Mostrando postagens com marcador Filmes. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Filmes. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 29 de maio de 2014

quarta-feira, 21 de maio de 2014

segunda-feira, 8 de abril de 2013

Discurso de Frank Slade no filme Perfume de Mulher

Veja o discurso de Frank Slade (Al Pacino, que ganhou o Oscar por seu desempenho nesse filme em 1993) no final do filme Perfume de Mulher (Scent of a Woman, 1992), em defesa de Charlie Simms (Chris O'Donnel).

Esta cena tem também o genial ator cujo personagem é George Willis, Jr.

Este trecho, uma das melhores cenas do filme,  está legendado em português (ative o CC, caso não apareça automaticamente):


 

segunda-feira, 29 de outubro de 2012

A cena do bife em The Matrix

Há uma cena muito significativa, dentre todas, afinal, no filme The Matrix, de 1999, dirigido por  Andy Wachowski e Larry Wachowski, que me foi lembrada hoje de manhã pelo Janio Sarmento, quando conversamos sobre a tessitura de sonho deste mundo em que vivemos.

Como ensinam os budistas, é só você lembrar de tudo que você fez ontem: que diferença tem essa lembrança em termos de densidade com a lembrança de um sonho que você teve enquanto estava dormindo?

Por causa dessa abordagem que eu gosto tanto da trilogia The Matrix, que revela como um mundo de sonhos é construído dentro da nossa mente e projetado “lá fora”, para termos uma suposta experiência de que este mundo é real (real no sentido da realidade absoluta e eterna; obviamente, ele é real enquanto estamos experimentando-o aqui, mas é uma realidade dual e impermanente; para saber mais sobre este mundo de sonhos, leia o livro O Desaparecimento do Universo, de Gary Renard; veja o site do livro original em inglês aqui).

Vamos então à cena, em que o Agente Smith conversa com Cypher, que será o traidor dos rebeldes (a cena reporta ao ex-presidente norte-americano Ronald Reagan, que efetivamente sofreu de Alzheimer e esqueceu tudo de sua vida de fama e poder):


Agent Smith:  [He and Cypher are eating at a fancy restaurant]  Do we have a deal, Mr. Reagan?


Cypher: [Cuts a piece of steak and holds it in front of him] I know this steak doesn't exist. I know that when I put it in my mouth, the Matrix is telling my brain that it is juicy and delicious. After 9 years, you know what I have learned? [Eats the piece of steak and sighs contently] Ignorance is bliss.


Agent Smith: Then we have a deal?


Cypher: I don't wanna remember nothing. Nothing, you understand? And I want to be rich. You know, someone important … like an actor.


Agent Smith: Whatever you want, Mr. Reagan.



 

Agente Smith: [Ele e Cypher estão jantando em um restaurante chique] Temos um acordo, Sr. Reagan?

Cypher: [Corta um pedaço de bife e o segura à sua frente] Eu sei que este bife não existe. Eu sei que quando colocá-lo em minha boca, a Matrix está dizendo ao meu cérebro que ele é suculento e delicioso. Após 9 anos, sabe o que eu aprendi? [Come o pedaço de bife e suspira contente] Ignorância é êxtase.

Agente Smith: Então temos um acordo?

Cypher: Não quero lembrar de nada. Nada, entende? E eu quero ser rico. Você sabe, alguém importante … como um ator.

Agente Smith: O que você quiser, Sr. Reagan.

sexta-feira, 22 de junho de 2012

Quem não lembra de The Heat is On, do filme Um Tira da Pesada?

The Heat is On é um dos sucessos maravilhosos da década de oitenta (quem foi adolescente naquela época não vai negar agora, não é?).

A canção escrita por Harold Faltermeyer  e  Keith Forsey  foi gravada por Glenn Frey para a trilha sonora do filme Um Tira da Pesada, de 1984 (Beverly Hills Cop).

O filme de comédia-ação foi digirido por  Martin Brest  e estrelado por  ninguém menos que Eddie Murphy, no auge de sua veia de comediante.

O curioso é que o Glenn Frey, com uma canção bem adolescente como esta, fez sucesso anteriormente com a banda The Eagles, que teve músicas como Tequila Sunrise e Hotel California.

*

Para quem gosta de relembrar os velhos tempos, confira o vídeo e a letra da música traduzida abaixo:

*The heat is on, on the street
Inside your head, on every beat
And the beat's so loud, deep inside
The pressure's high, just to stay alive
'Cause the heat is on

 

A pressão chegou, chegou à rua
Na sua cabeça, em toda batida
E a batida é tão alta, bem dentro
A pressão é alta, só pra ficar vivo
Porque a pressão chegou

 
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
Caught up in the action I've been looking out for you
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
The heat is on, the heat is on, the heat is on
the heat is on Oh it's on the street, the heat is – on.

