quinta-feira, 30 de dezembro de 2010

Falando com o homem no espelho

Man in the mirror é uma canção do Michael Jackson que foi lançada como single do disco Bad em 1988. É uma de suas canções mais bem sucedidas de público e crítica.

Mas não estou escrevendo este artigo para falar disso.

Estou escrevendo para falar da mensagem da canção, que é simples e direta, ainda mais nesta véspera de Ano Novo, cheia de promessas e resoluções: se você quer fazer do mundo um lugar melhor, olhe para si mesmo e comece a mudar!

Não espere pelos outros, pois ninguém jamais conseguirá mudar nada fora de si se antes não mudar seu próprio interior, já que o exterior muda apenas na medida da mudança interna, espelho dela.

Daí a canção atingir o ponto exato: estou começando pelo homem no espelho, estou dizendo a ele para mudar seu jeito!

Acompanhe a música e a letra traduzida abaixo.
***

***
I'm gonna make a change
For once in my life
It's gonna feel real good
Gonna make a difference
Gonna make it right

Eu vou fazer uma mudança
De uma vez na minha vida
Vai ser uma ótima sensação
Vou fazer diferença
Vou fazer direito
As I turn up the collar on
My favorite winter coat
This wind is blowing my mind
I see the kids in the streets
With not enough to eat
Who am I to be blind?
Pretending not to see their needs

Conforme desenrolo a gola
Do meu casaco de inverno favorito
O vento está soprando minha mente
Vejo as crianças nas ruas
Sem o bastante para comer
Quem sou eu pra ficar cego?
Fingindo não ver suas necessidades
A summer's disregard
A broken bottle top
And a one man's soul
They follow each other on the wind, ya' know
'Cause they got nowhere to go
That's why I want you to know

Um descuido de verão
Uma tampa de garrafa quebrada
E a alma de um homem
Eles se seguem no vento, cê sabe
Porque eles não tem lugar pra ir
Por isso quero que você saiba
I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make a change

Estou começando com o homem no espelho
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I've been a victim of a selfish kind of love
It's time that I realize
That there are some with no home
Not a nickel to loan

Tenho sido vítima de um tipo egoísta de amor
Está na hora de eu perceber
Que há alguns sem lar
Sem um níquel para emprestar
Could it be really me
Pretending that they're not alone?

Poderia ser realmente eu
Fingindo que eles não estão sozinhos?
A willow deeply scarred
Somebody's broken heart
And a washed-out dream

Um salgueiro profundamente cicatrizado
O coração partido de alguém
E um sonho destruído
They follow the pattern of the wind, ya' see
'Cause they got no place to be
That's why I'm starting with me

Eles seguem o padrão do vento, cê vê
Porque eles não tem lugar pra ficar
Por isso estou começando comigo
I'm starting with the man in the mirror (Oh!)
I'm asking him to change his ways (Oh!)
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make a change

Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I'm starting with the man in the mirror (Oh!)
I'm asking him to change his ways (Oh!)
And no message could have been any clearer:
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make that CHANGE!

Estou começando com o homem no espelho (Oh!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!)
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça ESSA mudança!
I'm starting with the man in the mirror
(Man in the mirror - Oh yeah!)
I'm asking him to change his ways (Better change!)
No message could have been any clearer
(If you wanna make the world a better place)
(Take a look at yourself and then make the change)

Estou começando com o homem no espelho
(Homem no espelho – Oh sim!)
Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se você quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
(You gotta get it right, while you got the time)
('Cause when you close your heart)
You can't close your your mind!
(Then you close your mind!)

(Você tem que entender direito, enquanto você tem tempo)
(Porque quando você fechar seu coração)
Você não pode fechar sua mente!
(Então você fecha sua mente!)
That man, that man, that man, that man
With the man in the mirror
(Man in the mirror, oh yeah!)
That man, that man, that man
I'm asking him to change his ways (Better change!)
You know... that man

Esse homem, esse homem, esse homem
Com o homem no espelho
(Homem no espelho, oh, sim!)
Esse homem, esse homem, esse homem
Estou pedindo a ele para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
No message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself and then make the change

Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara:
Se quer fazer do mundo um lugar melhor
Olhe para si mesmo e então faça a mudança!
I'm gonna make a change
It's gonna feel real good

Eu vou fazer uma mudança
E vai ser uma ótima sensação
Come on! (Change)
Just lift yourself, you know
You've got to stop it, yourself!
(Yeah! Make that change!)

Vamos! (Mude)
É só se elevar, cê sabe
Você tem que parar isso, você mesmo!
(Sim! Faça essa mudança!)
I've got to make that change, today!
(Man in the mirror)
You got to, you got to not let yourself, brother
(Yeah! - Make that change!)

Tenho que fazer essa mudança, hoje!
(Homem no espelho)
Você tem que, você tem que não se deixar levar, irmão
(Sim! - Faça essa mudança!)
You know, I've got to get
That man, that man... (Man in the mirror)
You've got to, you've got to move!

Você sabe, tenho que
Esse homem, esse homem (Home no espelho)
Você tem que, você tem que se mover!
Come on! Come on! You got to...
Stand up! Stand up! Stand up!
(Yeah! - Make that change)
Stand up and lift yourself, now!
(Man in the mirror)

Vamos! Vamos! Você tem que...
Levante-se! Levante-se! Levante-se!
(Sim! - Faça essa mudança)
Levante-se e se eleve, agora!
(Homem no espelho)
(Yeah! - Make that change!)
Gonna make that change.
Come on! (Man in the mirror)

(Sim! Faça essa mudança!)
Vou fazer essa mudança
Vamos! (Homem no espelho)
You know it! You know it
You know it! You know it
(Change) Make that change

Você sabe! Você sabe
Você sabe! Você sabe
(Mude) Faça essa mudança

***

Neste vídeo, o som está mais alto e claro e reproduz a letra exatamente como está acima:

sábado, 11 de dezembro de 2010

Michael Jackson: Hold My Hand

Ouça Hold My Hand, no vídeo musical com essa canção lançado ontem no site oficial de MJ; esta música é o primeiro single do álbum póstumo de Michael Jackson, Michael, que será lançado em 14 de dezembro.

Hold My Hand é cantada em dueto com o rapper Akon, que escreveu a canção em parceria com Claude Kelly.

Acompanhe a letra traduzida abaixo, de uma maneira bem livre, mais focada no sentido das palavras.



***
[Michael Jackson]

This life don't last forever (hold my hand)

So tell me what we're waitin for (hold my hand)

Better off being together (hold my hand)

Than being miserable alone (hold my hand)

Esta vida não dura para sempre (pega minha mão)

Então me diga o que estamos esperando (pega minha mão)

Melhor estar juntos (pega minha mão)

Do que infelizes sozinhos (pega minha mão)
[Michael/Akon]

Cause I've been there before

And you've been there before

But together we can be alright.

Cause when it gets dark and when it gets cold,

We can just hold eachother till we see the sunlight.

Porque já estive assim antes

E você já esteve assim antes

Mas juntos podemos ficar bem

Porque quando ficar escuro e quando ficar frio

Podemos apenas nos abraçar até vermos a luz do sol
[Refrão]

So if you just hold my hand

Baby I promise that I'll do all I can

Things will get better if you just hold my hand

Nothing can come in between us if you just hold, hold my, hold my, hold my hand.

Assim se você apenas segurar minha mão

Meu bem prometo que farei tudo que puder

As coisas ficarão melhores se você apenas segurar minha mão

Nada pode se intrometer entre nós se você apenas segurar,

segura minha, segurar minha, segurar minha mão.
[Akon]

The nights are getting darker (hold my hand)

And there's no peace inside (hold my hand)

So why make our lives harder (hold my hand)

By fighting love, tonight.

As noites estão ficando mais escuras (pega minha mão)

A não há paz interior (pega minha mão)

Então por que tornar nossas vidas mais difíceis (pega minha mão)

Brigando amor, esta noite.
[Michael/Akon]

Cause I've been there before

And you've been there before

But together we can be alright.

