu único homem (pega minha mão)

Assim posso deixar tudo bem até o amanhecer (pega minha mão)
Baby I promise that I'll do all I can (if you just,if you just)

Things will get better if you just hold my hand

Nothing can come in between us if you just hold, hold my, hold my hand.

Meu bem prometo que farei tudo que puder (se você apenas, se você apenas)

As coisas ficarão melhores se você apenas segurar minha mão

Nada pode se intrometer entre nós se você apenas segurar,

segura minha, segurar minha mão.

 

 

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Hurricane Smith canta Don't Let it Die

Hurricane Smith, psedônimo de Norman Smith, foi um músico inglês que também foi produtor e trabalhou com os Beatles  e Pink Floyd.

E criou algumas canções, entre elas, Don't Let It Die, que está nesse vídeo com  a letra traduzida:

domingo, 24 de outubro de 2010

Janis Joplin canta Piece of My Heart, com tradução

Piece of My Heart é uma belíssima canção que foi escrita por Jerry Ragovoy e Bert Berns e foi primeiramente gravada por Erma Franklin em 1967.

Mas esta canção só alcançou grande sucesso quando foi gravada por Janis Joplin e Big Brother and the Holding Company em 1968 em seu ábum Cheap Thrills (Emoções Baratas), que foi o disco de maior sucesso naquele ano. Mas Janis Joplin deixou a banda para seguir carreira solo também nesse ano e essa combinação parou aí.

Piece of My Heart já foi gravada por vários outros artistas também.

Acompanhe abaixo em nossa aula de inglês com música de hoje a performance de Janis Joplin e a letra traduzida. Vale lembrar que esta letra tem a atmosfera daquelas letras sobre casos de amor escritas por Chico Buarque do ponto de vista feminino, com uma reação típica da mulher que reclama do marido ou amante, mas adora quando ele volta para seus braços.

Um detalhe interessante da letra é o uso do verbo have, que significa ter e comer, que dá um duplo sentido à letra.


Come on, come on, come on, come on...

Did not I make you feel like you were the only man, yeah,
An' did not I give you nearly everything that a woman possibly can ?
Honey, you know I did!
And each time I tell myself that I, well I've just had enough,
But I'm gonna show you, baby, that a woman can be tough.

[Vamos, vamos, vamos, vamos...

Não lhe fiz sentir-se como se fosse o único homem, sim,
E não lhe dei quase tudo que uma mulher possivelmente consegue dar?
Querido, você sabe que fiz isso!
E cada vez digo a mim mesma que eu, bem, já aguentei o bastante,
Mas vou lhe mostrar, meu bem, que uma mulher pode ser durona.]
I said come on, come on, come on, come on and take it,
Take another little piece of my heart now, baby,
Break another little bit of my heart now, darling, yeah.
Hey! Have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it if it makes you feel good,
Oh yes indeed.
All right!

[Eu disse, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ah, sim, de fato.
Tudo bem!]
You're out on the streets looking good, an' baby,
Deep down in your heart I said you know that it ain't right,
Never never never never never never hear me when I cry at night.
Baby, I cry all the time!
And each time I tell myself that I, well I can't stand the pain,
But when you hold me in your arms, I'll sing it once again.

[Você está pelas ruas parecendo bem, e meu bem,
Bem no fundo do seu coração eu disse você sabe que isso não está certo,
Nunca nunca nunca nunca nunca nunca me escuta quando choro à noite,
Meu bem, eu choro o tempo todo!
E cada vez eu digo a mim mesma que eu, bem, eu não aguento a dor,
Mas quando você me aperta em seus braços, eu vou cantar isso mais uma vez.]
I'll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take another little piece of my heart now, baby.
Break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it, child, if it makes you feel good ¡ hey!
Now all right!

[Eu direi, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem, ei!
Agora tudo bem!]
Now come on, come on, come on, come on and take it,
Take another little piece of my heart now, baby.
Break another little bit of my heart, honey, yeah.
Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it if it makes you feel good.
Hey! Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
Break it, break it, break it, yeah.
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

[Agora vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ei! Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre-o, quebre-o, quebre-o, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem.]

***

Show na Alemanha, 1968:

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

Elvis Presley canta A Little Less Conversation, com tradução

A canção A Little Less Conversation foi escrita por Mac Davis e Billy Strange e foi gravada originalmente por Elvis Presley para o filme Live a Little, Love a Little, em 1968.