 

Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
A pressão chegou, chegou à rua, a pressão - chegou

 
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
Caught up in the action I've been looking out for you
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
The heat is on, the heat is on, the heat is on
Oh it's on the street, the heat is – on.

 

Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
Chegou à rua, a pressão - chegou

 
The shadows are on the darker side
Behind those doors, it's a wilder ride
You can make a break, you can win or lose
That's a chance you take, when the heat's on you
When the heat is on

 

As sombras estão no lado mais escuro
Atrás daquelas portas, é uma viagem mais selvagem
Você pode escapar, pode ganhar ou perder
É uma chance que você tem, quando a pressão chega a você
Quando a pressão chega

 
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
Caught up in the action I've been looking out for you
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
The heat is on, the heat is on, the heat is on

 

Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou

 
It's on the street
The heat is on, the heat is on, the heat is on
Yeah it's on the street
The heat is on

 

A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
Sim está na rua
A pressão chegou

 

*

A expressão the heat is on, como está na letra acima, não é literal e indica um momento de grande pressão, de grande atividade, e não de calor, a menos que seja o calor da ação, caso do filme.

*

Tradução de Gentil Saraiva Jr.

 

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Canção Hello Hello, do filme Gnomeu e Julieta

A canção Hello Hello, da trilha sonora do filme Gnomeu e Julieta, é produto de uma parceria entre Elton John e Lady Gaga.

Gnomeu e Julieta  é uma paródia de Romeu e Julieta em forma de filme de animação computadorizada.

A direção é de Kelly Asbury e foi lançado no Brasil no início do ano passado.
Confira o vídeo e a letra traduzida abaixo.

*

*
Feet are feeling light
Head on out to see the sights
Ain't life a many splendored thing?

Os pés se sentem leves
Dirijo-me para fora para apreciar a vista
A vida não é uma coisa multi-esplendorosa?
Ducking up and down

All these crazy sights and sounds
Bounce around like puppets on a string
Never gonna find anything to change my mind
Famous last lines of a fool

Me esquivando pra todo lado
Todas essas vistas e sons malucos
Pulando por aí como marionetes num barbante
Nunca vou encontrar nada para mudar minha maneira de pensar
Últimas palavras famosas de um tolo
Just when you think
You're a chain with just one link
Something comes to tip you off your stool

 

Justo quando você acha
Que é uma corrente com apenas um elo
Algo vem para lhe derrubar do tamborete
Hello hello
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise!
What a surprise!

 

Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone, it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!

 

Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
Do a dizzy dance
Twirl around and take a chance
Nothing's easy
Nothing comes for free

Faça uma dança perturbada
Rodopie e se arrisque
Nada é fácil
Nada vem de graça
Sniffing on a flower
Running through an autumn shower
Bumping into someone else like me
Hello hello

 

Inalando o aroma de uma flor
Correndo por uma chuva de outono
Topando com alguém como eu
Olá, olá
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise
What a surprise!

 

Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!

 

Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
And I could fly on the back of a bird
I could shake all the leaves from a tree
If there's a quest I'm a Knight
Where's there's wrong I'll do right
Two is better than the one I used to be

 

E eu poderia voar nas costas de um pássaro
Poderia balançar todas as folhas de uma árvore
Se há uma busca eu sou um Cavaleiro
Onde houver erro eu vou consertar
Dois é melhor do que o um que eu costumava ser
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise
What a surprise!

 

Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!

 

Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!

domingo, 3 de abril de 2011

Run To The Hills, do Iron Maiden, traduzida

Run to the Hills é o sexto single (1982) do Iron Maiden, banda britânica de heavy metal. Também é a sexta faixa do álbum The Number of the Beast, e um dos primeiros sucessos da banda.

A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: mostra a invasão do homem branco na América do Norte e o ataque e assassinato dos índios.

A expressão Soldier Blue faz referência ao filme de mesmo nome, cujo título no Brasil foi Quando é preciso ser homem, de 1970, dirigido por Ralph Nelson. Com um roteiro de John Gay e baseado no livro Arrow in the Sun, de Theodore V. Olsen, a história narra o massacre de índios que ocorreu em 1864, o chamado "Sand Creek Massacre", no Território do  Colorado. Esse filme tem muitas cenas fortes de decapitação e fuzilamento de mulheres e crianças indígenas.