Cause when it gets dark and when it gets cold

We can just hold each other till we see the sunlight

So if you just hold my hand

Baby I promise that I'll do all I can (if you just,if you just)

Things will get better if you just hold my hand

Nothing can come in between us if you just hold,hold my,hold my hand.

Porque já estive assim antes

E você já esteve assim antes

Mas juntos podemos ficar bem

Porque quando ficar escuro e quando ficar frio

Podemos apenas nos abraçar até vermos a luz do sol

Assim se você apenas segurar minha mão

Meu bem prometo que farei tudo que puder (se você apenas, se você apenas)

As coisas ficarão melhores se você apenas segurar minha mão

Nada pode se intrometer entre nós se você apenas segurar,

segura minha, segurar minha mão.
[Michael/Akon]

I can tell you're tired of being lonely(yehhh)

Take my hand dont let go baby hold me(hold mee)

Come to me let me be your one and only(hold my haand)

So I can make it alright til' the morning(hold my

hand)

I can tell Ur tired of being lonly(hold my hand)

Take my hand dont let go baby hold me(hold mee)

Come to me let me be your one and only(one and only)

So I can make it alright til' the morning(hold my

hand)

Reconheço que você está cansada de estar sozinha (simmmm)

Pega minha mão não solte meu bem me abraça (me abraça)

Vem pra mim me deixe seu único homem (pega minha mão)

Assim posso deixar tudo bem até o amanhecer (pega minha mão)

Reconheço que você está cansada de estar sozinha (simmmm)

Pega minha mão não solte meu bem me abraça (me abraça)

Vem pra mim me deixe seu único homem (pega minha mão)

Assim posso deixar tudo bem até o amanhecer (pega minha mão)
Baby I promise that I'll do all I can (if you just,if you just)

Things will get better if you just hold my hand

Nothing can come in between us if you just hold, hold my, hold my hand.

Meu bem prometo que farei tudo que puder (se você apenas, se você apenas)

As coisas ficarão melhores se você apenas segurar minha mão

Nada pode se intrometer entre nós se você apenas segurar,

segura minha, segurar minha mão.

 

 

sexta-feira, 19 de novembro de 2010

Vincent, o primeiro filme de Tim Burton

Vincent é o primeiro curta-metragem de animação de Tim Burton, e foi feito em 1982. Neste curta já aparecem as qualidades de Burton pra contar histórias de horror, como A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça, Os Fantasmas Se Divertem, Edward Mãos-de-Tesoura, A Noiva Cadáver e Swenney Todd.

Pra mim, esta é melhor história de terror para crianças que já vi em cinema.

Além do conto ser em forma de poema, rimado, ele é narrado por Vincent Price, famoso ator norte-americano de filmes de terror.

Veja o filme com legendas em português:



***

E o poema, traduzido por mim para o português (é uma tradução rimada, mas bem livre; é quase uma tradução literal, com pequenos ajustes para as rimas, como em "Voe, Jane, voe", que seria "Vá, Jane, vá", sem muita pretensão, apenas diversão; coisa de criança para crianças):
Vincent Malloy is seven years old
He’s always polite and does what he’s told
For a boy his age, he’s considerate and nice
But he wants to be just like Vincent Price

Vincent Malloy tem sete anos de idade
Faz tudo que pedem com docilidade
Para sua idade, é ponderado e “demais”
Mas ele quer ser exatamente como Vincent Price
He doesn’t mind living with his sister, dog and cats
Though he’d rather share a home with spiders and bats
There he could reflect on the horrors he’s invented
And wander dark hallways, alone and tormented

Não se importa em morar com a irmã, cão e felídeos
Embora preferisse um lar com morcegos e aracnídeos
Onde refletiria sobre seus horrores inventados
E vagaria em escuros corredores, só e atormentado
Vincent is nice when his aunt comes to see him
But imagines dipping her in wax for his wax museum
He likes to experiment on his dog Abercrombie
In the hopes of creating a horrible zombie

Quando a tia vem vê-lo, Vincent é um camafeu
Mas imagina imergi-la em cera para seu museu
Gosta de fazer experiências com seu cão Abercrombie
Na esperança de criar um horrível zumbi
So he and his horrible zombie dog
Could go searching for victims in the London fog
His thoughts, though, aren’t only of ghoulish crimes
He likes to paint and read to pass some of the times

Assim, ele e seu cão zumbi vituperino
Poderiam buscar vítimas no nevoeiro londrino
Mas ele não pensa apenas em crimes violentos
Gosta de pintar e ler para passar o tempo
While other kids read books like Go, Jane, Go!
Vincent’s favourite author is Edgar Allen Poe
One night, while reading a gruesome tale
He read a passage that made him turn pale

Enquanto outros garotos lêem livros como “Voe, Jane, Voe!”
O autor favorito de Vincent é Edgar Allan Poe
Uma noite, enquanto lia um conto repulsivo
Leu uma passagem que o deixou apreensivo
Such horrible news he could not survive
For his beautiful wife had been buried alive!
He dug out her grave to make sure she was dead
Unaware that her grave was his mother’s flower bed

Não escaparia a uma notícia tão aflitiva
Pois sua bela esposa tinha sido enterrada viva!
Cavou seu túmulo pra confirmar que estava morta
Sem saber que seu túmulo era de fato uma horta
His mother sent Vincent off to his room
He knew he’d been banished to the tower of doom
Where he was sentenced to spend the rest of his life
Alone with the portrait of his beautiful wife

A mãe o mandou para o quarto, punido,
Para a torre da perdição tinha sido banido
Onde foi condenado a passar o resto da vida
Sozinho com o retrato de sua esposa querida
While alone and insane encased in his tomb
Vincent’s mother burst suddenly into the room
She said: “If you want to, you can go out and play
It’s sunny outside, and a beautiful day”

Enquanto preso em sua tumba, solidão e tormento
Sua mãe irrompeu subitamente no aposento
Ela disse: "Se quiser, você pode sair e brincar
Está um belo dia, com o sol a brilhar"
Vincent tried to talk, but he just couldn’t speak
The years of isolation had made him quite weak
So he took out some paper and scrawled with a pen:
“I am possessed by this house, and can never leave it again”
His mother said: “You’re not possessed, and you’re not almost dead
These games that you play are all in your head
You’re not Vincent Price, you’re Vincent Malloy
You’re not tormented or insane, you’re just a young boy
You’re seven years old and you are my son
I want you to get outside and have some real fun.

Vincent tentou falar, mas nada foi ouvido
Os anos de isolamento o tinham enfraquecido
Então puxou um papel e rabiscou com uma caneta:
"Nunca deixarei esta casa, ela tomou minha cabeça"
Sua mãe disse: "Você não está possuído, e não está quase morto
Esses jogos que simula é que lhe deixam absorto
Você não é Vincent Price, você é Vincent Malloy
Não é atormentado ou insano, está apenas “dodói”
Você é o meu filho e tem sete anos de idade
Quero que você saia e divirta-se de verdade.
Her anger now spent, she walked out through the hall
And while Vincent backed slowly against the wall
The room started to swell, to shiver and creak
His horrid insanity had reached its peak

Passada sua raiva, ela saiu pelo saguão calmamente
Enquanto Vincent recuava contra a parede lentamente
O quarto começou a crescer, e a tremer, com rangido
Sua horrenda insanidade tinha o ápice atingido
He saw Abercrombie, his zombie slave
And heard his wife call from beyond the grave
She spoke from her coffin and made ghoulish demands
While, through cracking walls, reached skeleton hands

Ele viu Abercrombie, seu escravo zumbi
E ouviu a voz da esposa, do além-túmulo a zumbir:
Ela fez exigências macabras, falando no caixão
Enquanto, pelas paredes rachadas, esticava magras mãos
Every horror in his life that had crept through his dreams
Swept his mad laughter to terrified screams!
To escape the madness, he reached for the door
But fell limp and lifeless down on the floor

Todo o horror em sua vida que surgiu nos seus sonhos
Levou seu riso louco a gritos medonhos!
Para escapar da loucura, ele correu pro portão
Mas caiu vacilante e sem vida no chão
His voice was soft and very slow
As he quoted The Raven from Edgar Allan Poe:

Suave e muito lenta sua voz soou
Quando ele citou O Corvo de Edgar Allan Poe:
“And my soul from out that shadow
that lies floating on the floor
shall be lifted?
Nevermore…”

"E a minh'alma dessa sombra
que no chão há de mais e mais,
Libertar-se-á...
nunca mais!"