A gravação foi feita no dia 7 de março de 1968 no estúdio Western Recorders, Hollywood, Califórnia.

Foi a primeira vez que Elvis gravou em estúdio com orquestra.

Essa canção foi incluída no LP Almost in Love em novembro de 1970.




Acontece que em 2001 essa versão original foi escolhida por David Holmes para a trilha sonora do filme Oceans Eleven.

Como ficou muito famosa, ela foi remixada por Junkie XL.

Ouça a versão remixada com cenas do filme:




***

A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby

[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]
Baby close your eyes and listen to the music
Drifting through a summer breeze
It's a groovy night and I can show you how to use it
Come along with me and put your mind at ease
A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby

[Benzinho feche seus olhos e ouça a música
Flutuando na brisa de verão
É uma noite atraente e posso lhe ensinar como usufruí-la
Venha comigo e relaxa a sua cuca
Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]
Come on baby I'm tired of talking
Grab your coat and let's start walking
Come on, come on
Come on, come on
Come on, come on
Don't procrastinate, don't articulate
Girl it's getting late, gettin' upset waitin' around

[Vamos meu bem estou cansado de falar

Pega seu casaco e vamos caminhar
Vamos, vamos
Vamos, vamos
Vamos, vamos
Não procrastine, não articule
Gata, está ficando tarde, estou ficando frustrado de tanto esperar]
A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby

[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor

Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]

***

sábado, 4 de setembro de 2010

Tom Jones canta Nobody’s Fault But Mine, com tradução

Tom Jones (Sir Thomas John Woodward, 1940) é um cantor do País de Gales. Ele tem uma voz impressionante e fez muito sucesso nos anos 1960 e início dos 70, cantando vários estilos musicais, como pop, rock, country, gospel e techno.

Já vendeu mais de 150 milhões de discos em sua carreira.

Depois de muitos anos fora da mídia, voltou à cena a partir de 1987.

Este ano ele lançou há pouco o cd Praise and Blame (Elogiar e Culpar ou Elogio e Culpa; as canções mostram bem essa dubiedade), com canções como Burning Hell, Lord Help, IF I Give My Soul, Nobody’s Fault But Mine e Run On.

A canção que apresentamos aqui em tradução, Nobody's Fault but Mine (1924), é um blues tradicional, que já foi gravado por muitos artistas, entre eles, Led Zeppelin, no disco Presence. Mas essa versão é bem diferente da que é cantada por Tom Jones.

A versão original teve sua primeira gravação conhecida no período 1927-30, pelo cantor e guitarrista de blues-gospel Blind Willie Johnson. Na verdade, há várias versões, com a letra variando de intérprete para intérprete, mas o teor é sempre o mesmo: se a pessoa não se salvar, a falha é dela mesma (fault: falha, falta, erro, culpa).

Vamos ver então a letra de (It’s) Nobody's Fault but Mine, com a tradução:



***

Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

My sister taught me how to read
My sister taught me how to read
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[Minha irmã me ensinou a ler
Minha irmã me ensinou a ler
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

I got a bible in my home
I got a bible in my home
If I don't read, my soul would be lost
Nobody's fault but mine

[[Tenho uma bíblia na minha casa
Tenho um bíblia na minha casa
Se eu não ler, minha alma vai se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

I got good loving in my home
I got good loving in my home
If I leave that love behind
Nobody's fault but mine

[[Tenho bom amor em meu lar
Tenho bom amor em meu lar
Se eu deixar esse amor pra trás
A falha é minha e de mais ninguém]]

Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

My mother taught me how to pray
My mother taught me how to pray
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[Minha mãe me ensinou a rezar
Minha mãe me ensinou a rezar
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

Nobody's fault but mine!

[[A falha é minha e de mais ninguém!]]

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Canção para tempo de eleição: Taxman, de The Beatles

A canção Taxman foi escrita por George Harrison e gravada por The Beatles no álbum Revolver, de 1966, do qual foi a música de abertura.

Paul McCartney toca a guitarra nessa faixa.

Não é preciso pensar muito pra ver que a canção é sobre os altos impostos do Governo Britânico na época, que taxou arbitrariamente os ganhos dos Beatles em 95% (daí a crítica com o “um pra você e dezenove pra mim”, trecho cantado pelo “taxador”, numa tradução literal.