Aprecie a canção abaixo com a letra traduzida.


White man came across the sea,
He brought us pain and misery
He killed our tribes, he killed our creed,
He took our game for his own need

Homen branco veio pelo mar,
Nos trouxe dor e miséria,
Matou nossas tribos, matou nosso credo,
Tomou nossa caça por sua necessidade própria
We fought him hard, we fought him well,
Out on the plains we gave him hell
But many came, too much to Cree,
Oh will we ever be set free?

O combatemos duramente, o combatemos bem,
Nas planícies mostramos-lhe o inferno
Mas muitos vieram, demais para os Cree,
Ah, seremos alguma vez libertados?
Riding through dustclouds and barren wastes,
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes,
Fighting them at their own game
Murder for freedom, a stab in the back,
Women and children and cowards attack

Cavalgando pelas nuvens de poeira e desertos estéreis,
Galopando duramente nas planícies,
Perseguindo os pele-vermelhas de volta a seus buracos,
Combatendo-os em seu próprio esquema,
Assassinato pela liberdade, uma facada nas costas,
Mulheres e crianças e covardes atacam
Run to the hills, run for your lives.
Run to the hills, run for your lives.

Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Soldier blue in the barren wastes,
Hunting and killing for game
Raping the women and wasting the men,
The only good Indians are tame
Selling them whiskey and taking their gold,
Enslaving the young and destroying the old

Soldier blue nos desertos estéreis,
Caçando e matando por esporte,
Violando as mulheres e arruinando os homens,
Os únicos Índios bons são os domados,
Vendendo-lhes uísque e tomando seu ouro,
Escravizando os jovens e destruindo os velhos.
Run to the hills, run for your lives.
Run to the hills, run for your lives.

Corram para as colinas, corram por suas vidas,
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
...

sexta-feira, 19 de novembro de 2010

Vincent, o primeiro filme de Tim Burton

Vincent é o primeiro curta-metragem de animação de Tim Burton, e foi feito em 1982. Neste curta já aparecem as qualidades de Burton pra contar histórias de horror, como A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça, Os Fantasmas Se Divertem, Edward Mãos-de-Tesoura, A Noiva Cadáver e Swenney Todd.

Pra mim, esta é melhor história de terror para crianças que já vi em cinema.

Além do conto ser em forma de poema, rimado, ele é narrado por Vincent Price, famoso ator norte-americano de filmes de terror.

Veja o filme com legendas em português:



***

E o poema, traduzido por mim para o português (é uma tradução rimada, mas bem livre; é quase uma tradução literal, com pequenos ajustes para as rimas, como em "Voe, Jane, voe", que seria "Vá, Jane, vá", sem muita pretensão, apenas diversão; coisa de criança para crianças):
Vincent Malloy is seven years old
He’s always polite and does what he’s told
For a boy his age, he’s considerate and nice
But he wants to be just like Vincent Price

Vincent Malloy tem sete anos de idade
Faz tudo que pedem com docilidade
Para sua idade, é ponderado e “demais”
Mas ele quer ser exatamente como Vincent Price
He doesn’t mind living with his sister, dog and cats
Though he’d rather share a home with spiders and bats
There he could reflect on the horrors he’s invented
And wander dark hallways, alone and tormented

Não se importa em morar com a irmã, cão e felídeos
Embora preferisse um lar com morcegos e aracnídeos
Onde refletiria sobre seus horrores inventados
E vagaria em escuros corredores, só e atormentado
Vincent is nice when his aunt comes to see him
But imagines dipping her in wax for his wax museum
He likes to experiment on his dog Abercrombie
In the hopes of creating a horrible zombie

Quando a tia vem vê-lo, Vincent é um camafeu
Mas imagina imergi-la em cera para seu museu
Gosta de fazer experiências com seu cão Abercrombie
Na esperança de criar um horrível zumbi
So he and his horrible zombie dog
Could go searching for victims in the London fog
His thoughts, though, aren’t only of ghoulish crimes
He likes to paint and read to pass some of the times

Assim, ele e seu cão zumbi vituperino
Poderiam buscar vítimas no nevoeiro londrino
Mas ele não pensa apenas em crimes violentos
Gosta de pintar e ler para passar o tempo
While other kids read books like Go, Jane, Go!
Vincent’s favourite author is Edgar Allen Poe
One night, while reading a gruesome tale
He read a passage that made him turn pale