(Verso de O Corvo traduzido por Fernando Pessoa)

quinta-feira, 18 de novembro de 2010

Vista-se bem em inglês

Há duas expressões para vestir-se bem em inglês:

dress up = vestir as melhores roupas

suit up = vestir roupas especiais para uma ocasião, tipo o primeiro encontro (suit é terno = paletó e calças; o passado do verbo é suited up, como em uma das frases do vídeo abaixo: you suited up, frase típica do Barney Stinson, da série de tv How I met your mother).

Para você aprender esta segunda expressão rapidinho, basta ver o vídeo:

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

Ouça o poema Invictus, com Morgan Freeman

Invictus é um poema victoriano do poeta inglês William Ernest Henley (1849–1903).

Henley foi um poeta de vida trágica e corajosa: aos doze anos, pegou tuberculose nos ossos, e algum tempo depois seu médico decidiu amputar sua perna abaixo do joelho, como a única maneira de salvar sua vida, nos seus 25 anos de idade.

Um ano depois ele escreveu o poema Invictus, e viveu até os 53, de maneira produtiva.

Quanto ao poema, inicialmente ele foi publicado em seu Livro de Versos, de 1888, o quarto numa série sobre vida e morte, sem título. Esse título foi colocado por Arthur Quiller-Couch, quando ele incluiu o poema no Livro de Versos Ingleses da Oxford.

Ouça o original na voz de Morgan Freeman, em cena do filme Invictus (2009), dirigido por Clint Eastwood, e estrelado por Morgan, que faz o papel de Nelson Mandela, e Matt Damon (François Pienaar), que interpreta o capitão do time de rugby da África do Sul, campeã mundial em 1995. Pienaar foi inspirado por este poema, que foi lhe dado pelo então recém-eleito Mandela (1994), que o usava como fonte de inspiração e força durante os 27 anos que passou na prisão em Robben Island.

*

*

Abaixo, você pode comparar o original com minha tradução, na qual segui a métrica do poema em inglês (octossílabos), a acentuação ritmica (quartas e oitavas sílabas de cada verso), e as rimas (que foram mantidas; em alguns casos, apenas troco a posição delas, ou de versos, mas sem perder o conteúdo).
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

***

Deixando a noite que me abraça,
Escura como a fossa infinda,
Aos deuses que há eu rendo graças
Pela minha alma não vencida.

No aperto atroz da circunstância,
Não há nenhum temor ou brado.
Sob as pancadas do acaso,
Sem se dobrar, minha fronte sangra.

Fora do espaço de ira e prantos,
Assoma o Horror da escuridão,
Mas a opressão que vem dos anos
Me encontrará sem aflição.

Não importa o quão pesado é o fardo,
O quão estreito é o portão,
Eu sou o mestre do meu fado:
Da minha alma, o capitão.

*

Nota do tradutor: O verso "O quão estreito é o portão" é uma referência a um ensinamento de Jesus Cristo, citado em Mateus, 7:13-14:

Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;

E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.

***

Veja vídeo com o poema recitado por Alan Bates:

quinta-feira, 11 de novembro de 2010

Comparação de tradução

Em nota assinada por profissional da redação da eBAND, o site da Band apresenta o seguinte texto, que comparo ao original, retirado do site da NASA.

Vejam ambos abaixo:
Em nota, a Nasa afirmou que ainda não se sabe a origem de tal fenomeno. "O que vemos são duas gamaa que emite raios-bolhas que se estendem 25.000 anos-luz ao norte e ao sul do centro da galáxia", disse Doug Finkbeiner, astrônomo do Centro Harvard-Smithsonian para Astrofísica, em Cambridge, Massachusetts.

Redação: Tainah Medeiros (eBAND)

"What we see are two gamma-ray-emitting bubbles that extend 25,000 light-years north and south of the galactic center," said Doug Finkbeiner, an astronomer at the Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics in Cambridge, Mass., who first recognized the feature. "We don't fully understand their nature or origin."

Site da NASA

Numa tradução literal, o texto da NASA diz o seguinte:

“O que vemos são duas bolhas emitentes de raios gama que estendem-se por 25.000 anos-luz ao norte e sul do centro galático”, disse Doug Finkbeiner, um astrônomo do Centro Harvard-Smithsonian para Astrofísica em Cambridge, Massachusetts, que primeiramente reconheceu o aspecto. “Não compreendemos totalmente sua natureza ou origem.”

Não vou sequer analisar cada detalhe da tradução do site da Band, pois a confrontação com o texto original e com uma tradução literal minha é mais que suficiente.

Mas fica o mistério: de onde foi tirada essa coisa: “duas gamaa que emite raios-bolhas”????

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Vídeo Todos Queremos Ser Jovens

Vejam este ótimo vídeo sobre a juventude atual: 'We All Want to Be Young' é o resultado de diversos estudos realizados pela BOX1824 nos últimos 5 anos. A BOX1824 é uma empresa de pesquisa especializada em tendências de comportamento e consumo.
Este filme possui licença aberta pelo Creative Commons.

Roteiro e direção: Lena Maciel, Lucas Liedke e Rony Rodrigues.

Agradecimento:

Zeppelin Filmes

box1824.com.br


***

Não posso deixar de notar que há muitas pessoas reclamando da juventude atual, de falta de disposição para embates sociais, como nos anos 60 e 70.

A meu ver, a questão é que não estamos mais no final do século passado, e não podemos, nem os mais velhos, nem os jovens, agir como agíamos.

Cada época precisa viver seu tempo de acordo com ela, e não com comportamentos de épocas passadas. O que vale mesmo é a consciência, e não a repetição de fórmulas.

Não precisamos ir muito longe pra ver que ideias com consciência, ou consciência com ideias, são mais fortes que canhões e batalhões.

Quem duvidar, tente lembrar de algumas figuras ou entidades que mudaram o rumo do pensamento humano sem precisar de batalhões ou artilharia: Buda, Confúcio, Lao Tse, Sócrates, Platão, Aristóteles, Jesus Cristo, Mahatma Gandhi, e muitos outros (o Jogo da Vida tem um trabalho com o pensamento humano ao longo dos séculos).

Assim como não tínhamos as ferramentas de mídia que temos hoje em épocas passadas. Cabe a nós saber como nos comunicar com todos, e não só com os jovens, para levar boas ideias e lembrar que consciência e responsabilidade consigo e com o próximo podem ser cultivadas em qualquer época, independente de idade.

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Hurricane Smith canta Don't Let it Die

Hurricane Smith, psedônimo de Norman Smith, foi um músico inglês que também foi produtor e trabalhou com os Beatles  e Pink Floyd.

E criou algumas canções, entre elas, Don't Let It Die, que está nesse vídeo com  a letra traduzida:

domingo, 24 de outubro de 2010

Janis Joplin canta Piece of My Heart, com tradução

Piece of My Heart é uma belíssima canção que foi escrita por Jerry Ragovoy e Bert Berns e foi primeiramente gravada por Erma Franklin em 1967.

Mas esta canção só alcançou grande sucesso quando foi gravada por Janis Joplin e Big Brother and the Holding Company em 1968 em seu ábum Cheap Thrills (Emoções Baratas), que foi o disco de maior sucesso naquele ano. Mas Janis Joplin deixou a banda para seguir carreira solo também nesse ano e essa combinação parou aí.

Piece of My Heart já foi gravada por vários outros artistas também.

