Material online gratuito de inglês, dicas de gramática, vocabulário, pronúncia, músicas e vídeos.
Mostrando postagens com marcador Aprenda inglês com música. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Aprenda inglês com música. Mostrar todas as postagens
quinta-feira, 16 de janeiro de 2014
segunda-feira, 23 de dezembro de 2013
quinta-feira, 7 de novembro de 2013
Ouça I Started a Joke, dos Bee Gees, com tradução
Conheço esta canção desde a década de 1980, se bem me
lembro, e sempre gostei dela.
Hoje um amigo me sugeriu incluí-la no meu blog de inglês.
Como sempre, faço uma pequena introdução sobre a história de
cada canção traduzida.
"I Started a Joke" é uma canção da banda de
rock inglesa Bee Gees, incluída no álbum Idea, de 1968.
sexta-feira, 2 de novembro de 2012
Baby Face, com Little Richard
Baby Face é uma canção popular de 1926.
A música é de Harry Akst e a letra de Benny Davis.
Nesse ano, Jan Garber, cantor da época, chegou ao primeiro lugar nas paradas com essa música.
Ao longo do tempo, Baby Face foi gravada por muitos cantores, entre eles Little Richard.
No Brasil, Elis Regina, em 1961, fez uma versão em português no álbum Viva a Brotolândia.
Veja o vídeo e acompanhe com a letra traduzida (que não é absolutamente idêntica à letra cantada por Little Richard; como é uma canção popular, cada artista acrescenta ou troca algumas palavras), que dedico à minha amada Baby Face (não se preocupem, ela saberá que é pra ela).
***
***
Cara de bebê,
Você tem a carinha de bebê mais encantadora
Não há outra que poderia tomar seu lugar
Cara de bebê
Meu pobre coração está dando saltos
Você por certo iniciou algo
Cara de bebê
Estou no céu
Quando estou em seu caloroso abraço
Não precisei de um empurrão
Porque me apaixonei pelo seu lindo rostinho de bebê
Carinha de bebê
Você tem a carinha de bebê mais encantadora
Não há outra que poderia tomar seu lugar
Carinha de bebê
Meu pobre coração está dando saltos
Você por certo iniciou algo
Cara de bebê
Estou no céu
Quando estou em seu caloroso abraço
Não precisei de um empurrão
Porque me apaixonei pelo seu lindo rostinho de bebê
Cara de bebê
Você tem a carinha de bebê mais doce
Estou no céu com sua cara de bebê
Cara de bebê
Você por certo começou algo
Meu pobre coração está dando saltos
Mmm cara de bebê,
Eu estou no céu
Quando estou no seu caloroso abraço
Não precisei de um empurrão,
Porque me apaixonei por sua doce carinha de bebê
***
Gravação da Elis Regina:
A música é de Harry Akst e a letra de Benny Davis.
Nesse ano, Jan Garber, cantor da época, chegou ao primeiro lugar nas paradas com essa música.
Ao longo do tempo, Baby Face foi gravada por muitos cantores, entre eles Little Richard.
No Brasil, Elis Regina, em 1961, fez uma versão em português no álbum Viva a Brotolândia.
Veja o vídeo e acompanhe com a letra traduzida (que não é absolutamente idêntica à letra cantada por Little Richard; como é uma canção popular, cada artista acrescenta ou troca algumas palavras), que dedico à minha amada Baby Face (não se preocupem, ela saberá que é pra ela).
***
***
Baby face
You've got the cutest little baby face
There's not another who could take your place
Mmm, baby face
My poor heart is jumpin'
You sure have started somethin'
Cara de bebê,
Você tem a carinha de bebê mais encantadora
Não há outra que poderia tomar seu lugar
Cara de bebê
Meu pobre coração está dando saltos
Você por certo iniciou algo
Mmm, baby face
I'm up in heaven
When I'm in your warm embrace
I didn't need a shove,
'cause I fell in love with your pretty baby face
Cara de bebê
Estou no céu
Quando estou em seu caloroso abraço
Não precisei de um empurrão
Porque me apaixonei pelo seu lindo rostinho de bebê
Mmm, baby face
You've got the cutest little baby face
There's not another who could take your place
Mmm, hmm baby face
My poor heart is jumpin'
You sure have started somethin'
Carinha de bebê
Você tem a carinha de bebê mais encantadora
Não há outra que poderia tomar seu lugar
Carinha de bebê
Meu pobre coração está dando saltos
Você por certo iniciou algo
Mmm, baby face
I'm up in heaven
When I'm in your warm embrace
I didn't need a shove
Cause I fell in love with your pretty baby face
Cara de bebê
Estou no céu
Quando estou em seu caloroso abraço
Não precisei de um empurrão
Porque me apaixonei pelo seu lindo rostinho de bebê
Mmm, baby fa-ace
You got the sweetest little, baby face
I'm up in heaven with your baby face
Mmm, baby face
You sure have started somethin'
My poor heart is jumpin'
Cara de bebê
Você tem a carinha de bebê mais doce
Estou no céu com sua cara de bebê
Cara de bebê
Você por certo começou algo
Meu pobre coração está dando saltos
Mmm, baby face
I'm up in heaven
When I'm in your warm embra-a-a-a-ace
I didn't need a shove, 'cause I fell in lo-ove
With your sweet little baby fa-a-a-a-ace
Mmm cara de bebê,
Eu estou no céu
Quando estou no seu caloroso abraço
Não precisei de um empurrão,
Porque me apaixonei por sua doce carinha de bebê
***
Gravação da Elis Regina:
sexta-feira, 22 de junho de 2012
Hotel California, rock clássico da década de 70
Hotel California é um rock clássico de The Eagles, do álbum de mesmo nome, lançado em 1976.
A canção retrata o ambiente hedonista partilhado pelas celebridades da época em Los Angeles (Califórnia), e o que lhes trazia o sucesso, a fama e o dinheiro.
Por isso a atmosfera da música é tão misteriosa, principalmente com relação a termos como “colitas” (confira informações sobre esta palavra e outros detalhes nesta página da wikipédia), “her mind is Tiffany-twisted” (mente distorcida pela Tiffany, ou seja, pelas jóias), “Mercedes bends” (trocadilho com Benz; “bends” é a tontura produzida pela descompressão, quando uma pessoa emerge rápido de um mergulho; por extensão, pode significar doença, mal estar), e o próprio nome do hotel misterioso, uma lenda criada pela banda.
Como dizem os integrantes da banda, o que interessa mesmo é manter o mistério, e cada um que busque sua própria interpretação, porque eles não tem paciência pra ficar explicando a letra.
Assim, fiz a tradução abaixo, pra curtirmos essa música que todo mundo curte desde que foi lançada, e o que ficar obscuro, que sirva de estímulo para cada um procurar o sentido oculto da letra por si mesmo. Só a pesquisa em si já é uma viagem no tempo e na música.
*
*
Em uma rodovia escura deserta, vento fresco em meu cabelo
Aroma quente de colitas, subindo pelo ar
Adiante na distância, vi uma luz trêmula
Minha cabeça ficou pesada e minha vista escureceu
Tive que passar a noite
Lá estava ela na entrada;
Ouvi o sino da missão
E estava pensando comigo,
“Isto poderia ser o Paraíso ou isto podia ser o Inferno”
Então ela acendeu uma vela e me mostrou o caminho
Havia vozes pelo corredor
Pensei que as ouvi dizer...
Bem-vindo ao Hotel Califórnia
Que lugar adorável (Que lugar adorável)
Que rosto adorável
Muito espaço no Hotel Califórnia
Qualquer tempo do ano (Qualquer tempo do ano)
Pode encontrá-lo aqui
Sua mente é Tiffany-surtada, ela tem Mercedes males
Ela tem um monte de belos rapazes que ela chama de amigos
Como dançam no pátio, doce suor de verão
Alguns dançam pra lembrar, outros dançam pra esquecer
Então liguei pro Capitão,
“Por favor traga meu vinho”
Ele disse, “Não temos este espírito aqui desde mil novecentos e sessenta e nove”
E ainda aquelas vozes estão chamando bem de longe,
Acordam você no meio da noite
Só pra ouvi-las dizer...