Enquanto outros garotos lêem livros como “Voe, Jane, Voe!”
O autor favorito de Vincent é Edgar Allan Poe
Uma noite, enquanto lia um conto repulsivo
Leu uma passagem que o deixou apreensivo
Such horrible news he could not survive
For his beautiful wife had been buried alive!
He dug out her grave to make sure she was dead
Unaware that her grave was his mother’s flower bed

Não escaparia a uma notícia tão aflitiva
Pois sua bela esposa tinha sido enterrada viva!
Cavou seu túmulo pra confirmar que estava morta
Sem saber que seu túmulo era de fato uma horta
His mother sent Vincent off to his room
He knew he’d been banished to the tower of doom
Where he was sentenced to spend the rest of his life
Alone with the portrait of his beautiful wife

A mãe o mandou para o quarto, punido,
Para a torre da perdição tinha sido banido
Onde foi condenado a passar o resto da vida
Sozinho com o retrato de sua esposa querida
While alone and insane encased in his tomb
Vincent’s mother burst suddenly into the room
She said: “If you want to, you can go out and play
It’s sunny outside, and a beautiful day”

Enquanto preso em sua tumba, solidão e tormento
Sua mãe irrompeu subitamente no aposento
Ela disse: "Se quiser, você pode sair e brincar
Está um belo dia, com o sol a brilhar"
Vincent tried to talk, but he just couldn’t speak
The years of isolation had made him quite weak
So he took out some paper and scrawled with a pen:
“I am possessed by this house, and can never leave it again”
His mother said: “You’re not possessed, and you’re not almost dead
These games that you play are all in your head
You’re not Vincent Price, you’re Vincent Malloy
You’re not tormented or insane, you’re just a young boy
You’re seven years old and you are my son
I want you to get outside and have some real fun.

Vincent tentou falar, mas nada foi ouvido
Os anos de isolamento o tinham enfraquecido
Então puxou um papel e rabiscou com uma caneta:
"Nunca deixarei esta casa, ela tomou minha cabeça"
Sua mãe disse: "Você não está possuído, e não está quase morto
Esses jogos que simula é que lhe deixam absorto
Você não é Vincent Price, você é Vincent Malloy
Não é atormentado ou insano, está apenas “dodói”
Você é o meu filho e tem sete anos de idade
Quero que você saia e divirta-se de verdade.
Her anger now spent, she walked out through the hall
And while Vincent backed slowly against the wall
The room started to swell, to shiver and creak
His horrid insanity had reached its peak

Passada sua raiva, ela saiu pelo saguão calmamente
Enquanto Vincent recuava contra a parede lentamente
O quarto começou a crescer, e a tremer, com rangido
Sua horrenda insanidade tinha o ápice atingido
He saw Abercrombie, his zombie slave
And heard his wife call from beyond the grave
She spoke from her coffin and made ghoulish demands
While, through cracking walls, reached skeleton hands

Ele viu Abercrombie, seu escravo zumbi
E ouviu a voz da esposa, do além-túmulo a zumbir:
Ela fez exigências macabras, falando no caixão
Enquanto, pelas paredes rachadas, esticava magras mãos
Every horror in his life that had crept through his dreams
Swept his mad laughter to terrified screams!
To escape the madness, he reached for the door
But fell limp and lifeless down on the floor

Todo o horror em sua vida que surgiu nos seus sonhos
Levou seu riso louco a gritos medonhos!
Para escapar da loucura, ele correu pro portão
Mas caiu vacilante e sem vida no chão
His voice was soft and very slow
As he quoted The Raven from Edgar Allan Poe:

Suave e muito lenta sua voz soou
Quando ele citou O Corvo de Edgar Allan Poe:
“And my soul from out that shadow
that lies floating on the floor
shall be lifted?
Nevermore…”

"E a minh'alma dessa sombra
que no chão há de mais e mais,
Libertar-se-á...
nunca mais!"

(Verso de O Corvo traduzido por Fernando Pessoa)

segunda-feira, 5 de abril de 2010

Os 10 melhores trailers re-editados do Youtube

A mania de re-editar trailers de filmes famosos chegou ao seu ápice. A arte de re-editar trailers fez coisas memoráveis. Pra quem não conhece, trata-se de pegar trailers dos melhores filmes de um tipo e fazer uma paródia deles, invertendo o ângulo com que são apresentados.

Clássicos filmes de terror são apresentados como comédias românticas, enquanto romances açucarados transformam-se em medonhas estórias de horror. Com alguns efeitos de som, algumas falas, e uma música adequada, tudo pode se transformar. Imperdíveis! Muitas gargalhadas!