Isso porque a palavra correta para a pessoa que trabalha nessa função é tax collector, que dá exator, em português.

A menção aos centavos nos olhos é devido ao costume de colocar moedas sobre os olhos dos defuntos, na Inglaterra (no filme Os Fantasmas de Scrooge, a primeira cena mostra o velho avarento recolhendo as moedas dos olhos de um defunto).

Os dois nomes cantados nos vocais, Mr. Wilson e Mr. Heath, se referem a Harold Wilson e Edward Heath, líderes dos Partidos dos Trabalhadores e do Conservador.

Seguem abaixo o áudio da canção e a letra traduzida, de maneira mais livre e menos literal. E mais abaixo uma montagem feita com essa música e trechos de discursos do presidente norte-americano, Barack Obama.


Let me tell you
How it will be.
There's one for you,
Nineteen for me.

Deixe-me lhe dizer
Que vai ser assim.
É um pra você
E dezenove pra mim.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
Should five percent
Appear too small,
Be thankful I don't
Take it all.

Se cinco por cento

Parecer muito pouco,
Seja grato por eu não
Pegar tudo.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
If you drive a car,
I'll tax the street.
If you drive to city,
I'll tax your seat.
If you get too cold,
I'll tax the heat.
If you take a walk,
I'll tax your feet.

Se dirigir um carro,

Taxarei a rua.
Se dirigir pra cidade,
Taxarei seu assento.
Se ficar com muito frio,
Taxarei o calor.
Se der uma caminhada,
Taxarei seus pés.
Taxman!
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Taxador!

Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
Don't ask me what I want it for,

(Uh-uh, Mr. Wilson.)
If you don't want to pay some more.
(Uh-uh, Mr. Heath.)

Não me pergunte para que eu o quero,

(Aham, Sr. Wilson.)
Se não quiser pagar mais um pouco.
(Aham, Sr. Heath)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
And my advice to
Those who die.
(Taxman!)
Declare the pennies
On your eyes.
(Taxman!)

E meu conselho pra

Aqueles que morrerem.
(Taxador!)
Declarem os centavos
Em seus olhos.
(Taxador!)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman,
And you're working for no one but me.
(Taxman!)

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
E você está trabalhando para ninguém mais que eu.
(Taxador!)
***


***

segunda-feira, 9 de agosto de 2010

Ouça Good Vibrations, de The Beach Boys

The Beach Boys é uma banda de rock americana que se formou na década de 1960, na Califórnia, e é uma das maiores bandas de todos os tempos. Teve dezenas de canções nas paradas de sucesso, além de recordes de vendas.

Seu grande álbum foi Pet Sounds, de 1966, que tem clássicos como Wouldn't It Be Nice, Sloop John B, God Only Knows e Caroline, No.

Em 1967, eles lançaram o compacto Good Vibrations, cuja canção é ouvida aqui, com tradução. Ele seria o início do próximo álbum, em torno do qual foi criada grande expectativa. No entanto, por problemas pessoais de Brian Wilson, o projeto foi quase totalmente abortado, restando apenas 10% dele, no disco chamado Smiley Smile.

Quanto a Pet Sounds, este disco é avaliado como uma das maiores obras primas da história da música popular, rivalizando com Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band e Rubber Soul, dos Beatles (eles se inspiravam mutuamente).

O conjunto original tinha o cantor-músico-compositor Brian Wilson, seus irmãos Carl e Dennis, seu primo Mike Love e o amigo Alan Jardine.

Brian Wilson é considerado o grande gênio da banda. Aliás, Wilson recém lançou um novo disco, Brian Wilson Reimagines Gershwin (B.W. Reimagina Gershwin), que traz doze clássicos dos irmãos George e Ira Gershwin.

*

*
I... I love the colorful clothes she wears
And the way the sunlight plays upon her hair
I hear the sound of a gentle word
On the wind that lifts her perfume through the air

[Eu ... eu amo as roupas coloridas que ela usa

E a maneira que a luz do sol brinca sobre seu cabelo
Eu ouço o som de uma palavra gentil
No vento que eleva seu perfume pelo ar]
CHORUS:

I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)

[Estou captando boas vibrações

Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
Close my eyes
She's somehow closer now
Softly smile, I know she must be kind
When I look in her eyes
She goes with me to a blossom world