Bem-vindo ao Hotel Califórnia
Que lugar adorável (Que lugar adorável)
Que rosto adorável
Eles estão vivendo intensamente no Hotel Califórnia
Que bela surpresa (que bela surpresa)
Tragam seus álibis
Espelhos no teto,
O champanhe rosa no gelo
E ela disse, “Somos todos apenas prisioneiros aqui, de nosso próprio artifício”
E nos aposentos privados,
Eles se juntaram pra festança
Esfaqueiam com suas facas de aço,
Mas simplesmente não conseguem matar a fera.
Última coisa que lembro, eu estava
Correndo pra porta
Tinha que achar a passagem de volta
Para o lugar onde estava antes.
“Relaxa”, disse o guarda noturno,
“Estamos programados pra receber.
Você pode fechar a conta quando quiser,
Mas nunca pode partir!”
*
Tradução de Gentil Saraiva Jr.
A canção retrata o ambiente hedonista partilhado pelas celebridades da época em Los Angeles (Califórnia), e o que lhes trazia o sucesso, a fama e o dinheiro.
Por isso a atmosfera da música é tão misteriosa, principalmente com relação a termos como “colitas” (confira informações sobre esta palavra e outros detalhes nesta página da wikipédia), “her mind is Tiffany-twisted” (mente distorcida pela Tiffany, ou seja, pelas jóias), “Mercedes bends” (trocadilho com Benz; “bends” é a tontura produzida pela descompressão, quando uma pessoa emerge rápido de um mergulho; por extensão, pode significar doença, mal estar), e o próprio nome do hotel misterioso, uma lenda criada pela banda.
Como dizem os integrantes da banda, o que interessa mesmo é manter o mistério, e cada um que busque sua própria interpretação, porque eles não tem paciência pra ficar explicando a letra.
Assim, fiz a tradução abaixo, pra curtirmos essa música que todo mundo curte desde que foi lançada, e o que ficar obscuro, que sirva de estímulo para cada um procurar o sentido oculto da letra por si mesmo. Só a pesquisa em si já é uma viagem no tempo e na música.
*
*
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
"This could be Heaven or this could be Hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Em uma rodovia escura deserta, vento fresco em meu cabelo
Aroma quente de colitas, subindo pelo ar
Adiante na distância, vi uma luz trêmula
Minha cabeça ficou pesada e minha vista escureceu
Tive que passar a noite
Lá estava ela na entrada;
Ouvi o sino da missão
E estava pensando comigo,
“Isto poderia ser o Paraíso ou isto podia ser o Inferno”
Então ela acendeu uma vela e me mostrou o caminho
Havia vozes pelo corredor
Pensei que as ouvi dizer...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here
Bem-vindo ao Hotel Califórnia
Que lugar adorável (Que lugar adorável)
Que rosto adorável
Muito espaço no Hotel Califórnia
Qualquer tempo do ano (Qualquer tempo do ano)
Pode encontrá-lo aqui
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain,
"Please bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Sua mente é Tiffany-surtada, ela tem Mercedes males
Ela tem um monte de belos rapazes que ela chama de amigos
Como dançam no pátio, doce suor de verão
Alguns dançam pra lembrar, outros dançam pra esquecer
Então liguei pro Capitão,
“Por favor traga meu vinho”
Ele disse, “Não temos este espírito aqui desde mil novecentos e sessenta e nove”
E ainda aquelas vozes estão chamando bem de longe,
Acordam você no meio da noite
Só pra ouvi-las dizer...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis
Bem-vindo ao Hotel Califórnia
Que lugar adorável (Que lugar adorável)
Que rosto adorável
Eles estão vivendo intensamente no Hotel Califórnia
Que bela surpresa (que bela surpresa)
Tragam seus álibis
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "We are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast
Espelhos no teto,
O champanhe rosa no gelo
E ela disse, “Somos todos apenas prisioneiros aqui, de nosso próprio artifício”
E nos aposentos privados,
Eles se juntaram pra festança
Esfaqueiam com suas facas de aço,
Mas simplesmente não conseguem matar a fera.
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax, " said the night man,
"We are programmed to receive.
You can check-out any time you like,
But you can never leave! "
Última coisa que lembro, eu estava
Correndo pra porta
Tinha que achar a passagem de volta
Para o lugar onde estava antes.
“Relaxa”, disse o guarda noturno,
“Estamos programados pra receber.
Você pode fechar a conta quando quiser,
Mas nunca pode partir!”
*
Tradução de Gentil Saraiva Jr.
Quem não lembra de The Heat is On, do filme Um Tira da Pesada?
The Heat is On é um dos sucessos maravilhosos da década de oitenta (quem foi adolescente naquela época não vai negar agora, não é?).
A canção escrita por Harold Faltermeyer e Keith Forsey foi gravada por Glenn Frey para a trilha sonora do filme Um Tira da Pesada, de 1984 (Beverly Hills Cop).
O filme de comédia-ação foi digirido por Martin Brest e estrelado por ninguém menos que Eddie Murphy, no auge de sua veia de comediante.
O curioso é que o Glenn Frey, com uma canção bem adolescente como esta, fez sucesso anteriormente com a banda The Eagles, que teve músicas como Tequila Sunrise e Hotel California.
*
Para quem gosta de relembrar os velhos tempos, confira o vídeo e a letra da música traduzida abaixo:
A pressão chegou, chegou à rua
Na sua cabeça, em toda batida
E a batida é tão alta, bem dentro
A pressão é alta, só pra ficar vivo
Porque a pressão chegou
Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
A pressão chegou, chegou à rua, a pressão - chegou
Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
Chegou à rua, a pressão - chegou
As sombras estão no lado mais escuro
Atrás daquelas portas, é uma viagem mais selvagem
Você pode escapar, pode ganhar ou perder
É uma chance que você tem, quando a pressão chega a você
Quando a pressão chega
Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
Sim está na rua
A pressão chegou
*
A expressão the heat is on, como está na letra acima, não é literal e indica um momento de grande pressão, de grande atividade, e não de calor, a menos que seja o calor da ação, caso do filme.
*
Tradução de Gentil Saraiva Jr.
A canção escrita por Harold Faltermeyer e Keith Forsey foi gravada por Glenn Frey para a trilha sonora do filme Um Tira da Pesada, de 1984 (Beverly Hills Cop).
O filme de comédia-ação foi digirido por Martin Brest e estrelado por ninguém menos que Eddie Murphy, no auge de sua veia de comediante.
O curioso é que o Glenn Frey, com uma canção bem adolescente como esta, fez sucesso anteriormente com a banda The Eagles, que teve músicas como Tequila Sunrise e Hotel California.
*
Para quem gosta de relembrar os velhos tempos, confira o vídeo e a letra da música traduzida abaixo:
*The heat is on, on the street
Inside your head, on every beat
And the beat's so loud, deep inside
The pressure's high, just to stay alive
'Cause the heat is on
A pressão chegou, chegou à rua
Na sua cabeça, em toda batida
E a batida é tão alta, bem dentro
A pressão é alta, só pra ficar vivo
Porque a pressão chegou
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
Caught up in the action I've been looking out for you
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
The heat is on, the heat is on, the heat is on
the heat is on Oh it's on the street, the heat is – on.
Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
A pressão chegou, chegou à rua, a pressão - chegou
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
Caught up in the action I've been looking out for you
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
The heat is on, the heat is on, the heat is on
Oh it's on the street, the heat is – on.
Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
Chegou à rua, a pressão - chegou
The shadows are on the darker side
Behind those doors, it's a wilder ride
You can make a break, you can win or lose
That's a chance you take, when the heat's on you
When the heat is on
As sombras estão no lado mais escuro
Atrás daquelas portas, é uma viagem mais selvagem
Você pode escapar, pode ganhar ou perder
É uma chance que você tem, quando a pressão chega a você
Quando a pressão chega
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
Caught up in the action I've been looking out for you
Oh-wo-ho, oh-wo-ho
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
(Tell me can you feel it)
The heat is on, the heat is on, the heat is on
Oh...
Pego em flagrante, tenho estado lhe procurando
Oh...
(Diga-me você a sente x 3)
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
It's on the street
The heat is on, the heat is on, the heat is on
Yeah it's on the street
The heat is on
A pressão chegou, a pressão chegou, a pressão chegou
Sim está na rua
A pressão chegou
*
A expressão the heat is on, como está na letra acima, não é literal e indica um momento de grande pressão, de grande atividade, e não de calor, a menos que seja o calor da ação, caso do filme.