Encontrei essa dica no Mashable, The Social Media Guide, e coloco aqui a lista dos Top 10 recut movie trailers que eles fizeram:  (A assustadora) Mary Poppins, Uncle Buck  (com John Candy),  Amelie Poulain  (uma voz tenebrosa deixa o trailer mórbido),  Sleepless in Seattle  (Sintonia de Amor),  Office Space  (Como Enlouquecer seu Chefe > retirado do ar), Ferris Bueller’s Day Off  (Curtindo a Vida Adoidado),  Toy Story,  Home Alone  (Esqueceram de Mim),  Groundhog Day  (Feitiço do Tempo > retirado) e The Shining  (Iluminado,  com Jack Nicholson; este também foi retirado).

Mas vale a pena ver os outros, estão muito bons!



***

***

***

***

***

***

***

***

domingo, 7 de março de 2010

Os grandes vencedores do Oscar 2010: Guerra ao Terror e Avatar

Eu não poderia deixar de publicar aqui também a lista dos grandes vencedores do prêmio mais cobiçado do mundo do cinema: o Oscar 2010 (publiquei a lista em meu blogue pessoal).

Vejam os vencedores do Oscar 2010. O grande ganhador da noite foi Guerra ao Terror, que levou 6 estatuetas. Avatar ficou com 3.

Melhor filme
Guerra ao Terror

Melhor direção
Kathryn Bigelow (primeira mulher a ganhar um Oscar por direção)

Melhor atriz
Sandra Bullock


Melhor ator
Jeff Bridges
(''Coração Louco'')

Melhor ator coadjuvante
Christoph Waltz (''Bastardos Inglórios'')

Melhor atriz coadjuvante
Mo'Nique (''Preciosa'')

Melhor roteiro
Mark Boal (''Guerra ao Terror'')

Melhor Roteiro Adaptado
Geoffrey Fletcher (''Preciosa'')

Melhor Filme Estrangeiro
''O Segredo dos Seus Olhos'' (Argentina)

Melhor Animação
''Up - Altas Aventuras'' de Pete Docter e Bob Peterson

Melhor Curta de Animação
''Logorama'' de Nicolas Schmerkin

Melhor Documentário
''The Cove'' de Louie Psihoyos e Fisher Stevens

Melhor Documentário Curta Metragem
"Music by Prudence" de Roger Ross Williams e Elinor Burkett

Melhor Trilha Sonora
Michael Giacchino ("Up - Altas Aventuras")

Melhor canção
"The Weary Kind (Theme from Crazy Heart)", de "Louco Amor" de Música e Letra de
Ryan Bingham e T-Bone Burnett

Melhor Direção de Arte
Rick Carter, Robert Stromberg, Kim Sinclair de ("Avatar")

Melhor Fotografia
Avatar

Melhor Edição
Bob Murawski e Chris Innis ("Guerra ao Terror")

Melhor Mixagem de Som
Paul N.J. Ottosson e Ray Beckett de ("Guerra ao Terror")

Melhor Edição de Som
Paul N.J. Ottosson ("Guerra ao Terror")

Melhor Efeitos Visuais
Joe Letteri, Stephen Rosenbaum, Richard Baneham e Andrew R. Jones  ("Avatar")

Melhor Maquiagem
Barney Burman, Mindy Hall e Joel Harlow  ("Star Trek")

Melhor Figurino
Sandy Powell de ("The Young Victoria")

Melhor Curta Metragem
"The New Tenants" de Joachim Back e Tivi Magnusson

sábado, 23 de janeiro de 2010

Ouça For the Love of Big Brother, do Eurythmics, com tradução

Em 1984, o duo de música pop britânico Eurythmics (Annie Lennox e Dave Stewart) lançou seu quarto disco, cujo título geral também é 1984, e cuja canção principal é For The Love Of Big Brother.

Essas duas referências ao livro de George Orwell, Mil Novecentos e Oitenta e Quatro, lançado em 1948, são porque esse álbum é na verdade a trilha sonora do filme do mesmo nome, em inglês Nineteen Eighty-Four, que é uma adaptação do romance orwelliano sobre uma ditadura totalitária, dirigido por Michael Radford.

O elenco do filme contou com John Hurt (Winston Smith) e Richard Burton (O'Brien), em sua última participação cinematográfica.