Acompanhe abaixo em nossa aula de inglês com música de hoje a performance de Janis Joplin e a letra traduzida. Vale lembrar que esta letra tem a atmosfera daquelas letras sobre casos de amor escritas por Chico Buarque do ponto de vista feminino, com uma reação típica da mulher que reclama do marido ou amante, mas adora quando ele volta para seus braços.

Um detalhe interessante da letra é o uso do verbo have, que significa ter e comer, que dá um duplo sentido à letra.


Come on, come on, come on, come on...

Did not I make you feel like you were the only man, yeah,
An' did not I give you nearly everything that a woman possibly can ?
Honey, you know I did!
And each time I tell myself that I, well I've just had enough,
But I'm gonna show you, baby, that a woman can be tough.

[Vamos, vamos, vamos, vamos...

Não lhe fiz sentir-se como se fosse o único homem, sim,
E não lhe dei quase tudo que uma mulher possivelmente consegue dar?
Querido, você sabe que fiz isso!
E cada vez digo a mim mesma que eu, bem, já aguentei o bastante,
Mas vou lhe mostrar, meu bem, que uma mulher pode ser durona.]
I said come on, come on, come on, come on and take it,
Take another little piece of my heart now, baby,
Break another little bit of my heart now, darling, yeah.
Hey! Have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it if it makes you feel good,
Oh yes indeed.
All right!

[Eu disse, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ah, sim, de fato.
Tudo bem!]
You're out on the streets looking good, an' baby,
Deep down in your heart I said you know that it ain't right,
Never never never never never never hear me when I cry at night.
Baby, I cry all the time!
And each time I tell myself that I, well I can't stand the pain,
But when you hold me in your arms, I'll sing it once again.

[Você está pelas ruas parecendo bem, e meu bem,
Bem no fundo do seu coração eu disse você sabe que isso não está certo,
Nunca nunca nunca nunca nunca nunca me escuta quando choro à noite,
Meu bem, eu choro o tempo todo!
E cada vez eu digo a mim mesma que eu, bem, eu não aguento a dor,
Mas quando você me aperta em seus braços, eu vou cantar isso mais uma vez.]
I'll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take another little piece of my heart now, baby.
Break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it, child, if it makes you feel good ¡ hey!
Now all right!

[Eu direi, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem, ei!
Agora tudo bem!]
Now come on, come on, come on, come on and take it,
Take another little piece of my heart now, baby.
Break another little bit of my heart, honey, yeah.
Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it if it makes you feel good.
Hey! Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
Break it, break it, break it, yeah.
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

[Agora vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ei! Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre-o, quebre-o, quebre-o, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem.]

***

Show na Alemanha, 1968:

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

Dicionários de termos jurídicos em inglês

Dois dicionários úteis para qualquer pessoa que leia em inglês: você encontra definições jurídicas de A a Z em um dicionário de termos jurídicos em inglês simples, Nolo’s Plain-English Law Dictionary;

além disso, você pode também consultar aqui o dicionário e enciclopédia do Legal Information Institute da Cornell University Law School.

Elvis Presley canta A Little Less Conversation, com tradução

A canção A Little Less Conversation foi escrita por Mac Davis e Billy Strange e foi gravada originalmente por Elvis Presley para o filme Live a Little, Love a Little, em 1968.

A gravação foi feita no dia 7 de março de 1968 no estúdio Western Recorders, Hollywood, Califórnia.

Foi a primeira vez que Elvis gravou em estúdio com orquestra.

Essa canção foi incluída no LP Almost in Love em novembro de 1970.




Acontece que em 2001 essa versão original foi escolhida por David Holmes para a trilha sonora do filme Oceans Eleven.

Como ficou muito famosa, ela foi remixada por Junkie XL.

Ouça a versão remixada com cenas do filme:




***

A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby

[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]
Baby close your eyes and listen to the music
Drifting through a summer breeze
It's a groovy night and I can show you how to use it
Come along with me and put your mind at ease
A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby

[Benzinho feche seus olhos e ouça a música
Flutuando na brisa de verão
É uma noite atraente e posso lhe ensinar como usufruí-la
Venha comigo e relaxa a sua cuca
Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]
Come on baby I'm tired of talking
Grab your coat and let's start walking
Come on, come on
Come on, come on
Come on, come on
Don't procrastinate, don't articulate
Girl it's getting late, gettin' upset waitin' around

[Vamos meu bem estou cansado de falar

Pega seu casaco e vamos caminhar
Vamos, vamos
Vamos, vamos
Vamos, vamos
Não procrastine, não articule
Gata, está ficando tarde, estou ficando frustrado de tanto esperar]
A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby

[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor

Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]

***

sábado, 4 de setembro de 2010

Tom Jones canta Nobody’s Fault But Mine, com tradução

Tom Jones (Sir Thomas John Woodward, 1940) é um cantor do País de Gales. Ele tem uma voz impressionante e fez muito sucesso nos anos 1960 e início dos 70, cantando vários estilos musicais, como pop, rock, country, gospel e techno.

Já vendeu mais de 150 milhões de discos em sua carreira.

Depois de muitos anos fora da mídia, voltou à cena a partir de 1987.

Este ano ele lançou há pouco o cd Praise and Blame (Elogiar e Culpar ou Elogio e Culpa; as canções mostram bem essa dubiedade), com canções como Burning Hell, Lord Help, IF I Give My Soul, Nobody’s Fault But Mine e Run On.

A canção que apresentamos aqui em tradução, Nobody's Fault but Mine (1924), é um blues tradicional, que já foi gravado por muitos artistas, entre eles, Led Zeppelin, no disco Presence. Mas essa versão é bem diferente da que é cantada por Tom Jones.

A versão original teve sua primeira gravação conhecida no período 1927-30, pelo cantor e guitarrista de blues-gospel Blind Willie Johnson. Na verdade, há várias versões, com a letra variando de intérprete para intérprete, mas o teor é sempre o mesmo: se a pessoa não se salvar, a falha é dela mesma (fault: falha, falta, erro, culpa).

Vamos ver então a letra de (It’s) Nobody's Fault but Mine, com a tradução:



***

Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

My sister taught me how to read
My sister taught me how to read
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[Minha irmã me ensinou a ler
Minha irmã me ensinou a ler
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

I got a bible in my home
I got a bible in my home
If I don't read, my soul would be lost
Nobody's fault but mine

[[Tenho uma bíblia na minha casa
Tenho um bíblia na minha casa
Se eu não ler, minha alma vai se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

I got good loving in my home
I got good loving in my home
If I leave that love behind
Nobody's fault but mine

[[Tenho bom amor em meu lar
Tenho bom amor em meu lar
Se eu deixar esse amor pra trás
A falha é minha e de mais ninguém]]

Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

My mother taught me how to pray
My mother taught me how to pray
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[Minha mãe me ensinou a rezar
Minha mãe me ensinou a rezar
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

Nobody's fault but mine!

[[A falha é minha e de mais ninguém!]]

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Canção para tempo de eleição: Taxman, de The Beatles

A canção Taxman foi escrita por George Harrison e gravada por The Beatles no álbum Revolver, de 1966, do qual foi a música de abertura.

Paul McCartney toca a guitarra nessa faixa.

Não é preciso pensar muito pra ver que a canção é sobre os altos impostos do Governo Britânico na época, que taxou arbitrariamente os ganhos dos Beatles em 95% (daí a crítica com o “um pra você e dezenove pra mim”, trecho cantado pelo “taxador”, numa tradução literal.

Isso porque a palavra correta para a pessoa que trabalha nessa função é tax collector, que dá exator, em português.

A menção aos centavos nos olhos é devido ao costume de colocar moedas sobre os olhos dos defuntos, na Inglaterra (no filme Os Fantasmas de Scrooge, a primeira cena mostra o velho avarento recolhendo as moedas dos olhos de um defunto).

Os dois nomes cantados nos vocais, Mr. Wilson e Mr. Heath, se referem a Harold Wilson e Edward Heath, líderes dos Partidos dos Trabalhadores e do Conservador.