*
Tradução de Gentil Saraiva Jr.
domingo, 12 de fevereiro de 2012
I Will Always Love You, de Whitney Houston
Nada melhor que homenagear a Whitney Houston com a tradução aqui de sua canção mais famosa, que já ouvi muitas vezes e continuo ouvindo.
Vale a pena ouvir essa mensagem de desapego e amor dessa cantora que nasceu em Newark, em 9 de agosto de 1963 e passou para outra vida em Los Angeles, em 11 de fevereiro de 2012.
Whitney cantava rhtyhm and blues, pop, gospel, e teve também carreira de atriz e modelo.
Além disso, Whitney foi a artista mais premiada de todos os tempos, segundo o Guinness: 415 prêmios conquistados até 2010.
E vendeu mais de 200 milhões de discos em todo o mundo (mais informações na Wikipédia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Whitney_Houston).
Ouça a canção abaixo com tradução:
***
Se eu ficasse
Eu apenas estaria te atrapalhando
Assim, eu irei, mas eu sei
Que pensarei em ti
Em todo passo do caminho
E eu sempre te amarei
Eu sempre te amarei
Tu, meu querido, tu
Doce-amargas memórias
É tudo que estou levando comigo
Então adeus, por favor não chora,
Ambos sabemos que não sou o que tu precisas
E eu sempre te amarei
Eu sempre te amarei, oh
Espero que a vida te trate gentilmente
E espero que tu terás
Tudo que sonhaste
E te desejo alegria
E felicidade
Mas acima de tudo isso, te desejo amor
E eu sempre te amarei
Eu sempre te amarei (5 x)
Querido, eu te amo
Sempre
Sempre
Te amarei
Vale a pena ouvir essa mensagem de desapego e amor dessa cantora que nasceu em Newark, em 9 de agosto de 1963 e passou para outra vida em Los Angeles, em 11 de fevereiro de 2012.
Whitney cantava rhtyhm and blues, pop, gospel, e teve também carreira de atriz e modelo.
Além disso, Whitney foi a artista mais premiada de todos os tempos, segundo o Guinness: 415 prêmios conquistados até 2010.
E vendeu mais de 200 milhões de discos em todo o mundo (mais informações na Wikipédia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Whitney_Houston).
Ouça a canção abaixo com tradução:
***
If I should stay
I would only be in your way
So I'll go but I know
I'll think of you
Every step of the way
Se eu ficasse
Eu apenas estaria te atrapalhando
Assim, eu irei, mas eu sei
Que pensarei em ti
Em todo passo do caminho
And I will always love you
I will always love you
You, my darling you
E eu sempre te amarei
Eu sempre te amarei
Tu, meu querido, tu
Bitter sweet memories,
That is all I'm taking with me
So goodbye, please don't cry,
We both know I'm not what you, you need
Doce-amargas memórias
É tudo que estou levando comigo
Então adeus, por favor não chora,
Ambos sabemos que não sou o que tu precisas
And I will always love you
I will always love you, oh
E eu sempre te amarei
Eu sempre te amarei, oh
I hope life treats you kind
And I hope you'll have
All you've dreamed of
And I wish you joy
And happiness
But above all this, I wish you love
Espero que a vida te trate gentilmente
E espero que tu terás
Tudo que sonhaste
E te desejo alegria
E felicidade
Mas acima de tudo isso, te desejo amor
And I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I, I will always love you, you
E eu sempre te amarei
Eu sempre te amarei (5 x)
Darling I love you
I'll always
I'll always
Love you
Querido, eu te amo
Sempre
Sempre
Te amarei
segunda-feira, 16 de janeiro de 2012
Canção Hello Hello, do filme Gnomeu e Julieta
A canção Hello Hello, da trilha sonora do filme Gnomeu e Julieta, é produto de uma parceria entre Elton John e Lady Gaga.
Gnomeu e Julieta é uma paródia de Romeu e Julieta em forma de filme de animação computadorizada.
A direção é de Kelly Asbury e foi lançado no Brasil no início do ano passado.
Confira o vídeo e a letra traduzida abaixo.
*
*
Os pés se sentem leves
Dirijo-me para fora para apreciar a vista
A vida não é uma coisa multi-esplendorosa?
Me esquivando pra todo lado
Todas essas vistas e sons malucos
Pulando por aí como marionetes num barbante
Nunca vou encontrar nada para mudar minha maneira de pensar
Últimas palavras famosas de um tolo
Justo quando você acha
Que é uma corrente com apenas um elo
Algo vem para lhe derrubar do tamborete
Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
Faça uma dança perturbada
Rodopie e se arrisque
Nada é fácil
Nada vem de graça
Inalando o aroma de uma flor
Correndo por uma chuva de outono
Topando com alguém como eu
Olá, olá
Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
E eu poderia voar nas costas de um pássaro
Poderia balançar todas as folhas de uma árvore
Se há uma busca eu sou um Cavaleiro
Onde houver erro eu vou consertar
Dois é melhor do que o um que eu costumava ser
Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
Gnomeu e Julieta é uma paródia de Romeu e Julieta em forma de filme de animação computadorizada.
A direção é de Kelly Asbury e foi lançado no Brasil no início do ano passado.
Confira o vídeo e a letra traduzida abaixo.
*
*
Feet are feeling light
Head on out to see the sights
Ain't life a many splendored thing?
Os pés se sentem leves
Dirijo-me para fora para apreciar a vista
A vida não é uma coisa multi-esplendorosa?
Ducking up and down
All these crazy sights and sounds
Bounce around like puppets on a string
Never gonna find anything to change my mind
Famous last lines of a fool
Me esquivando pra todo lado
Todas essas vistas e sons malucos
Pulando por aí como marionetes num barbante
Nunca vou encontrar nada para mudar minha maneira de pensar
Últimas palavras famosas de um tolo
Just when you think
You're a chain with just one link
Something comes to tip you off your stool
Justo quando você acha
Que é uma corrente com apenas um elo
Algo vem para lhe derrubar do tamborete
Hello hello
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise!
What a surprise!
Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone, it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!
Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
Do a dizzy dance
Twirl around and take a chance
Nothing's easy
Nothing comes for free
Faça uma dança perturbada
Rodopie e se arrisque
Nada é fácil
Nada vem de graça
Sniffing on a flower
Running through an autumn shower
Bumping into someone else like me
Hello hello
Inalando o aroma de uma flor
Correndo por uma chuva de outono
Topando com alguém como eu
Olá, olá
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise
What a surprise!
Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!
Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
And I could fly on the back of a bird
I could shake all the leaves from a tree
If there's a quest I'm a Knight
Where's there's wrong I'll do right
Two is better than the one I used to be
E eu poderia voar nas costas de um pássaro
Poderia balançar todas as folhas de uma árvore
Se há uma busca eu sou um Cavaleiro
Onde houver erro eu vou consertar
Dois é melhor do que o um que eu costumava ser
Hello hello
My my my, what have we here?
What a surprise
What a surprise!
Olá, olá
Olá, olá
Caramba, o que temos aqui?
Que surpresa!
Que surpresa!
Hello, Hello
Hello, Hello
I'm not alone it's good to know
Someone's out there to say hello
Hello!
Olá, olá
Olá, olá
Não estou sozinho, é bom saber
Há alguém lá fora para dizer olá!
Olá!
quinta-feira, 10 de novembro de 2011
Nancy Sinatra canta Bang Bang, com tradução
Nancy Sinatra é filha de Frank Sinatra, como o sobrenome sugere. A mãe dela é a Nancy Barbato, primeira esposa de Sinatra.
Nancy Sinatra, 1940, é cantora e atriz. Seu maior sucesso foi These Boots Are Made for Walking, lançada nos anos 60.
Já a canção Bang Bang, gravada em 1966 (mesmo ano em que Cher a gravou), faz parte da trilha sonora do filme Kill Bill (2003/2004), de Quentin Tarantino.
O site oficial de Nancy Sinatra é aqui.
Ela é bem desinibida, e posou nua pra Playboy aos 55 anos de idade.