Nota: o programa de tv Big Brother Brasil é baseado na obra de George Orwell; ele foi criado por John de Mol, um executivo da TV holandesa que é sócio da empresa Endemol; basicamente, o programa mostra um grupo de pessoas confinadas em uma casa que tem um único ponto de contato com o exterior, exatamente o Grande Irmão/Big Brother, como no romance.

Quanto à trilha sonora, ela foi feita a pedido da Virgin Films, integrante do Virgin Group, que financiou a produção dessa obra. Acontece que o diretor do filme pediu a Dominic Muldowney para criar uma trilha sonora orquestrada. Assim, há versões do filme com uma e outra trilha, mas todos os artistas recebem crédito na abertura e final do filme.

No caso do álbum do Eurythmics, as outras faixas são:

"I Did It Just The Same"
"Sexcrime (Nineteen Eighty-Four"
"Winston's Diary"
"Greetings From A Dead Man"
"Julia"
"Doubleplusgood"
"Ministry of Love"
"Room 101"

Ouça a canção e siga a letra traduzida abaixo:


***

Like a train passing in the distance
Like a bird in flight
I hear you call
And even though there's no one
Dark shadows move across the wall

[[Como um trem passando à distância
Como um pássaro no vôo
Ouço você chamar
E embora não haja ninguém
Sombras escuras se movem pela parede]]

I still hear the echoes
Of your footsteps on the stairs
Still recall the images that
Seem to live out there

[[Ainda ouço os ecos
De seus passos nas escadas
Ainda recordo as imagens que
Parecem viver lá fora]]

Faces seem like fingerprints
Like skeletons of leaves upon the lawn
People changing places
Lasting for a moment
Then it's gone

[[Rostos parecem impressões digitais
Como esqueletos de folhas no canteiro
As pessoas trocando de lugares
Durando por um momento
E depois se acaba]]

I still hear the echoes
Of your footsteps on the stairs
Still recall the images that
Seem to live out there

[[Ainda ouço os ecos
De seus passos nas escadas
Ainda recordo as imagens que
Parecem viver lá fora]]

Like a train passing in the distance
Like a bird in flight
I hear you call
And even though there's no one
Dark shadows move across the wall

[[Como um trem passando à distância
Como um pássaro no vôo
Ouço você chamar
E embora não haja ninguém
Sombras escuras se movem pela parede]]

I still hear the sound of
Conversation from the hall
Look to see who's coming
But it's nothing
And there's no one there at all
(No one there at all)

[[Ainda ouço o som de
Conversa do salão
Olho pra ver quem está vindo
Mas não é nada
E não há ninguém lá em absoluto
(Ninguém lá em absoluto)]]

***

Tradução para o português feita por Gentil Saraiva Jr.

sexta-feira, 22 de janeiro de 2010

Ouça The Power of Love, com tradução

"The Power of Love" é um disco single de 1985, de Huey Lewis and the News, cuja canção título foi escrita para o filme De Volta Para o Futuro, também de 1985. Este filme (em inglês, Back to the Future) é de ficção científica e foi dirigido por Robert Zemeckis, sendo produzido por Steven Spielberg. O elenco contou com Michael J. Fox e Christopher Lloyd. Houve duas continuações, que foram filmadas simultaneamente: Back to the Future II (1989) e Back to the Future III (1990).

Ouçam a música neste vídeo com imagens do filme e acompanhem a letra traduzida abaixo (esta música também é a trilha sonora do comercial do Peugeot 207 Passion):



***
The power of love is a curious thing
Make a one man weep, make another man sing
Change a heart to a little white dove
More than a feeling, that's the power of love

O poder do amor é uma coisa curiosa
Faz um homem chorar, faz um outro cantar
Transforma um coração em uma pequena pomba branca
Mais do que uma sensação, esse é o poder do amor
Tougher than diamonds, whips like cream
Stronger and harder than a bad girl's dream
Make a bad one good, Mmmm make a wrong right
Power of love will keep you home at night.

Mais duro que diamantes, bate como creme
Mais forte e mais difícil que o sonho de uma garota má
Transforma o mau em bom, hummmmm torna o errado certo
O poder do amor lhe manterá em casa à noite.
Don’t need money, don’t take fame
Don’t need no credit card to ride this train
It’s strong and it’s sudden and it’s cruel sometimes
But it might just save your life
That’s the power of love,
That’s the power of love

Não precisa dinheiro, não importa a fama
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem
É forte e é súbito e é cruel às vezes
Mas ele pode simplesmente salvar sua vida
Esse é o poder do amor
Esse é o poder do amor
First time you feed it might make you sad
Next time you feed it might make you mad
But you’ll be glad baby when you’ve found
That’s the power that makes the world go round

Da primeira vez que o alimenta ele poderá lhe deixar triste
Da próxima vez que o alimenta ele poderá lhe deixar louco
Mas você estará contente meu bem quando tiver descoberto
Que é o poder do amor que faz o mundo girar.