[Fecho meus olhos

Ela de algum modo está mais próxima agora
Sorri suavemente, eu sei que ela deve ser gentil
Quando olho em seus olhos
Ela vai comigo para um mundo de flores]
CHORUS:

I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)

[Estou captando boas vibrações

Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
CHORUS

(aah my, my what elation)
I don't know where but she sends me there
(ah my,my what a sensation)
(ah my,my what elations)
(ah my,my what)

[aah meu Deus, que alegria

Eu não sei onde mas ela me leva pra lá
(ah meu Deus, que sensação)
(ah meu Deus que alegria)
(ah meu Deus que)]]
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin'

[Tenho que manter essas boas vibrações amorosas / carinhosas

Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento]
Aaaah
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
(I’m pickin up good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop)
(excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's na na...

[Aaaah

Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
(Estou captando boas vibrações)
Ela está me trazendo emoções
(oom bop bop)
(emoções)
Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
Ela é na na...]

quinta-feira, 8 de julho de 2010

Ouça Let's Call The Whole Thing Off, com tradução

Let's Call The Whole Thing Off é uma canção que foi escrita por George GershwinIra Gershwin para o filme Shall We Dance, de 1937. A canção foi apresentada no filme por Fred Astaire e Ginger Rogers, integrando o dueto dançarino, que dançava sobre patins.

Esta canção se tornou famosa por causa dos versos comparando as diferenças regionais de pronúncia. Na minha tradução, que é na verdade uma adaptação um pouco forçada, essas diferenças não aparecem como diferenças de pronúncia regional. Elas são apenas para ilustrar a brincadeira da letra original e dar ao leitor uma idéia literal do que está sendo cantado. Aliás, o que mais me encanta nesta canção é o dueto de Ella Fitzgerald e Louis Armstrong. Eles formam uma dupla divina. Ouçam e acompanhem a letra abaixo:



Things have come to a pretty pass
Our romance is growing flat,
For you like this and the other
While I go for this and that,

Goodness knows what the end will be
Oh I don't know where I'm at
It looks as if we two will never be one
Something must be done:

Chorus - 1
You say either and I say either,
You say neither and I say neither
Either, either Neither, neither,
Let's call the whole thing off.

You like potato and I like potahto,
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto, Tomato, tomahto,
Let's call the whole thing off

But oh, if we call the whole thing off
Then we must part
And oh, if we ever part,
Then that might break my heart

So if you like pyjamas and I like pyjahmas,
I'll wear pyjamas and give up pyajahmas
For we know we need each other so we,
Better call the whole off  off
Let's call the whole thing off.

Chorus - 2
You say laughter and I say larfter,
You say after and I say arfter
Laughter, larfter after arfter,
Let's call the whole thing off,

You like vanilla and I like vanella,
You saspirilla, and I saspirella
Vanilla vanella chocolate strawberry,
Let's call the whole thing off

But oh if we call the whole thing off then we must part
And oh, if we ever part, then that might break my heart
So if you go for oysters and I go for ersters,
I'll order oysters and cancel the ersters
For we know we need each other so we,
Better call the calling off off,
Let's call the whole thing off.

[Esta parte não é cantada pelo duo]
Chorus - 3
I say father, and you say pater,
I say mother and you say mater
Pater, mater, uncle, auntie,
let's call the whole thing off.

I like bananas and you like banahnahs,
I say Havana and I get Havahnah
Bananas, banahnahs Havana, Havahnah,
Go your way, I'll go mine

So if I go for scallops and you go for lobsters,
So all right no contest we'll order lobseter
For we know we need each other so we,
Better call the calling off off,
Let's call the whole thing off.

***
Vamos acabar com tudo isso

As coisas ficaram complicadas
Nosso romance está ficando chato,
Pois você gosta disso e daquilo outro
Enquanto eu busco isso e aquilo,

Deus sabe qual será o final
Oh, não sei onde eu estou
Parece como se nós jamais seremos um
Algo deve ser feito:

Coro - 1
Você diz ‘ou’ e eu digo ‘ô’,
Você diz ‘nenhum’ e eu digo ‘ninhum’
‘Ou’, ‘ô’, ‘nenhum’, ‘ninhum’
Vamos acabar com tudo isso.

Você gosta de batata e eu gosto de ‘patata’,
Você gosta de tomate e eu gosto de ‘tumatche’
Batata, ‘patata’, tomate, ‘tumatche’,
Vamos acabar com tudo isso.