Acompanhe a lindeza da Nancy Sinatra cantando Bang Bang neste vídeo (indicação do Janio Sarmento, que adora a Nancy):
[Eu tinha cinco anos e ele tinha seis
Andávamos em cavalos de pau
Ele usava preto e eu usava branco
Ele sempre ganhava a luta]
[Bang bang, ele me fuzilou
Bang bang, caí no chão
Bang bang, aquele som horrível
Bang bang, meu bem me fuzilou]
[Estações vieram e mudaram o tempo
Quando eu cresci o chamei de meu
Ele sempre ria e dizia
“Lembre-se de quando brincávamos de]
[Bang bang, eu lhe fuzilei
Bang bang, você caiu no chão
Bang bang, aquele som horrível
Bang bang, eu costumava lhe fuzilar”
[A música tocava e todos cantavam
Só pra mim os sinos da igreja dobravam]
[Agora ele se foi e eu não sei porque
Até hoje, às vezes eu choro
Ele nem mesmo disse adeus
Ele não tirou tempo pra mentir]
[Bang bang, ele me fuzilou
Bang bang, eu caí no chão
Bang bang, aquele som horrível
Bang bang, meu bem me fuzilou]
Nancy Sinatra, 1940, é cantora e atriz. Seu maior sucesso foi These Boots Are Made for Walking, lançada nos anos 60.
Já a canção Bang Bang, gravada em 1966 (mesmo ano em que Cher a gravou), faz parte da trilha sonora do filme Kill Bill (2003/2004), de Quentin Tarantino.
O site oficial de Nancy Sinatra é aqui.
Ela é bem desinibida, e posou nua pra Playboy aos 55 anos de idade.
Acompanhe a lindeza da Nancy Sinatra cantando Bang Bang neste vídeo (indicação do Janio Sarmento, que adora a Nancy):
I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight
[Eu tinha cinco anos e ele tinha seis
Andávamos em cavalos de pau
Ele usava preto e eu usava branco
Ele sempre ganhava a luta]
Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down
[Bang bang, ele me fuzilou
Bang bang, caí no chão
Bang bang, aquele som horrível
Bang bang, meu bem me fuzilou]
Seasons came and changed the time
When I grew up I called him mine
He would always laugh and say
"Remember when we used to play
[Estações vieram e mudaram o tempo
Quando eu cresci o chamei de meu
Ele sempre ria e dizia
“Lembre-se de quando brincávamos de]
Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down"
[Bang bang, eu lhe fuzilei
Bang bang, você caiu no chão
Bang bang, aquele som horrível
Bang bang, eu costumava lhe fuzilar”
Music played and all people sang
Just for me the church bells rang
[A música tocava e todos cantavam
Só pra mim os sinos da igreja dobravam]
Now he's gone I dont know why
Until this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie
[Agora ele se foi e eu não sei porque
Até hoje, às vezes eu choro
Ele nem mesmo disse adeus
Ele não tirou tempo pra mentir]
Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down
[Bang bang, ele me fuzilou
Bang bang, eu caí no chão
Bang bang, aquele som horrível
Bang bang, meu bem me fuzilou]
segunda-feira, 8 de agosto de 2011
Whatever Lola wants, uma das canções preferidas da Sandy
Acabo de descobrir que a Sandy adora a canção Whatever Lola Wants na voz da Ella Fitzgerald! Ao mesmo tempo que descubro que esta é mais uma obra prima de interpretação desta maravilhosa cantora [a Ella].
segunda-feira, 18 de abril de 2011
George Michael grava canção You and I para casamento real
George Michael gravou a canção You and I (de Stevie Wonder) para homenagear o casamento do Príncipe William com Catherine (Kate) Middleton.
George Michael disponibilizou o arquivo da canção para download em um site criado especialmente para isso, além de solicitar doações para o Fundo de Caridade do casamento real.
Ouça a canção e siga a letra abaixo, traduzida.
Aqui estamos na terra juntos,
É você e eu,
Deus fez a gente se apaixonar, é verdadeiro,
Eu realmente encontrei alguém como você.
Ficará, o amor que você sente por mim, dirá,
Que você ficará ao meu lado
Para me auxiliar,
Até que minha vida acabe.
Bem, em minha mente, podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu.
Estou feliz que pelo menos em minha vida eu encontrei alguém
Que pode não estar aqui para sempre para me auxiliar,
Mas eu encontrei força em você.
Apenas rezo para que eu tenha mostrado a você um dia mais brilhante,
Porque isso é tudo pelo que vivo, veja você,
Não se preocupe com o que acontece comigo.
Porque na minha mente, eu sei que você ficará aqui para sempre,
Sempre apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu, você e eu,
Eu sei que em minha mente podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, apenas você e eu, você e eu...
George Michael disponibilizou o arquivo da canção para download em um site criado especialmente para isso, além de solicitar doações para o Fundo de Caridade do casamento real.
Ouça a canção e siga a letra abaixo, traduzida.
Here we are on earth together,
It's you and I,
God has made us fall in love, it's true,
I've really found someone like you.
Aqui estamos na terra juntos,
É você e eu,
Deus fez a gente se apaixonar, é verdadeiro,
Eu realmente encontrei alguém como você.
Will it stay, the love you feel for me, will it say,
That you will be by my side
To see me through,
Until my life is through.
Ficará, o amor que você sente por mim, dirá,
Que você ficará ao meu lado
Para me auxiliar,
Até que minha vida acabe.
Well, in my mind, we can conquer the world,
In love, you and I, you and I, you and I.
Bem, em minha mente, podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu.
I am glad at least in my life I have found someone
That may not be here forever to see me through,
But I found strength in you.
Estou feliz que pelo menos em minha vida eu encontrei alguém
Que pode não estar aqui para sempre para me auxiliar,
Mas eu encontrei força em você.
I only pray that I have shown you a brighter day,
Because that's all that I am living for, you see,
Don't worry what happens to me.
Apenas rezo para que eu tenha mostrado a você um dia mais brilhante,
Porque isso é tudo pelo que vivo, veja você,
Não se preocupe com o que acontece comigo.
Cause' in my mind, I know that you will stay here always,
Always in love, you and I, you and I, you and I, you and I,
I know that in my mind we can conquer the world,
In love, you and I, just you and I, you and I...
Porque na minha mente, eu sei que você ficará aqui para sempre,
Sempre apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu, você e eu,
Eu sei que em minha mente podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, apenas você e eu, você e eu...
domingo, 17 de abril de 2011
Poema 'Do not stand at my grave and weep', cantado por Katherine Jenkins
Do not stand at my grave and weep é um poema que foi escrito em 1932 por Mary Elizabeth Frye, nascida em Ohio, 1905 e falecida em 2004. Mary morou em Baltimore e era dona de casa e florista. Ela ficou famosa como autora desse poema.
Há alguns fatos incríveis relacionados a este poema. Por exemplo, sua autoria ficou desconhecida até o final dos anos 1990, quando Mary foi finalmente revelada e confirmada como autora dele por Abigail Van Buren, uma colunista de jornal.
Outro fato é a inspiração crística do poema, que foi o primeiro escrito por Mary quando uma mulher judia lhe contou que a mãe dela estava doente na Alemanha e que ela foi avisada para não voltar lá, por causa do movimento anti-semítico. Assim, quando a mãe dessa senhora morreu, ela não pode ficar ao lado de seu túmulo e chorar.
Em seguida, Mary foi inspirada a escrever este poema.
Ouça então o poema cantado por Katherine Jenkins (1980), uma cantora galesa clássica-popular, com voz angelical.
Veja a versão oficial do poema, abaixo, que inicialmente foi repassado de mão em mão e pode ter outras versões, com o verbo cry, na seguinte estrofe (nas versões gravadas, há palavras diferentes em outros versos também):
Não fique ao lado do meu túmulo e chore,
Eu não estou lá, eu não morri.
Aqui a versão confirmada do poema:
Não fique ao lado de meu túmulo e chore,
Não estou lá, eu não durmo.
Estou em mil ventos que sopram,
Eu sou a neve caindo levemente.
Eu sou os aguaceiros da chuva,
Eu sou os campos de grão amadurecendo.
Estou no silêncio da manhã,
Estou na agitação graciosa
de belos pássaros em voo circular,
Eu sou o brilho estelar da noite.
Estou nas flores que se abrem,
Estou em um quarto quieto.
Estou nos pássaros que cantam,
Estou em cada coisa linda.
Não fique ao lado do meu túmulo desolado
Eu não estou lá. Eu não parti.
Há alguns fatos incríveis relacionados a este poema. Por exemplo, sua autoria ficou desconhecida até o final dos anos 1990, quando Mary foi finalmente revelada e confirmada como autora dele por Abigail Van Buren, uma colunista de jornal.