Seguem abaixo o áudio da canção e a letra traduzida, de maneira mais livre e menos literal. E mais abaixo uma montagem feita com essa música e trechos de discursos do presidente norte-americano, Barack Obama.


Let me tell you
How it will be.
There's one for you,
Nineteen for me.

Deixe-me lhe dizer
Que vai ser assim.
É um pra você
E dezenove pra mim.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
Should five percent
Appear too small,
Be thankful I don't
Take it all.

Se cinco por cento

Parecer muito pouco,
Seja grato por eu não
Pegar tudo.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
If you drive a car,
I'll tax the street.
If you drive to city,
I'll tax your seat.
If you get too cold,
I'll tax the heat.
If you take a walk,
I'll tax your feet.

Se dirigir um carro,

Taxarei a rua.
Se dirigir pra cidade,
Taxarei seu assento.
Se ficar com muito frio,
Taxarei o calor.
Se der uma caminhada,
Taxarei seus pés.
Taxman!
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Taxador!

Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
Don't ask me what I want it for,

(Uh-uh, Mr. Wilson.)
If you don't want to pay some more.
(Uh-uh, Mr. Heath.)

Não me pergunte para que eu o quero,

(Aham, Sr. Wilson.)
Se não quiser pagar mais um pouco.
(Aham, Sr. Heath)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
And my advice to
Those who die.
(Taxman!)
Declare the pennies
On your eyes.
(Taxman!)

E meu conselho pra

Aqueles que morrerem.
(Taxador!)
Declarem os centavos
Em seus olhos.
(Taxador!)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman,
And you're working for no one but me.
(Taxman!)

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
E você está trabalhando para ninguém mais que eu.
(Taxador!)
***


***

terça-feira, 17 de agosto de 2010

Dicionário de expressões idiomáticas

O IdiomDictionary é um site que tem mais de 5000 expressões idiomáticas explicadas.

Basta você digitar uma palavra e o site mostra que expressões existem para aquela palavra.

A quantidade de expressões que você conhece indica também o conhecimento que você tem da língua. Veja estas que tem equivalentes em nossa língua:

Don’t shoot the messenger = portador não merece pancada (não atire no mensageiro)

Double bind = duplo vínculo (termo da psicologia); dilema

Dot the i’s and cross the t’s = botar os pingos nos I’s (e os traços nos T’s); ser preciso, detalhista

Dog days = canícula; os dias mais quentes do verão

Kill time = matar o tempo (enquanto espera por algo)

Kill the goose that lays the golden eggs = matar a galinha dos ovos de ouro (no literal, matar o ganso)

Safe bet = aposta segura, opinão correta

Food for thought = dar o que pensar (alimento para o pensamento)

segunda-feira, 9 de agosto de 2010

Ouça Good Vibrations, de The Beach Boys

The Beach Boys é uma banda de rock americana que se formou na década de 1960, na Califórnia, e é uma das maiores bandas de todos os tempos. Teve dezenas de canções nas paradas de sucesso, além de recordes de vendas.

Seu grande álbum foi Pet Sounds, de 1966, que tem clássicos como Wouldn't It Be Nice, Sloop John B, God Only Knows e Caroline, No.

Em 1967, eles lançaram o compacto Good Vibrations, cuja canção é ouvida aqui, com tradução. Ele seria o início do próximo álbum, em torno do qual foi criada grande expectativa. No entanto, por problemas pessoais de Brian Wilson, o projeto foi quase totalmente abortado, restando apenas 10% dele, no disco chamado Smiley Smile.

Quanto a Pet Sounds, este disco é avaliado como uma das maiores obras primas da história da música popular, rivalizando com Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band e Rubber Soul, dos Beatles (eles se inspiravam mutuamente).

O conjunto original tinha o cantor-músico-compositor Brian Wilson, seus irmãos Carl e Dennis, seu primo Mike Love e o amigo Alan Jardine.

Brian Wilson é considerado o grande gênio da banda. Aliás, Wilson recém lançou um novo disco, Brian Wilson Reimagines Gershwin (B.W. Reimagina Gershwin), que traz doze clássicos dos irmãos George e Ira Gershwin.

*

*
I... I love the colorful clothes she wears
And the way the sunlight plays upon her hair
I hear the sound of a gentle word
On the wind that lifts her perfume through the air

[Eu ... eu amo as roupas coloridas que ela usa

E a maneira que a luz do sol brinca sobre seu cabelo
Eu ouço o som de uma palavra gentil
No vento que eleva seu perfume pelo ar]
CHORUS:

I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)

[Estou captando boas vibrações

Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
Close my eyes
She's somehow closer now
Softly smile, I know she must be kind
When I look in her eyes
She goes with me to a blossom world

[Fecho meus olhos

Ela de algum modo está mais próxima agora
Sorri suavemente, eu sei que ela deve ser gentil
Quando olho em seus olhos
Ela vai comigo para um mundo de flores]
CHORUS:

I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)

[Estou captando boas vibrações

Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
CHORUS

(aah my, my what elation)
I don't know where but she sends me there
(ah my,my what a sensation)
(ah my,my what elations)
(ah my,my what)

[aah meu Deus, que alegria

Eu não sei onde mas ela me leva pra lá
(ah meu Deus, que sensação)
(ah meu Deus que alegria)
(ah meu Deus que)]]
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin'

[Tenho que manter essas boas vibrações amorosas / carinhosas

Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento]
Aaaah
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
(I’m pickin up good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop)
(excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's na na...

[Aaaah

Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
(Estou captando boas vibrações)
Ela está me trazendo emoções
(oom bop bop)
(emoções)
Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
Ela é na na...]

quarta-feira, 28 de julho de 2010

Ken Robinson fala sobre criatividade nas escolas

Palestra de Sir Ken Robinson sobre como o sistema educacional mata a criatividade, em vez de estimulá-la, e de como é preciso reverter esta situação (você pode escolher a legenda clicando em 'subtitles').

sábado, 24 de julho de 2010

Como dizer picolé em inglês?

Há várias palavras para picolé em inglês:

lollipop ou lollypop

lolly

ice lolly

popsicle

Aproveitando a deixa, temos também o pirulito (hard candy on a stick = doce duro no palito):

sucker

candy

all-day sucker

sexta-feira, 16 de julho de 2010

Enem 2010 tem questões de língua estrangeira

O Enem deste ano terá quatro provas objetivas, com 45 questões de múltipla escolha cada, e uma proposta de redação.
As quatro provas objetivas abrangerão as seguintes áreas de conhecimento do ensino médio:
“- Prova I - Linguagens, Códigos e suas Tecnologias e Redação: Língua Portuguesa, Língua Estrangeira (Inglês ou Espanhol), Artes e Educação Física;
- Prova II - Matemática e suas Tecnologias: Matemática;
- Prova III - Ciências Humanas e suas Tecnologias: História, Geografia, Filosofia e Sociologia;
- Prova IV - Ciências da Natureza e suas Tecnologias: Química, Física e Biologia.” Leiam mais informações no site do Enem.

Aos estudantes que estão se preparando para as provas do Enem 2010, temos um vasto material neste Curso de Inglês Grátis (vejam o índice na barra lateral á direita) para uma das provas de língua estrangeira e em nosso Curso Gratuito de Português. Bom estudo!

quinta-feira, 8 de julho de 2010

Ouça Let's Call The Whole Thing Off, com tradução

Let's Call The Whole Thing Off é uma canção que foi escrita por George GershwinIra Gershwin para o filme Shall We Dance, de 1937. A canção foi apresentada no filme por Fred Astaire e Ginger Rogers, integrando o dueto dançarino, que dançava sobre patins.