Mas oh, se acabamos com tudo isso
Então devemos nos separar
E oh, se nos separamos,
Então isso poderá partir meu coração

Assim, se você gosta de pijama e eu gosto de ‘pajama’,
Eu vou usar pijama e desistir do ‘pajama’
Porque sabemos que precisamos um do outro assim é
Melhor acabar acabar
Vamos acabar com tudo isso.

Refrão - 2
Você diz riso e eu digo ‘riz’,
Você diz depois e eu digo ‘despois’
Riso, ‘riz’, depois, ‘despois’,
Vamos acabar com tudo isso.

Você gosta de baunilha e eu gosto de ‘baunelha’,
Você salsaparilha, e eu ‘salsaparelha’
Baunilha, ‘baunelha’, chocolate, morango,
Vamos acabar com tudo isso.

Mas oh, se acabamos com tudo isso,
Então devemos nos separar
E oh, se nos separamos,
Então isso poderá partir meu coração.

Assim, se você quer ostras e eu prefiro ‘ostas’
Pedirei ostras e cancelarei as ‘ostas’
Pois sabemos que precisamos um do outro assim é
Melhor acabar com o acabar,
Vamos acabar com tudo isso.

[Esta parte não é cantada pelo duo]
Coro - 3
Eu digo pai, e você diz pater,
Eu digo mãe e você diz mater
Pater, mater, tio, tia,
Vamos acabar com tudo isso.

Eu gosto de bananas e você gosta de ‘bá-nanas’,
Eu digo Havana e consigo Havahnah
Bananas, ‘bá-nanas’, Havana, Havahnah,
Vá do seu jeito, eu vou do meu

Assim, se eu escolho vieiras e você prefere lagostas,
Assim tudo bem sem disputa pediremos lagosta
Pois sabemos que precisamos um do outro assim é
Melhor acabar com o acabar,
Vamos acabar com tudo isso.

***

Vejam a cena do filme com Fred Astaire e Ginger Rogers:

sábado, 23 de janeiro de 2010

Ouça For the Love of Big Brother, do Eurythmics, com tradução

Em 1984, o duo de música pop britânico Eurythmics (Annie Lennox e Dave Stewart) lançou seu quarto disco, cujo título geral também é 1984, e cuja canção principal é For The Love Of Big Brother.

Essas duas referências ao livro de George Orwell, Mil Novecentos e Oitenta e Quatro, lançado em 1948, são porque esse álbum é na verdade a trilha sonora do filme do mesmo nome, em inglês Nineteen Eighty-Four, que é uma adaptação do romance orwelliano sobre uma ditadura totalitária, dirigido por Michael Radford.

O elenco do filme contou com John Hurt (Winston Smith) e Richard Burton (O'Brien), em sua última participação cinematográfica.

Nota: o programa de tv Big Brother Brasil é baseado na obra de George Orwell; ele foi criado por John de Mol, um executivo da TV holandesa que é sócio da empresa Endemol; basicamente, o programa mostra um grupo de pessoas confinadas em uma casa que tem um único ponto de contato com o exterior, exatamente o Grande Irmão/Big Brother, como no romance.

Quanto à trilha sonora, ela foi feita a pedido da Virgin Films, integrante do Virgin Group, que financiou a produção dessa obra. Acontece que o diretor do filme pediu a Dominic Muldowney para criar uma trilha sonora orquestrada. Assim, há versões do filme com uma e outra trilha, mas todos os artistas recebem crédito na abertura e final do filme.

No caso do álbum do Eurythmics, as outras faixas são:

"I Did It Just The Same"
"Sexcrime (Nineteen Eighty-Four"
"Winston's Diary"
"Greetings From A Dead Man"
"Julia"
"Doubleplusgood"
"Ministry of Love"
"Room 101"

Ouça a canção e siga a letra traduzida abaixo:


***

Like a train passing in the distance
Like a bird in flight
I hear you call
And even though there's no one
Dark shadows move across the wall

[[Como um trem passando à distância
Como um pássaro no vôo
Ouço você chamar
E embora não haja ninguém
Sombras escuras se movem pela parede]]

I still hear the echoes
Of your footsteps on the stairs
Still recall the images that
Seem to live out there

[[Ainda ouço os ecos
De seus passos nas escadas
Ainda recordo as imagens que
Parecem viver lá fora]]