Outro fato é a inspiração crística do poema, que foi o primeiro escrito por Mary quando uma mulher judia lhe contou que a mãe dela estava doente na Alemanha e que ela foi avisada para não voltar lá, por causa do movimento anti-semítico. Assim, quando a mãe dessa senhora morreu, ela não pode ficar ao lado de seu túmulo e chorar.
Em seguida, Mary foi inspirada a escrever este poema.
Ouça então o poema cantado por Katherine Jenkins (1980), uma cantora galesa clássica-popular, com voz angelical.
Veja a versão oficial do poema, abaixo, que inicialmente foi repassado de mão em mão e pode ter outras versões, com o verbo cry, na seguinte estrofe (nas versões gravadas, há palavras diferentes em outros versos também):
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die
Não fique ao lado do meu túmulo e chore,
Eu não estou lá, eu não morri.
Aqui a versão confirmada do poema:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
Não fique ao lado de meu túmulo e chore,
Não estou lá, eu não durmo.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
Estou em mil ventos que sopram,
Eu sou a neve caindo levemente.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
Eu sou os aguaceiros da chuva,
Eu sou os campos de grão amadurecendo.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
Estou no silêncio da manhã,
Estou na agitação graciosa
de belos pássaros em voo circular,
Eu sou o brilho estelar da noite.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
Estou nas flores que se abrem,
Estou em um quarto quieto.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Estou nos pássaros que cantam,
Estou em cada coisa linda.
Do not stand at my grave bereft
I am not there. I have not left.
Não fique ao lado do meu túmulo desolado
Eu não estou lá. Eu não parti.
domingo, 3 de abril de 2011
Run To The Hills, do Iron Maiden, traduzida
Run to the Hills é o sexto single (1982) do Iron Maiden, banda britânica de heavy metal. Também é a sexta faixa do álbum The Number of the Beast, e um dos primeiros sucessos da banda.
A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: mostra a invasão do homem branco na América do Norte e o ataque e assassinato dos índios.
A expressão Soldier Blue faz referência ao filme de mesmo nome, cujo título no Brasil foi Quando é preciso ser homem, de 1970, dirigido por Ralph Nelson. Com um roteiro de John Gay e baseado no livro Arrow in the Sun, de Theodore V. Olsen, a história narra o massacre de índios que ocorreu em 1864, o chamado "Sand Creek Massacre", no Território do Colorado. Esse filme tem muitas cenas fortes de decapitação e fuzilamento de mulheres e crianças indígenas.
Aprecie a canção abaixo com a letra traduzida.
Homen branco veio pelo mar,
Nos trouxe dor e miséria,
Matou nossas tribos, matou nosso credo,
Tomou nossa caça por sua necessidade própria
O combatemos duramente, o combatemos bem,
Nas planícies mostramos-lhe o inferno
Mas muitos vieram, demais para os Cree,
Ah, seremos alguma vez libertados?
Cavalgando pelas nuvens de poeira e desertos estéreis,
Galopando duramente nas planícies,
Perseguindo os pele-vermelhas de volta a seus buracos,
Combatendo-os em seu próprio esquema,
Assassinato pela liberdade, uma facada nas costas,
Mulheres e crianças e covardes atacam
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Soldier blue nos desertos estéreis,
Caçando e matando por esporte,
Violando as mulheres e arruinando os homens,
Os únicos Índios bons são os domados,
Vendendo-lhes uísque e tomando seu ouro,
Escravizando os jovens e destruindo os velhos.
Corram para as colinas, corram por suas vidas,
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
...
A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: mostra a invasão do homem branco na América do Norte e o ataque e assassinato dos índios.
A expressão Soldier Blue faz referência ao filme de mesmo nome, cujo título no Brasil foi Quando é preciso ser homem, de 1970, dirigido por Ralph Nelson. Com um roteiro de John Gay e baseado no livro Arrow in the Sun, de Theodore V. Olsen, a história narra o massacre de índios que ocorreu em 1864, o chamado "Sand Creek Massacre", no Território do Colorado. Esse filme tem muitas cenas fortes de decapitação e fuzilamento de mulheres e crianças indígenas.
Aprecie a canção abaixo com a letra traduzida.
White man came across the sea,
He brought us pain and misery
He killed our tribes, he killed our creed,
He took our game for his own need
Homen branco veio pelo mar,
Nos trouxe dor e miséria,
Matou nossas tribos, matou nosso credo,
Tomou nossa caça por sua necessidade própria
We fought him hard, we fought him well,
Out on the plains we gave him hell
But many came, too much to Cree,
Oh will we ever be set free?
O combatemos duramente, o combatemos bem,
Nas planícies mostramos-lhe o inferno
Mas muitos vieram, demais para os Cree,
Ah, seremos alguma vez libertados?
Riding through dustclouds and barren wastes,
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes,
Fighting them at their own game
Murder for freedom, a stab in the back,
Women and children and cowards attack
Cavalgando pelas nuvens de poeira e desertos estéreis,
Galopando duramente nas planícies,
Perseguindo os pele-vermelhas de volta a seus buracos,
Combatendo-os em seu próprio esquema,
Assassinato pela liberdade, uma facada nas costas,
Mulheres e crianças e covardes atacam
Run to the hills, run for your lives.
Run to the hills, run for your lives.
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Soldier blue in the barren wastes,
Hunting and killing for game
Raping the women and wasting the men,
The only good Indians are tame
Selling them whiskey and taking their gold,
Enslaving the young and destroying the old
Soldier blue nos desertos estéreis,
Caçando e matando por esporte,
Violando as mulheres e arruinando os homens,
Os únicos Índios bons são os domados,
Vendendo-lhes uísque e tomando seu ouro,
Escravizando os jovens e destruindo os velhos.
Run to the hills, run for your lives.
Run to the hills, run for your lives.
Corram para as colinas, corram por suas vidas,
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
...
sexta-feira, 1 de abril de 2011
Will You Be There, de Michael Jackson, com tradução
Will You Be There é uma das mais belas canções de Michael Jackson. Ela foi lançada como single em 1993, e foi incluída na divulgação do disco Dangerous. Essa canção também integrou a trilha sonora do filme Free Willy.
Com toques de música africana, indiana e erudita, essa canção proporcionou a Michael Jackson um MTV Movie Award como a "Melhor Trilha Sonora Original" pelo filme Free Willy.
Com sua genialidade costumeira, Michael Jackson escreveu e produziu Will You Be There juntamente com Bruce Swedien, e ainda orquestrou o ritmo e os arranjos vocais, além de dar destaque para outros instrumentos como teclado e bateria.
Curta esta canção do MJ, com a letra traduzida abaixo:
(Angel's intro)
(Piano intro)
Abrace-me
Como o Rio Jordão
E eu lhe direi então
Que você é meu amigo
Apoie-me
Como se fosse meu irmão
Ame-me como uma mãe
Você estará comigo?
Quando cansado
Diga-me me abraçará
Quando errado, você me repreenderá?
Quando perdido, você me encontrará?
Mas me disseram
Um homem deveria ser fiel
E caminhar quando não for capaz
E lutar até o fim
Mas sou apenas humano
Todo mundo está me controlando
Parece que o mundo tem um papel para mim
Estou tão confuso, você me mostrará
Que você estará comigo
E se importa o bastante para me conduzir
(Abrace-me)
Abrace-me
(Baixe sua cabeça humildemente)
Humildemente
(Suavemente então audaciosamente)
Sim
(Apoie-me aí)
Eu sou apenas humano
(Guie-me)
Abrace-me
(Ame-me e alimente-me)
Sim, sim
(Beije-me e liberte-me)
Sim
(Eu me sentirei abençoado)
Eu sou apenas humano
(Apoie)
Apoie
(Apoie-me audaciosamente)
Apoie
(Erga-me vagarosamente)
Sim
(Apoie-me até lá)
Eu sou apenas humano
(Salve-me)
Guie-me
(Cure-me e banhe-me)
Erga-me, erga-me
(Suavemente você me dirá)
(Eu estarei contigo)
Estarei contigo
(Erga-me)
Abrace-me, sim
(Erga-me vagarosamente)
(Apoie-me audaciosamente
Sim
(Mostre-me que se importa)
Estarei contigo
(Abrace-me)
(Baixe sua cabeça humildemente)
Sinto-me solitário às vezes
(Suavemente então audaciosamente)
Sinto-me solitário, sim, sim
(Apoie-me aí)
Apoie-me aí
(Necessite-me)
(Ame-me e alimente-me)
Erga-me, eleve-me
(Beije-me e liberte-me)
Erga-me alguma vez, alguma vez
(Sentirei-me abençoado)
Sim
Em nossa hora mais escura
No meu desespero mais profundo
Você ainda se importará?