Esta canção se tornou famosa por causa dos versos comparando as diferenças regionais de pronúncia. Na minha tradução, que é na verdade uma adaptação um pouco forçada, essas diferenças não aparecem como diferenças de pronúncia regional. Elas são apenas para ilustrar a brincadeira da letra original e dar ao leitor uma idéia literal do que está sendo cantado. Aliás, o que mais me encanta nesta canção é o dueto de Ella Fitzgerald e Louis Armstrong. Eles formam uma dupla divina. Ouçam e acompanhem a letra abaixo:



Things have come to a pretty pass
Our romance is growing flat,
For you like this and the other
While I go for this and that,

Goodness knows what the end will be
Oh I don't know where I'm at
It looks as if we two will never be one
Something must be done:

Chorus - 1
You say either and I say either,
You say neither and I say neither
Either, either Neither, neither,
Let's call the whole thing off.

You like potato and I like potahto,
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto, Tomato, tomahto,
Let's call the whole thing off

But oh, if we call the whole thing off
Then we must part
And oh, if we ever part,
Then that might break my heart

So if you like pyjamas and I like pyjahmas,
I'll wear pyjamas and give up pyajahmas
For we know we need each other so we,
Better call the whole off  off
Let's call the whole thing off.

Chorus - 2
You say laughter and I say larfter,
You say after and I say arfter
Laughter, larfter after arfter,
Let's call the whole thing off,

You like vanilla and I like vanella,
You saspirilla, and I saspirella
Vanilla vanella chocolate strawberry,
Let's call the whole thing off

But oh if we call the whole thing off then we must part
And oh, if we ever part, then that might break my heart
So if you go for oysters and I go for ersters,
I'll order oysters and cancel the ersters
For we know we need each other so we,
Better call the calling off off,
Let's call the whole thing off.

[Esta parte não é cantada pelo duo]
Chorus - 3
I say father, and you say pater,
I say mother and you say mater
Pater, mater, uncle, auntie,
let's call the whole thing off.

I like bananas and you like banahnahs,
I say Havana and I get Havahnah
Bananas, banahnahs Havana, Havahnah,
Go your way, I'll go mine

So if I go for scallops and you go for lobsters,
So all right no contest we'll order lobseter
For we know we need each other so we,
Better call the calling off off,
Let's call the whole thing off.

***
Vamos acabar com tudo isso

As coisas ficaram complicadas
Nosso romance está ficando chato,
Pois você gosta disso e daquilo outro
Enquanto eu busco isso e aquilo,

Deus sabe qual será o final
Oh, não sei onde eu estou
Parece como se nós jamais seremos um
Algo deve ser feito:

Coro - 1
Você diz ‘ou’ e eu digo ‘ô’,
Você diz ‘nenhum’ e eu digo ‘ninhum’
‘Ou’, ‘ô’, ‘nenhum’, ‘ninhum’
Vamos acabar com tudo isso.

Você gosta de batata e eu gosto de ‘patata’,
Você gosta de tomate e eu gosto de ‘tumatche’
Batata, ‘patata’, tomate, ‘tumatche’,
Vamos acabar com tudo isso.

Mas oh, se acabamos com tudo isso
Então devemos nos separar
E oh, se nos separamos,
Então isso poderá partir meu coração

Assim, se você gosta de pijama e eu gosto de ‘pajama’,
Eu vou usar pijama e desistir do ‘pajama’
Porque sabemos que precisamos um do outro assim é
Melhor acabar acabar
Vamos acabar com tudo isso.

Refrão - 2
Você diz riso e eu digo ‘riz’,
Você diz depois e eu digo ‘despois’
Riso, ‘riz’, depois, ‘despois’,
Vamos acabar com tudo isso.

Você gosta de baunilha e eu gosto de ‘baunelha’,
Você salsaparilha, e eu ‘salsaparelha’
Baunilha, ‘baunelha’, chocolate, morango,
Vamos acabar com tudo isso.

Mas oh, se acabamos com tudo isso,
Então devemos nos separar
E oh, se nos separamos,
Então isso poderá partir meu coração.

Assim, se você quer ostras e eu prefiro ‘ostas’
Pedirei ostras e cancelarei as ‘ostas’
Pois sabemos que precisamos um do outro assim é
Melhor acabar com o acabar,
Vamos acabar com tudo isso.

[Esta parte não é cantada pelo duo]
Coro - 3
Eu digo pai, e você diz pater,
Eu digo mãe e você diz mater
Pater, mater, tio, tia,
Vamos acabar com tudo isso.

Eu gosto de bananas e você gosta de ‘bá-nanas’,
Eu digo Havana e consigo Havahnah
Bananas, ‘bá-nanas’, Havana, Havahnah,
Vá do seu jeito, eu vou do meu

Assim, se eu escolho vieiras e você prefere lagostas,
Assim tudo bem sem disputa pediremos lagosta
Pois sabemos que precisamos um do outro assim é
Melhor acabar com o acabar,
Vamos acabar com tudo isso.

***

Vejam a cena do filme com Fred Astaire e Ginger Rogers:

segunda-feira, 19 de abril de 2010

Você sabe o que é IRATA?

IRATA é a abreviação de Industrial Rope Access Trade Association, ou seja, Associação Comercial de Acesso Industrial por Corda (tecnicamente falando, trata-se de Alpinismo Industrial).

A IRATA foi criada nos anos 80 pela iniciativa de empresas envolvidas com técnicas de acesso industrial por corda, no intuito de produzir um ambiente seguro de trabalho. Resumindo, a IRATA treina pessoas para esse tipo de serviço, emitindo certificados.

Clique aqui para conhecer o site da IRATA em inglês.

 

segunda-feira, 5 de abril de 2010

Os 10 melhores trailers re-editados do Youtube

A mania de re-editar trailers de filmes famosos chegou ao seu ápice. A arte de re-editar trailers fez coisas memoráveis. Pra quem não conhece, trata-se de pegar trailers dos melhores filmes de um tipo e fazer uma paródia deles, invertendo o ângulo com que são apresentados.

Clássicos filmes de terror são apresentados como comédias românticas, enquanto romances açucarados transformam-se em medonhas estórias de horror. Com alguns efeitos de som, algumas falas, e uma música adequada, tudo pode se transformar. Imperdíveis! Muitas gargalhadas!

Encontrei essa dica no Mashable, The Social Media Guide, e coloco aqui a lista dos Top 10 recut movie trailers que eles fizeram:  (A assustadora) Mary Poppins, Uncle Buck  (com John Candy),  Amelie Poulain  (uma voz tenebrosa deixa o trailer mórbido),  Sleepless in Seattle  (Sintonia de Amor),  Office Space  (Como Enlouquecer seu Chefe > retirado do ar), Ferris Bueller’s Day Off  (Curtindo a Vida Adoidado),  Toy Story,  Home Alone  (Esqueceram de Mim),  Groundhog Day  (Feitiço do Tempo > retirado) e The Shining  (Iluminado,  com Jack Nicholson; este também foi retirado).

Mas vale a pena ver os outros, estão muito bons!



***

***

***

***

***

***

***

***

domingo, 7 de março de 2010

Os grandes vencedores do Oscar 2010: Guerra ao Terror e Avatar

Eu não poderia deixar de publicar aqui também a lista dos grandes vencedores do prêmio mais cobiçado do mundo do cinema: o Oscar 2010 (publiquei a lista em meu blogue pessoal).

Vejam os vencedores do Oscar 2010. O grande ganhador da noite foi Guerra ao Terror, que levou 6 estatuetas. Avatar ficou com 3.

