segunda-feira, 13 de julho de 2009

Ouça Lay Lady Lay, de Bob Dylan, com letra traduzida

Lay Lady Lay é uma música do Bob Dylan publicada em 1969 em seu álbum Nashville Skyline.

Dylan canta esta música de maneira incomum, em tom baixo, pois usualmente ele canta em tom mais agudo, nasalizado.

Não preciso nem dizer que esta canção, que está no cd internacional da novela Caminho das Índias, é maravilhosa (que eu saiba, foi outro cantor ou banda que gravou a versão da novela; não gostei; prefiro colocar aqui com o Bob Dylan, em sua incomparável interpretação).

Essa canção reflete precisamente o que um homem pensa de uma mulher.

***


***
Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Whatever colors you have in your mind
I’ll show them to you and you’ll see them shine

(Deita, senhora, deita, deita sobre minha grande cama de metal
Deita, senhora, deita, deita sobre minha grande cama de metal
Quaisquer cores que tenha em sua mente
Mostrarei-as a você e as verá brilhar)

Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Stay, lady, stay, stay with your man awhile
Until the break of day, let me see you make him smile
His clothes are dirty but his hands are clean
And you’re the best thing that he’s ever seen

(Deita, senhora, deita, deita sobre minha grande cama de metal
Fique, senhora, fique, fique com seu homem por um momento
Até o raiar do dia, deixe-me ver você fazê-lo sorrir
As roupas dele são sujas, mas as mãos dele são limpas
E você é a melhor coisa que ele já viu)
Stay, lady, stay, stay with your man awhile
Why wait any longer for the world to begin
You can have your cake and eat it too
Why wait any longer for the one you love
When he’s standing in front of you

(Fique, senhora, fique, fique com seu homem por um momento
Por que esperar mais pelo começo do mundo
Você pode ter as duas coisas ao mesmo tempo
Por que esperar mais por quem você ama
Quando ele está à sua frente)
Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Stay, lady, stay, stay while the night is still ahead
I long to see you in the morning light
I long to reach for you in the night
Stay, lady, stay, stay while the night is still ahead

(Deita, senhora, deita, deita sobre minha grande cama de metal
Fique, senhora, fique, fique enquanto a noite ainda está toda pela frente
Eu anseio vê-la na luz da manhã
Eu anseio lhe buscar durante a noite
Fique, senhora, fique, fique enquanto ainda a noite está toda pela frente)

***
A linha You can have your cake and eat it too é um provérbio, geralmente usado no negativo, pra dizer que não podemos ter duas coisas incompatíveis ao mesmo tempo.

No caso, ele está dizendo pra ela o contrário, que ela pode realizar seu sonho com aquele homem simples que está ali, em vez de ficar pensando no homem perfeito.

Aliás, esse pensamento de sonhar com uma pessoa perfeita em vez de estar com a pessoa real é arquetípico, por isso o tiro do Dylan é certeiro!

***
Tradução para o português de Gentil Saraiva Junior.