Você estará comigo?
Em minhas provações e aflições
Em nossas dúvidas e frustrações
Em minha violência
Em minha turbulência
Através de meu medo e de minhas confissões
Em minha angústia e minha dor
Por minha alegria e minha mágoa
Na promessa de um outro amanhã
Eu nunca lhe deixarei partir
Pois você está sempre em meu coração
Com toques de música africana, indiana e erudita, essa canção proporcionou a Michael Jackson um MTV Movie Award como a "Melhor Trilha Sonora Original" pelo filme Free Willy.
Com sua genialidade costumeira, Michael Jackson escreveu e produziu Will You Be There juntamente com Bruce Swedien, e ainda orquestrou o ritmo e os arranjos vocais, além de dar destaque para outros instrumentos como teclado e bateria.
Curta esta canção do MJ, com a letra traduzida abaixo:
(Angel's intro)
(Piano intro)
Hold me
Like the River Jordan
And I will then say to thee
You are my friend
Abrace-me
Como o Rio Jordão
E eu lhe direi então
Que você é meu amigo
Carry me
Like you are my brother
Love me like a mother
Will you be there?
Apoie-me
Como se fosse meu irmão
Ame-me como uma mãe
Você estará comigo?
When weary
Tell me will you hold me
When wrong, will you scold me
When lost will you find me?
Quando cansado
Diga-me me abraçará
Quando errado, você me repreenderá?
Quando perdido, você me encontrará?
But they told me
A man should be faithful
And walk when not able
And fight till the end
But I'm only human
Mas me disseram
Um homem deveria ser fiel
E caminhar quando não for capaz
E lutar até o fim
Mas sou apenas humano
Everyone's taking control of me
Seems that the world's got a role for me
I'm so confused will you show to me
You'll be there for me
And care enough to bear me
Todo mundo está me controlando
Parece que o mundo tem um papel para mim
Estou tão confuso, você me mostrará
Que você estará comigo
E se importa o bastante para me conduzir
(Hold me)
Hold me
(Lay your head lowly)
Lowly
(Softly then boldly)
Yeah
(Carry me there)
I'm only human
(Abrace-me)
Abrace-me
(Baixe sua cabeça humildemente)
Humildemente
(Suavemente então audaciosamente)
Sim
(Apoie-me aí)
Eu sou apenas humano
(Lead me)
Hold me
(Love me and feed me)
Yeah, yeah
(Kiss me and free me)
Yeah
(I will feel blessed)
I'm only human
(Guie-me)
Abrace-me
(Ame-me e alimente-me)
Sim, sim
(Beije-me e liberte-me)
Sim
(Eu me sentirei abençoado)
Eu sou apenas humano
(Carry)
Carry
(Carry me boldly)
Carry
(Lift me up slowly)
Yeah
(Carry me there)
I'm only human
(Apoie)
Apoie
(Apoie-me audaciosamente)
Apoie
(Erga-me vagarosamente)
Sim
(Apoie-me até lá)
Eu sou apenas humano
(Save me)
Lead me
(Heal me and bathe me)
Lift me up, lift me up
(Softly you'll say to me)
(I will be there)
I'll be there
(Salve-me)
Guie-me
(Cure-me e banhe-me)
Erga-me, erga-me
(Suavemente você me dirá)
(Eu estarei contigo)
Estarei contigo
(Lift me)
Hold me, yeah
(Lift me up slowly)
(Carry me boldly)
Yeah
(Show me you care)
I'll be there
(Erga-me)
Abrace-me, sim
(Erga-me vagarosamente)
(Apoie-me audaciosamente
Sim
(Mostre-me que se importa)
Estarei contigo
(Hold me)
(Lay your head lowly)
I get lonely sometimes
(Softly then boldly)
I get lonely, yeah, yeah
(Carry me there)
Carry me there
(Abrace-me)
(Baixe sua cabeça humildemente)
Sinto-me solitário às vezes
(Suavemente então audaciosamente)
Sinto-me solitário, sim, sim
(Apoie-me aí)
Apoie-me aí
(Need me)
(Love me and feed me)
Lift me up, hold me up
(Kiss me and free me)
Lift me up sometime, up sometime
(I will feel blessed)
Yeah
(Necessite-me)
(Ame-me e alimente-me)
Erga-me, eleve-me
(Beije-me e liberte-me)
Erga-me alguma vez, alguma vez
(Sentirei-me abençoado)
Sim
In our darkest hour
In my deepest despair
Will you still care?
Will you be there?
In my trials and my tribulations
Through our doubts and frustrations
In my violence
In my turbulence
Through my fear and my confessions
In my anguish and my pain
Through my joy and my sorrow
In the promise of another tomorrow
I'll never let you part
For you're always in my heart
Em nossa hora mais escura
No meu desespero mais profundo
Você ainda se importará?
Você estará comigo?
Em minhas provações e aflições
Em nossas dúvidas e frustrações
Em minha violência
Em minha turbulência
Através de meu medo e de minhas confissões
Em minha angústia e minha dor
Por minha alegria e minha mágoa
Na promessa de um outro amanhã
Eu nunca lhe deixarei partir
Pois você está sempre em meu coração
quinta-feira, 17 de março de 2011
With or Without You, do U2, com tradução
With or Without You é uma canção da banda de rock U2 que foi lançada no álbum de 1987, The Joshua Tree. Foi lançada como single do álbum no início desse ano e é o mais bem sucedido da época.
Foi o primeiro sucesso da banda nos EUA e Canadá, sendo a número 1 por três semanas. With or Without You é a segunda música mais gravada do U2.
Veja o vídeo e siga a letra traduzida abaixo:
Veja a pedra posta em seus olhos
Veja o espinho lhe incomodando
Eu espero por você
Truque de mão e guinada do destino
Numa cama de pregos (de maneira desagradável) ela me faz esperar
E eu espero … sem você
Com ou sem você
Com ou sem você
Pela tormenta alcançamos a praia
Você dá tudo mas eu quero mais
E estou esperando por você
Com ou sem você
Com ou sem você
Não consigo viver
Com ou sem você
E você se expõe (se trai)
E você se expõe
E você se
E você se
E você se expõe
Minhas mãos estão atadas
Meu corpo contundido, ela me pegou com
Nada a ganhar
E nada deixado a perder
Com ou sem você
Com ou sem você
Não consigo viver
Com ou sem você
Foi o primeiro sucesso da banda nos EUA e Canadá, sendo a número 1 por três semanas. With or Without You é a segunda música mais gravada do U2.
Veja o vídeo e siga a letra traduzida abaixo:
See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you
Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait....without you
Veja a pedra posta em seus olhos
Veja o espinho lhe incomodando
Eu espero por você
Truque de mão e guinada do destino
Numa cama de pregos (de maneira desagradável) ela me faz esperar
E eu espero … sem você
With or without you
With or without you
Com ou sem você
Com ou sem você
Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you
Pela tormenta alcançamos a praia
Você dá tudo mas eu quero mais
E estou esperando por você
With or without you
With or without you
I can't live
With or without you
Com ou sem você
Com ou sem você
Não consigo viver
Com ou sem você
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
E você se expõe (se trai)
E você se expõe
E você se
E você se
E você se expõe
My hands are tied
My body bruised, she's got me with
Nothing to win
And nothing left to lose
Minhas mãos estão atadas
Meu corpo contundido, ela me pegou com
Nada a ganhar
E nada deixado a perder
With or without you
With or without you
I can't live
With or without you
Com ou sem você
Com ou sem você
Não consigo viver
Com ou sem você
quinta-feira, 10 de março de 2011
Celebration, de Madonna, com tradução
Celebration é uma canção da Madonna para seu terceiro álbum de compilação, de mesmo nome.
Celebration foi escrita por Madonna, Paul Oakenfold, Ciaran Gribbin e Ian Green, sendo produzida por Madonna e Paul Oakenfold. A música foi liberada digitalmente em julho de 2009 pela Warner Bros. Records.