Melhor filme
Guerra ao Terror

Melhor direção
Kathryn Bigelow (primeira mulher a ganhar um Oscar por direção)

Melhor atriz
Sandra Bullock


Melhor ator
Jeff Bridges
(''Coração Louco'')

Melhor ator coadjuvante
Christoph Waltz (''Bastardos Inglórios'')

Melhor atriz coadjuvante
Mo'Nique (''Preciosa'')

Melhor roteiro
Mark Boal (''Guerra ao Terror'')

Melhor Roteiro Adaptado
Geoffrey Fletcher (''Preciosa'')

Melhor Filme Estrangeiro
''O Segredo dos Seus Olhos'' (Argentina)

Melhor Animação
''Up - Altas Aventuras'' de Pete Docter e Bob Peterson

Melhor Curta de Animação
''Logorama'' de Nicolas Schmerkin

Melhor Documentário
''The Cove'' de Louie Psihoyos e Fisher Stevens

Melhor Documentário Curta Metragem
"Music by Prudence" de Roger Ross Williams e Elinor Burkett

Melhor Trilha Sonora
Michael Giacchino ("Up - Altas Aventuras")

Melhor canção
"The Weary Kind (Theme from Crazy Heart)", de "Louco Amor" de Música e Letra de
Ryan Bingham e T-Bone Burnett

Melhor Direção de Arte
Rick Carter, Robert Stromberg, Kim Sinclair de ("Avatar")

Melhor Fotografia
Avatar

Melhor Edição
Bob Murawski e Chris Innis ("Guerra ao Terror")

Melhor Mixagem de Som
Paul N.J. Ottosson e Ray Beckett de ("Guerra ao Terror")

Melhor Edição de Som
Paul N.J. Ottosson ("Guerra ao Terror")

Melhor Efeitos Visuais
Joe Letteri, Stephen Rosenbaum, Richard Baneham e Andrew R. Jones  ("Avatar")

Melhor Maquiagem
Barney Burman, Mindy Hall e Joel Harlow  ("Star Trek")

Melhor Figurino
Sandy Powell de ("The Young Victoria")

Melhor Curta Metragem
"The New Tenants" de Joachim Back e Tivi Magnusson

sábado, 23 de janeiro de 2010

Ouça For the Love of Big Brother, do Eurythmics, com tradução

Em 1984, o duo de música pop britânico Eurythmics (Annie Lennox e Dave Stewart) lançou seu quarto disco, cujo título geral também é 1984, e cuja canção principal é For The Love Of Big Brother.

Essas duas referências ao livro de George Orwell, Mil Novecentos e Oitenta e Quatro, lançado em 1948, são porque esse álbum é na verdade a trilha sonora do filme do mesmo nome, em inglês Nineteen Eighty-Four, que é uma adaptação do romance orwelliano sobre uma ditadura totalitária, dirigido por Michael Radford.

O elenco do filme contou com John Hurt (Winston Smith) e Richard Burton (O'Brien), em sua última participação cinematográfica.

Nota: o programa de tv Big Brother Brasil é baseado na obra de George Orwell; ele foi criado por John de Mol, um executivo da TV holandesa que é sócio da empresa Endemol; basicamente, o programa mostra um grupo de pessoas confinadas em uma casa que tem um único ponto de contato com o exterior, exatamente o Grande Irmão/Big Brother, como no romance.

Quanto à trilha sonora, ela foi feita a pedido da Virgin Films, integrante do Virgin Group, que financiou a produção dessa obra. Acontece que o diretor do filme pediu a Dominic Muldowney para criar uma trilha sonora orquestrada. Assim, há versões do filme com uma e outra trilha, mas todos os artistas recebem crédito na abertura e final do filme.

No caso do álbum do Eurythmics, as outras faixas são:

"I Did It Just The Same"
"Sexcrime (Nineteen Eighty-Four"
"Winston's Diary"
"Greetings From A Dead Man"
"Julia"
"Doubleplusgood"
"Ministry of Love"
"Room 101"

Ouça a canção e siga a letra traduzida abaixo:


***

Like a train passing in the distance
Like a bird in flight
I hear you call
And even though there's no one
Dark shadows move across the wall

[[Como um trem passando à distância
Como um pássaro no vôo
Ouço você chamar
E embora não haja ninguém
Sombras escuras se movem pela parede]]

I still hear the echoes
Of your footsteps on the stairs
Still recall the images that
Seem to live out there

[[Ainda ouço os ecos
De seus passos nas escadas
Ainda recordo as imagens que
Parecem viver lá fora]]

Faces seem like fingerprints
Like skeletons of leaves upon the lawn
People changing places
Lasting for a moment
Then it's gone

[[Rostos parecem impressões digitais
Como esqueletos de folhas no canteiro
As pessoas trocando de lugares
Durando por um momento
E depois se acaba]]

I still hear the echoes
Of your footsteps on the stairs
Still recall the images that
Seem to live out there

[[Ainda ouço os ecos
De seus passos nas escadas
Ainda recordo as imagens que
Parecem viver lá fora]]

Like a train passing in the distance
Like a bird in flight
I hear you call
And even though there's no one
Dark shadows move across the wall

[[Como um trem passando à distância
Como um pássaro no vôo
Ouço você chamar
E embora não haja ninguém
Sombras escuras se movem pela parede]]

I still hear the sound of
Conversation from the hall
Look to see who's coming
But it's nothing
And there's no one there at all
(No one there at all)

[[Ainda ouço o som de
Conversa do salão
Olho pra ver quem está vindo
Mas não é nada
E não há ninguém lá em absoluto
(Ninguém lá em absoluto)]]

***

Tradução para o português feita por Gentil Saraiva Jr.

sexta-feira, 22 de janeiro de 2010

Ouça The Power of Love, com tradução

"The Power of Love" é um disco single de 1985, de Huey Lewis and the News, cuja canção título foi escrita para o filme De Volta Para o Futuro, também de 1985. Este filme (em inglês, Back to the Future) é de ficção científica e foi dirigido por Robert Zemeckis, sendo produzido por Steven Spielberg. O elenco contou com Michael J. Fox e Christopher Lloyd. Houve duas continuações, que foram filmadas simultaneamente: Back to the Future II (1989) e Back to the Future III (1990).

Ouçam a música neste vídeo com imagens do filme e acompanhem a letra traduzida abaixo (esta música também é a trilha sonora do comercial do Peugeot 207 Passion):



***
The power of love is a curious thing
Make a one man weep, make another man sing
Change a heart to a little white dove
More than a feeling, that's the power of love

O poder do amor é uma coisa curiosa
Faz um homem chorar, faz um outro cantar
Transforma um coração em uma pequena pomba branca
Mais do que uma sensação, esse é o poder do amor
Tougher than diamonds, whips like cream
Stronger and harder than a bad girl's dream
Make a bad one good, Mmmm make a wrong right
Power of love will keep you home at night.

Mais duro que diamantes, bate como creme
Mais forte e mais difícil que o sonho de uma garota má
Transforma o mau em bom, hummmmm torna o errado certo
O poder do amor lhe manterá em casa à noite.
Don’t need money, don’t take fame
Don’t need no credit card to ride this train
It’s strong and it’s sudden and it’s cruel sometimes
But it might just save your life
That’s the power of love,
That’s the power of love

Não precisa dinheiro, não importa a fama
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem
É forte e é súbito e é cruel às vezes
Mas ele pode simplesmente salvar sua vida
Esse é o poder do amor
Esse é o poder do amor
First time you feed it might make you sad
Next time you feed it might make you mad
But you’ll be glad baby when you’ve found
That’s the power that makes the world go round

Da primeira vez que o alimenta ele poderá lhe deixar triste
Da próxima vez que o alimenta ele poderá lhe deixar louco
Mas você estará contente meu bem quando tiver descoberto
Que é o poder do amor que faz o mundo girar.

REPEAT CHORUS
[[Repete refrão]]
They say that all in love is fair
Yeah but you don’t care
But you know what to do
When it gets hold of you
And with a little help from above
You feel the power of love

Dizem que todo apaixonado é justo
Sim mas você não se importa
Mas você sabe o que fazer
Quando ele lhe agarra
E com uma pequena ajuda lá de cima
Você sente o poder do amor

SOLO
Don’t need money, don’t need fame
Don’t need no credit card to ride this train
Tougher than diamonds and stronger than steel
You won’t feel it until you feel
You feel the power, feel the power of love
That’s the power, that’s the power of love
You feel the power of love…

Não precisa dinheiro, não importa a fama
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem
Mais duro que diamantes e mais forte que aço
Você não o sentirá até que o sinta
Sinta o poder, sinta o poder do amor
Esse é o poder, esse é o poder do amor
Sinta o poder do amor ...
***

Tradução para o português feita por Gentil Saraiva Jr.

terça-feira, 12 de janeiro de 2010

Big Brother Brasil, não vi e nem vou ver

O que o reality show Big Brother Brasil -- que de espetáculo de realidade não tem nada, vide as repetidas denúncias de que os participantes são pessoas com experiência em algum tipo de mídia e que os pretensos diálogos são scripts ensaiados, ou seja, é um programa como outro qualquer de tv, com roteiro, ensaio e gravação -- produziu mesmo, de fato, foram barbaridades linguísticas que estarrecem qualquer pessoa minimamente escolarizada.