REPEAT CHORUS
[[Repete refrão]]
They say that all in love is fair
Yeah but you don’t care
But you know what to do
When it gets hold of you
And with a little help from above
You feel the power of love

Dizem que todo apaixonado é justo
Sim mas você não se importa
Mas você sabe o que fazer
Quando ele lhe agarra
E com uma pequena ajuda lá de cima
Você sente o poder do amor

SOLO
Don’t need money, don’t need fame
Don’t need no credit card to ride this train
Tougher than diamonds and stronger than steel
You won’t feel it until you feel
You feel the power, feel the power of love
That’s the power, that’s the power of love
You feel the power of love…

Não precisa dinheiro, não importa a fama
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem
Mais duro que diamantes e mais forte que aço
Você não o sentirá até que o sinta
Sinta o poder, sinta o poder do amor
Esse é o poder, esse é o poder do amor
Sinta o poder do amor ...
***

Tradução para o português feita por Gentil Saraiva Jr.

sábado, 9 de janeiro de 2010

A última cena do filme Don Juan de Marco

Uma das falas mais marcantes do filme Don Juan de Marco é a última, na qual o psiquiatra Dr. Jack Mickler, atuado por Marlon Brando, diz que o romantismo de seu paciente era completamente incurável, e pior, contagioso!

Assistam às cenas finais desta obra maravilhosa, ouçam as palavras do doutor e a música de Bryan Adams, que já incluímos em nossa seção de ensino de inglês com música (a fala final transcrita está completa; ela começa aos 1 min e 53 segundos do vídeo).

***


***
My name is Don Octavio de Florez, I am the world's greatest psychiatrist. I have cured over a thousand patients, and their faces linger in my memory like summer days. But none more so than Don Juan De Marco. And so it was not so insane that we all found ourselves on an aeroplane flying to the island of Eros. It was like a garden before the fall. Everything seemed possible.

And how does our fable end? His Dona Ana, his centre-fold... was she waiting all eternity on the beach for him to return, as they had promised each other? Why not? Sadly, I must report, that the last patient I ever treated... the great lover, Don Juan De Marco, suffered from a romanticism which was completely incurable. And even worse, highly contagious...

 

Meu nome é Don Octavio de Florez, eu sou o maior psiquiatra do mundo. Curei mais de mil pacientes, e seus rostos permanecem em minha memória como dias de verão. Mas ninguém mais do que Don Juan De Marco. E assim não foi tão insano que todos nós nos encontramos em um avião voando para a ilha de Eros. Era como o éden antes da queda. Tudo parecia possível. E como nossa fábula termina? Sua Dona Ana, [de] seu encarte de revista ... estava esperando toda a eternidade na praia pelo seu retorno, como haviam prometido um ao outro? Por que não? Tristemente devo relatar, que o último paciente que tratei ... o grande amante, Don Juan De Marco, sofria de um romantismo que era completamente incurável. E pior ainda, altamente contagioso ...

 

quinta-feira, 7 de janeiro de 2010

Ouça Have You Ever Really Loved A Woman?, com tradução

A canção Have you ever really loved a woman foi escrita por Bryan Adams, Michael Kamen e Robert John "Mutt" Lange para o filme Don Juan de Marco, de 1995.

Ela é um mote que perpassa todo o filme, sendo repetida durante a película, também em espanhol.

Aliás, a versão em espanhol é ainda mais linda.

Ouça esta canção na voz de Bryan Adams, que é também letrista, produtor e fotógrafo.

Acompanhe a tradução abaixo.

***

http://www.youtube.com/watch?v=6QIB0d0FDks

***
To really love a woman, to understand her
You've got to know her deep inside
Hear every thought, see every dream
And give her wings when she wants to fly
Then when you find yourself lying
Helpless in her arms
You know you really love a woman

[Para realmente amar uma mulher, entendê-la

Você precisa conhece-la profundamente
Ouvir cada pensamento, ver cada sonho
E dar-lhe asas quando ela quiser voar
Então quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody to tell her
That it's gonna last forever
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
To really love a woman, let her hold you
'Til you know how she needs to be touched
You've got to breathe her, really taste her
'Til you can feel her in your blood
And when you can see your unborn children in her eyes
You know you really love a woman.