Confira a letra abaixo, com tradução, e o vídeo.
Esta canção foi sugerida ao Curso de Inglês Grátis do Mr. Kind pela minha querida aluna Claudia Mac, para alegrar o ambiente do blog.
Acho que você dar uma chegada
Sim, eu ouvi os rumores
Você está bêbado ou sóbrio?
Pense nisso, não importa
E se isso lhe faz sentir-se bem, então digo, faça,
Não sei o que você está esperando.
Sinta minha temperatura subindo
Há muito calor eu vou perder o controle
Você quer ir mais alto, chegar mais perto do fogo,
Não sei o que você está esperando.
Vem, junte-se à festa, sim
Porque todo mundo simplesmente não vai ser o suficiente
Vamos começar isso, sim
Porque todo mundo quer festejar contigo.
Rapaz, você tem uma reputação,
Mas você vai ter que provar
Vejo um pouco de hesitação,
Eu vou ter que lhe mostrar que
Se isso faz bem, apronte-se
Dance no ritmo, rapaz, é para isso que serve.
Ponha seus braços ao meu redor
Quando ficar quente demais podemos ir lá fora
Mas por agora apenas vem aqui,
Deixe-me sussurrar no seu ouvido
Um convite para a dança hoje à noite.
Vem, junte-se à festa
É uma celebração
Não é qualquer um que vai servir
Vamos começar isso
Sem mais hesitação
Porque todo mundo quer festejar contigo.
Não lhe vi em algum lugar antes?
Você parece familiar.
Quer dançar? Sim.
Acho que realmente não lhe reconheço vestido!
O que você está esperando?
Vem, junte-se à festa
É uma celebração
Não é qualquer um que vai servir
Vamos começar isso
Sem mais hesitação
Porque todo mundo quer festejar contigo. (Repete várias vezes)
Rapaz, você conseguiu
(refrão)
...
Rapaz, você conseguiu
(refrão)
Celebration foi escrita por Madonna, Paul Oakenfold, Ciaran Gribbin e Ian Green, sendo produzida por Madonna e Paul Oakenfold. A música foi liberada digitalmente em julho de 2009 pela Warner Bros. Records.
Confira a letra abaixo, com tradução, e o vídeo.
Esta canção foi sugerida ao Curso de Inglês Grátis do Mr. Kind pela minha querida aluna Claudia Mac, para alegrar o ambiente do blog.
I think you wanna come over,
Yeah I heard it through the grapevine
Are you drunk or you sober?
Think about it, doesn't matter
And if it makes you feel good then I say do it,
I don't know what you're waiting for
Acho que você dar uma chegada
Sim, eu ouvi os rumores
Você está bêbado ou sóbrio?
Pense nisso, não importa
E se isso lhe faz sentir-se bem, então digo, faça,
Não sei o que você está esperando.
Feel my temperature rising
There's too much heat I'm gonna' lose control
Do you want to go higher, get closer to the fire,
I don't know what you're waiting for
Sinta minha temperatura subindo
Há muito calor eu vou perder o controle
Você quer ir mais alto, chegar mais perto do fogo,
Não sei o que você está esperando.
Come join the party, yeah
Coz' everybody just won't do.
Let's get this started, yeah
Coz' everybody wants to party with you.
Vem, junte-se à festa, sim
Porque todo mundo simplesmente não vai ser o suficiente
Vamos começar isso, sim
Porque todo mundo quer festejar contigo.
Boy you got a reputation,
But you're gonna' have to prove it
I see a little hesitation,
Am I gonna' have to show you that
If it feels right, get on your marks
Step to the beat boy that's what it's for
Rapaz, você tem uma reputação,
Mas você vai ter que provar
Vejo um pouco de hesitação,
Eu vou ter que lhe mostrar que
Se isso faz bem, apronte-se
Dance no ritmo, rapaz, é para isso que serve.
Put your arms around me
When it gets too hot we can go outside
But for now just come here,
Let me whisper in your ear
An invitation to the dance tonight
Ponha seus braços ao meu redor
Quando ficar quente demais podemos ir lá fora
Mas por agora apenas vem aqui,
Deixe-me sussurrar no seu ouvido
Um convite para a dança hoje à noite.
Come join the party
It's a celebration
Anybody just won't do
Let's get this started
No more hesitation
Coz' everybody wants to party with you
Vem, junte-se à festa
É uma celebração
Não é qualquer um que vai servir
Vamos começar isso
Sem mais hesitação
Porque todo mundo quer festejar contigo.
Haven't I seen you somewhere before?
You look familiar!
You wanna' dance? Yeah.
I guess I just don't recognize you with your clothes on!
What are you waiting for?
Não lhe vi em algum lugar antes?
Você parece familiar.
Quer dançar? Sim.
Acho que realmente não lhe reconheço vestido!
O que você está esperando?
Come join the party
It's a celebration
Anybody just won't do
Let's get this started
No more hesitation
Coz' everybody wants to party with you (Repete várias vezes)
Vem, junte-se à festa
É uma celebração
Não é qualquer um que vai servir
Vamos começar isso
Sem mais hesitação
Porque todo mundo quer festejar contigo. (Repete várias vezes)
Boy you've got it
Rapaz, você conseguiu
(refrão)
...
Boy you've got it
Rapaz, você conseguiu
(refrão)
sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011
Ebony & Ivory, de Paul McCartney, com tradução
A canção Ebony & Ivory, de Paul McCartney, foi lançada como 'single' em 1982, cantada por Paul e Stevie Wonder, e alcançou o topo das paradas nos EUA e Reino Unido.
Obviamente, ébano e marfim, além de significarem as teclas pretas e brancas do piano, que precisam estar unidas na música, remetem também à união de pretos e brancos, mencionada na letra, traduzida abaixo.
Acompanhem a canção neste vídeo da época:
Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia
Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Todos sabemos que as pessoas são iguais onde quer que você vá
Há bem e mal em todo mundo,
Aprendemos a viver, aprendemos a dar
Um ao outro o que precisamos para sobreviver juntos vivos.
Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia
Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Ébano, marfim vivendo em perfeita harmonia
Ébano, marfim, ooh
Todos sabemos que as pessoas são iguais onde quer que você vá
Há bem e mal em todo mundo,
Aprendemos a viver, aprendemos a dar
Um ao outro o que precisamos para sobreviver juntos vivos.
Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia
Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Ébano, marfim vivendo em perfeita harmonia
Obviamente, ébano e marfim, além de significarem as teclas pretas e brancas do piano, que precisam estar unidas na música, remetem também à união de pretos e brancos, mencionada na letra, traduzida abaixo.
Acompanhem a canção neste vídeo da época:
Ebony and ivory live together in perfect harmony
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don't we?
We all know that people are the same wherever you go
There is good and bad in everyone,
We learn to live, we learn to give
Each other what we need to survive together alive.
Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia
Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Todos sabemos que as pessoas são iguais onde quer que você vá
Há bem e mal em todo mundo,
Aprendemos a viver, aprendemos a dar
Um ao outro o que precisamos para sobreviver juntos vivos.
Ebony and ivory live together in perfect harmony
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don't we?
Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia
Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Ebony, ivory living in perfect harmony
Ebony, ivory, ooh
Ébano, marfim vivendo em perfeita harmonia
Ébano, marfim, ooh
We all know that people are the same wherever you go
There is good and bad in everyone
We learn to live, we learn to give
Each other what we need to survive together alive.
Todos sabemos que as pessoas são iguais onde quer que você vá
Há bem e mal em todo mundo,
Aprendemos a viver, aprendemos a dar
Um ao outro o que precisamos para sobreviver juntos vivos.
Ebony and ivory live together in perfect harmony
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don't we?
Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia
Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Ebony, ivory living in perfect harmony
Ébano, marfim vivendo em perfeita harmonia
quinta-feira, 30 de dezembro de 2010
Falando com o homem no espelho
Man in the mirror é uma canção do Michael Jackson que foi lançada como single do disco Bad em 1988. É uma de suas canções mais bem sucedidas de público e crítica.
Mas não estou escrevendo este artigo para falar disso.
Estou escrevendo para falar da mensagem da canção, que é simples e direta, ainda mais nesta véspera de Ano Novo, cheia de promessas e resoluções: se você quer fazer do mundo um lugar melhor, olhe para si mesmo e comece a mudar!