Faces seem like fingerprints
Like skeletons of leaves upon the lawn
People changing places
Lasting for a moment
Then it's gone

[[Rostos parecem impressões digitais
Como esqueletos de folhas no canteiro
As pessoas trocando de lugares
Durando por um momento
E depois se acaba]]

I still hear the echoes
Of your footsteps on the stairs
Still recall the images that
Seem to live out there

[[Ainda ouço os ecos
De seus passos nas escadas
Ainda recordo as imagens que
Parecem viver lá fora]]

Like a train passing in the distance
Like a bird in flight
I hear you call
And even though there's no one
Dark shadows move across the wall

[[Como um trem passando à distância
Como um pássaro no vôo
Ouço você chamar
E embora não haja ninguém
Sombras escuras se movem pela parede]]

I still hear the sound of
Conversation from the hall
Look to see who's coming
But it's nothing
And there's no one there at all
(No one there at all)

[[Ainda ouço o som de
Conversa do salão
Olho pra ver quem está vindo
Mas não é nada
E não há ninguém lá em absoluto
(Ninguém lá em absoluto)]]

***

Tradução para o português feita por Gentil Saraiva Jr.

sexta-feira, 22 de janeiro de 2010

Ouça The Power of Love, com tradução

"The Power of Love" é um disco single de 1985, de Huey Lewis and the News, cuja canção título foi escrita para o filme De Volta Para o Futuro, também de 1985. Este filme (em inglês, Back to the Future) é de ficção científica e foi dirigido por Robert Zemeckis, sendo produzido por Steven Spielberg. O elenco contou com Michael J. Fox e Christopher Lloyd. Houve duas continuações, que foram filmadas simultaneamente: Back to the Future II (1989) e Back to the Future III (1990).

Ouçam a música neste vídeo com imagens do filme e acompanhem a letra traduzida abaixo (esta música também é a trilha sonora do comercial do Peugeot 207 Passion):



***
The power of love is a curious thing
Make a one man weep, make another man sing
Change a heart to a little white dove
More than a feeling, that's the power of love

O poder do amor é uma coisa curiosa
Faz um homem chorar, faz um outro cantar
Transforma um coração em uma pequena pomba branca
Mais do que uma sensação, esse é o poder do amor
Tougher than diamonds, whips like cream
Stronger and harder than a bad girl's dream
Make a bad one good, Mmmm make a wrong right
Power of love will keep you home at night.

Mais duro que diamantes, bate como creme
Mais forte e mais difícil que o sonho de uma garota má
Transforma o mau em bom, hummmmm torna o errado certo
O poder do amor lhe manterá em casa à noite.
Don’t need money, don’t take fame
Don’t need no credit card to ride this train
It’s strong and it’s sudden and it’s cruel sometimes
But it might just save your life
That’s the power of love,
That’s the power of love

Não precisa dinheiro, não importa a fama
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem
É forte e é súbito e é cruel às vezes
Mas ele pode simplesmente salvar sua vida
Esse é o poder do amor
Esse é o poder do amor
First time you feed it might make you sad
Next time you feed it might make you mad
But you’ll be glad baby when you’ve found
That’s the power that makes the world go round

Da primeira vez que o alimenta ele poderá lhe deixar triste
Da próxima vez que o alimenta ele poderá lhe deixar louco
Mas você estará contente meu bem quando tiver descoberto
Que é o poder do amor que faz o mundo girar.

REPEAT CHORUS
[[Repete refrão]]
They say that all in love is fair
Yeah but you don’t care
But you know what to do
When it gets hold of you
And with a little help from above
You feel the power of love

Dizem que todo apaixonado é justo
Sim mas você não se importa
Mas você sabe o que fazer
Quando ele lhe agarra
E com uma pequena ajuda lá de cima
Você sente o poder do amor

SOLO
Don’t need money, don’t need fame
Don’t need no credit card to ride this train
Tougher than diamonds and stronger than steel
You won’t feel it until you feel
You feel the power, feel the power of love
That’s the power, that’s the power of love
You feel the power of love…

Não precisa dinheiro, não importa a fama
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem
Mais duro que diamantes e mais forte que aço
Você não o sentirá até que o sinta
Sinta o poder, sinta o poder do amor
Esse é o poder, esse é o poder do amor
Sinta o poder do amor ...
***

Tradução para o português feita por Gentil Saraiva Jr.