 

[Para realmente amar uma mulher, deixe-a lhe abraçar
Até que saiba como ela precisa ser tocada
Você precisa respirá-la, realmente degustá-la
Até que você a sinta em seu sangue
E quando puder ver seus filhos não-nascidos em seus olhos
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody
To tell her that you'll always be together
So tell me have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
You've got to give her some faith
Hold her tight, a little tenderness
You've got to treat her right
She will be there for you, taking good care of you
You really gotta love your woman, yeah.

And when you find yourself lying helpless in her arms
You know you really love a woman.

 

[Você precisa dar-lhe alguma fé
Abraçá-la forte, um pouco de ternura
Tem que tratá-la direito
Ela ficará do seu lado, tomando bastante conta de você
Você realmente tem que amar sua mulher, sim.

E quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman,
You tell her that she's really wanted.
When you love a woman,
You tell her that she's the one.
She needs somebody
To tell her that it's gonna last forever.
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman? yeah
Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?
Oh! Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Ela precisa de alguém
que lhe diga que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Oh, apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]

***

Tradução feita por Gentil Saraiva Jr.

quinta-feira, 23 de julho de 2009

Ouça Part of Me, Part of You, de Glenn Frey, com tradução

A canção Part Of Me, Part Of You, de Glenn Frey, integra a trilha sonora do filme Thelma & Louise, 1991, escrito por Callie Khouri e dirigido por Ridley Scott, que foi um grande sucesso de crítica e público.

Lembro que o vi no cinema e mostrei algumas cenas dele para meus alunos em aula.

O filme conta a estória de duas mulheres que escapam de suas entediantes vidas comuns e se tornam grandes amigas. Imperdível!

Geena Davis faz o papel de Thelma e Susan Sarandon faz Louise. Harvey Keitel faz um detetive que as persegue por terem morto um estuprador.

E Brad Pitt faz sua estréia em papel importante como um ladrão na condicional. Assistam ao vídeo com cenas do filme e sigam a letra traduzida abaixo.

quarta-feira, 22 de julho de 2009

Lançado filme G.I. Joe, A Origem da Cobra

Quando li esta notícia, achei o título meio estranho. Em inglês, cobra indica um tipo de serpente venenosa, do tipo naja. Fui buscar mais informações e vi que o título original do filme é G.I. Joe: The Rise of Cobra.

quinta-feira, 16 de julho de 2009

Minha cena favorita do filme Perfume de Mulher

Eu adoro o filme Perfume de Mulher (Scent of a Woman, 1992), dirigido por Martin Brest e estrelado por Al Pacino e Chris O'Donnell (O personagem de Chris O'Donnell é um estudante que trabalha um fim de semana como acompanhante do militar cego, Al Pacino). O filme é fantástico e há muitas cenas memoráveis. Esta que trago aqui é uma delas (que já mostrei a muitos alunos meus em aulas). É a famosa cena do tango (Por Una Cabeza, de Carlos Gardel). O nome da atriz com quem o personagem de Al Pacino dança é Gabrielle Anwar (Donna, no filme). Incluo a cena inteira no vídeo, com o diálogo anterior e o posterior à dança traduzidos para o português. Minha sugestão é que assistam ao vídeo uma vez, pra ver o que conseguem entender. Depois estudem os diálogos e assistam quantas vezes mais quiserem, seguindo o texto. Eu comprovei ao longo dos anos com meus alunos que aqueles que mais trabalhavam cenas de filmes tinham a melhor pronúncia. Quanto mais assistir e decorar as falas, melhor. Cenas de filmes e letras de música são imbatíveis para uma pronúncia perfeita.

sexta-feira, 19 de junho de 2009

Fiddler on the roof: If I were a rich man

Pessoal,

vi Fiddler on the roof (Um Violinista no Telhado) faz um tempo, e hoje encontrei um vídeo da música If I were a rich man (Se eu fosse um homem rico), e coloco aqui pra vocês (com legendas em inglês). Este filme é de 1971 e foi dirigido por Norman Jewison (ele é o mesmo diretor de Feitiço da Lua e Jesus Cristo Superstar). A estória se passa no interior da Rússia no início do século XX, numa aldeia onde convivem judeus e cristãos ortodoxos.  O personagem que aparece nesta cena é o leiteiro judeu que precisa casar as filhas. Ele reclama de Deus porque não tem dinheiro e gostaria de ter. A cena é genial!

terça-feira, 5 de maio de 2009