Não espere pelos outros, pois ninguém jamais conseguirá mudar nada fora de si se antes não mudar seu próprio interior, já que o exterior muda apenas na medida da mudança interna, espelho dela.
Daí a canção atingir o ponto exato: estou começando pelo homem no espelho, estou dizendo a ele para mudar seu jeito!
Acompanhe a música e a letra traduzida abaixo.
***
***
Eu vou fazer uma mudança
De uma vez na minha vida
Vai ser uma ótima sensação
Vou fazer diferença
Vou fazer direito
Conforme desenrolo a gola
Do meu casaco de inverno favorito
O vento está soprando minha mente
Vejo as crianças nas ruas
Sem o bastante para comer
Quem sou eu pra ficar cego?
Fingindo não ver suas necessidades
Um descuido de verão
Uma tampa de garrafa quebrada
E a alma de um homem
Eles se seguem no vento, cê sabe
Porque eles não tem lugar pra ir
Por isso quero que você saiba
Estou começando com o homem no espelho
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
Tenho sido vítima de um tipo egoísta de amor
Está na hora de eu perceber
Que há alguns sem lar
Sem um níquel para emprestar
Poderia ser realmente eu
Fingindo que eles não estão sozinhos?
Um salgueiro profundamente cicatrizado
O coração partido de alguém
E um sonho destruído
Eles seguem o padrão do vento, cê vê
Porque eles não tem lugar pra ficar
Por isso estou começando comigo
Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça ESSA mudança!
Estou começando com o homem no espelho
(Homem no espelho – Oh sim!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
(Você tem que entender direito, enquanto você tem tempo)
(Porque quando você fechar seu coração)
Você não pode fechar sua mente!
(Então você fecha sua mente!)
Esse homem, esse homem, esse homem
Com o homem no espelho
(Homem no espelho, oh, sim!)
Esse homem, esse homem, esse homem
Estou pedindo a ele para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça a mudança!
Eu vou fazer uma mudança
E vai ser uma ótima sensação
Vamos! (Mude)
É só se elevar, cê sabe
Você tem que parar isso, você mesmo!
(Sim! Faça essa mudança!)
Tenho que fazer essa mudança, hoje!
(Homem no espelho)
Você tem que, você tem que não se deixar levar, irmão
(Sim! - Faça essa mudança!)
Você sabe, tenho que
Esse homem, esse homem (Home no espelho)
Você tem que, você tem que se mover!
Vamos! Vamos! Você tem que...
Levante-se! Levante-se! Levante-se!
(Sim! - Faça essa mudança)
Levante-se e se eleve, agora!
(Homem no espelho)
(Sim! Faça essa mudança!)
Vou fazer essa mudança
Vamos! (Homem no espelho)
Você sabe! Você sabe
Você sabe! Você sabe
(Mude) Faça essa mudança
***
Neste vídeo, o som está mais alto e claro e reproduz a letra exatamente como está acima:
Mas não estou escrevendo este artigo para falar disso.
Estou escrevendo para falar da mensagem da canção, que é simples e direta, ainda mais nesta véspera de Ano Novo, cheia de promessas e resoluções: se você quer fazer do mundo um lugar melhor, olhe para si mesmo e comece a mudar!
Não espere pelos outros, pois ninguém jamais conseguirá mudar nada fora de si se antes não mudar seu próprio interior, já que o exterior muda apenas na medida da mudança interna, espelho dela.
Daí a canção atingir o ponto exato: estou começando pelo homem no espelho, estou dizendo a ele para mudar seu jeito!
Acompanhe a música e a letra traduzida abaixo.
***
***
I'm gonna make a change
For once in my life
It's gonna feel real good
Gonna make a difference
Gonna make it right
Eu vou fazer uma mudança
De uma vez na minha vida
Vai ser uma ótima sensação
Vou fazer diferença
Vou fazer direito
As I turn up the collar on
My favorite winter coat
This wind is blowing my mind
I see the kids in the streets
With not enough to eat
Who am I to be blind?
Pretending not to see their needs
Conforme desenrolo a gola
Do meu casaco de inverno favorito
O vento está soprando minha mente
Vejo as crianças nas ruas
Sem o bastante para comer
Quem sou eu pra ficar cego?
Fingindo não ver suas necessidades
A summer's disregard
A broken bottle top
And a one man's soul
They follow each other on the wind, ya' know
'Cause they got nowhere to go
That's why I want you to know
Um descuido de verão
Uma tampa de garrafa quebrada
E a alma de um homem
Eles se seguem no vento, cê sabe
Porque eles não tem lugar pra ir
Por isso quero que você saiba
I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make a change
Estou começando com o homem no espelho
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I've been a victim of a selfish kind of love
It's time that I realize
That there are some with no home
Not a nickel to loan
Tenho sido vítima de um tipo egoísta de amor
Está na hora de eu perceber
Que há alguns sem lar
Sem um níquel para emprestar
Could it be really me
Pretending that they're not alone?
Poderia ser realmente eu
Fingindo que eles não estão sozinhos?
A willow deeply scarred
Somebody's broken heart
And a washed-out dream
Um salgueiro profundamente cicatrizado
O coração partido de alguém
E um sonho destruído
They follow the pattern of the wind, ya' see
'Cause they got no place to be
That's why I'm starting with me
Eles seguem o padrão do vento, cê vê
Porque eles não tem lugar pra ficar
Por isso estou começando comigo
I'm starting with the man in the mirror (Oh!)
I'm asking him to change his ways (Oh!)
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make a change
Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I'm starting with the man in the mirror (Oh!)
I'm asking him to change his ways (Oh!)
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make that CHANGE!
Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça ESSA mudança!
I'm starting with the man in the mirror
(Man in the mirror - Oh yeah!)
I'm asking him to change his ways (Better change!)
No message could have been any clearer
(If you wanna make the world a better place)
(Take a look at yourself and then make the change)
Estou começando com o homem no espelho
(Homem no espelho – Oh sim!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
(You gotta get it right, while you got the time)
('Cause when you close your heart)
You can't close your your mind!
(Then you close your mind!)
(Você tem que entender direito, enquanto você tem tempo)
(Porque quando você fechar seu coração)
Você não pode fechar sua mente!
(Então você fecha sua mente!)
That man, that man, that man, that man
With the man in the mirror
(Man in the mirror, oh yeah!)
That man, that man, that man
I'm asking him to change his ways (Better change!)
You know... that man
Esse homem, esse homem, esse homem
Com o homem no espelho
(Homem no espelho, oh, sim!)
Esse homem, esse homem, esse homem
Estou pedindo a ele para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
No message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make the change
Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça a mudança!
I'm gonna make a change
It's gonna feel real good
Eu vou fazer uma mudança
E vai ser uma ótima sensação
Come on! (Change)
Just lift yourself, you know
You've got to stop it, yourself!
(Yeah! Make that change!)
Vamos! (Mude)
É só se elevar, cê sabe
Você tem que parar isso, você mesmo!
(Sim! Faça essa mudança!)
I've got to make that change, today!
(Man in the mirror)
You got to, you got to not let yourself, brother
(Yeah! - Make that change!)
Tenho que fazer essa mudança, hoje!
(Homem no espelho)
Você tem que, você tem que não se deixar levar, irmão
(Sim! - Faça essa mudança!)
You know, I've got to get
That man, that man... (Man in the mirror)
You've got to, you've got to move!
Você sabe, tenho que
Esse homem, esse homem (Home no espelho)
Você tem que, você tem que se mover!
Come on! Come on! You got to...
Stand up! Stand up! Stand up!
(Yeah! - Make that change)
Stand up and lift yourself, now!
(Man in the mirror)
Vamos! Vamos! Você tem que...
Levante-se! Levante-se! Levante-se!
(Sim! - Faça essa mudança)
Levante-se e se eleve, agora!
(Homem no espelho)
(Yeah! - Make that change!)
Gonna make that change.
Come on! (Man in the mirror)
(Sim! Faça essa mudança!)
Vou fazer essa mudança
Vamos! (Homem no espelho)
You know it! You know it
You know it! You know it
(Change) Make that change
Você sabe! Você sabe
Você sabe! Você sabe
(Mude) Faça essa mudança
***
Neste vídeo, o som está mais alto e claro e reproduz a letra exatamente como está acima:
Assinar:
Postagens (Atom)