Enquanto almoçava hoje, ouvi uma belíssima moça dizer na tv que em seguida seriam apresentadas entrevistas com "big brothers", reportagens essas que incluíram rapazes e moças.

Concluo então que a digna apresentadora do programa, cujo nome não me lembro, deve fazer parte da fatia da população chamada de analfabeta funcional, ou seja, conhece a língua mas não sabe usá-la na prática.

Ou como diria um comediante, ela é analfabeta bilíngue, já que ela usa expressões de outra língua de forma equivocada!

Ora, chamar pessoas de ambos os sexos de "big brothers" é uma heresia, já que ela está se referindo ás mulheres do tal show como "grandes irmãos". Será que uma mulher gostaria de ser chamada de "grande irmão"?  As mulheres que o digam!

Pior ainda é a bela mas desinformada moçoila confundir o telespectador com o participante do programa. O  programa se chama Big Brother em referência ao personagem ditador da obra 1984, do escritor George Orwell.

Isso significa que quem é chamado de "big brother" é quem assiste ao programa, ou seja, quem espia os participantes reclusos numa casa, como fazia o ditador na obra citada.

Mas como os repórteres e apresentadores em geral seguem os ditames da emissora e não tem liberdade (presumo eu, pois pode faltar mesmo é personalidade) para criar uma expressão adequada que não fira a sexualidade das pessoas, usam a denominação "big brothers"  para todos os participantes, independente de sexo (e nem venham me dizer que isso é metonímia; porque metonímia é um processo que exige criatividade e o que está ocorrendo é o contrário, falta dela, e ofensa ás mulheres).

E o mais curioso é que ninguém reclama. Já vi muitas mulheres serem entrevistadas e chamadas de "big brothers", e ainda sorriem e concordam. Queria ver a reação de um homem, heterosexual, ser chamado de "big sister" (grande irmã)  na tv, para usar parâmetro igual aos desses pretensos profissionais de tv.

Como professor de inglês, vejo tudo isso como uma deseducação total da população, pois passamos décadas ensinando as pessoas e aí vem um programa de tv e estraga tudo por conta da absoluta falta de preparo (ou de vontade) dessas pessoas.

Fora a péssima influência de quem comenta esse tipo de espetáculo sem nenhum sentido crítico.

E com isso ainda querem que alguém com mais de um neurônio ativo assista a um programa desses! Confesso que devo ter assistido uma ou duas vezes o BBB1, e nunca mais!

Como cantavam os Titâs: "a televisão me deixou burro, muito burro demais, agora vivo dentro desta jaula junto dos animais". Mas assim não preciso mais assistir televisão, pois tenho a saudável e inteligente companhia dos animais:

***

E pra não dizer que não falei algo em prol da mulheres, insiro aqui o recado da Fernanda Abreu e do Gabriel o Pensador para as mulheres que acham que a bunda é mais importante que o cérebro, Nádegas a declarar:

***

Já que falei e realmente não vi o BBB 2010, também não vi o BBB 2011. nem o BBB2012,  e muito menos o BBB2013. Mas incluo seus títulos aqui para alimentar meu cãozinho "gúgol". :)

sábado, 9 de janeiro de 2010

A última cena do filme Don Juan de Marco

Uma das falas mais marcantes do filme Don Juan de Marco é a última, na qual o psiquiatra Dr. Jack Mickler, atuado por Marlon Brando, diz que o romantismo de seu paciente era completamente incurável, e pior, contagioso!

Assistam às cenas finais desta obra maravilhosa, ouçam as palavras do doutor e a música de Bryan Adams, que já incluímos em nossa seção de ensino de inglês com música (a fala final transcrita está completa; ela começa aos 1 min e 53 segundos do vídeo).

***


***
My name is Don Octavio de Florez, I am the world's greatest psychiatrist. I have cured over a thousand patients, and their faces linger in my memory like summer days. But none more so than Don Juan De Marco. And so it was not so insane that we all found ourselves on an aeroplane flying to the island of Eros. It was like a garden before the fall. Everything seemed possible.

And how does our fable end? His Dona Ana, his centre-fold... was she waiting all eternity on the beach for him to return, as they had promised each other? Why not? Sadly, I must report, that the last patient I ever treated... the great lover, Don Juan De Marco, suffered from a romanticism which was completely incurable. And even worse, highly contagious...

 

Meu nome é Don Octavio de Florez, eu sou o maior psiquiatra do mundo. Curei mais de mil pacientes, e seus rostos permanecem em minha memória como dias de verão. Mas ninguém mais do que Don Juan De Marco. E assim não foi tão insano que todos nós nos encontramos em um avião voando para a ilha de Eros. Era como o éden antes da queda. Tudo parecia possível. E como nossa fábula termina? Sua Dona Ana, [de] seu encarte de revista ... estava esperando toda a eternidade na praia pelo seu retorno, como haviam prometido um ao outro? Por que não? Tristemente devo relatar, que o último paciente que tratei ... o grande amante, Don Juan De Marco, sofria de um romantismo que era completamente incurável. E pior ainda, altamente contagioso ...

 

quinta-feira, 7 de janeiro de 2010

Ouça Have You Ever Really Loved A Woman?, com tradução

A canção Have you ever really loved a woman foi escrita por Bryan Adams, Michael Kamen e Robert John "Mutt" Lange para o filme Don Juan de Marco, de 1995.

Ela é um mote que perpassa todo o filme, sendo repetida durante a película, também em espanhol.

Aliás, a versão em espanhol é ainda mais linda.

Ouça esta canção na voz de Bryan Adams, que é também letrista, produtor e fotógrafo.

Acompanhe a tradução abaixo.

***

http://www.youtube.com/watch?v=6QIB0d0FDks

***
To really love a woman, to understand her
You've got to know her deep inside
Hear every thought, see every dream
And give her wings when she wants to fly
Then when you find yourself lying
Helpless in her arms
You know you really love a woman

[Para realmente amar uma mulher, entendê-la

Você precisa conhece-la profundamente
Ouvir cada pensamento, ver cada sonho
E dar-lhe asas quando ela quiser voar
Então quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody to tell her
That it's gonna last forever
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
To really love a woman, let her hold you
'Til you know how she needs to be touched
You've got to breathe her, really taste her
'Til you can feel her in your blood
And when you can see your unborn children in her eyes
You know you really love a woman.

 

[Para realmente amar uma mulher, deixe-a lhe abraçar
Até que saiba como ela precisa ser tocada
Você precisa respirá-la, realmente degustá-la
Até que você a sinta em seu sangue
E quando puder ver seus filhos não-nascidos em seus olhos
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody
To tell her that you'll always be together
So tell me have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
You've got to give her some faith
Hold her tight, a little tenderness
You've got to treat her right
She will be there for you, taking good care of you
You really gotta love your woman, yeah.

And when you find yourself lying helpless in her arms
You know you really love a woman.

 

[Você precisa dar-lhe alguma fé
Abraçá-la forte, um pouco de ternura
Tem que tratá-la direito
Ela ficará do seu lado, tomando bastante conta de você
Você realmente tem que amar sua mulher, sim.

E quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman,
You tell her that she's really wanted.
When you love a woman,
You tell her that she's the one.
She needs somebody
To tell her that it's gonna last forever.
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman? yeah
Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?
Oh! Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Ela precisa de alguém
que lhe diga que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Oh, apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]

***

Tradução feita por Gentil Saraiva Jr.