Acabo de descobrir que a Sandy adora a canção Whatever Lola Wants na voz da Ella Fitzgerald! Ao mesmo tempo que descubro que esta é mais uma obra prima de interpretação desta maravilhosa cantora [a Ella].
Material online gratuito de inglês, dicas de gramática, vocabulário, pronúncia, músicas e vídeos.
segunda-feira, 8 de agosto de 2011
segunda-feira, 18 de abril de 2011
George Michael grava canção You and I para casamento real
George Michael gravou a canção You and I (de Stevie Wonder) para homenagear o casamento do Príncipe William com Catherine (Kate) Middleton.
George Michael disponibilizou o arquivo da canção para download em um site criado especialmente para isso, além de solicitar doações para o Fundo de Caridade do casamento real.
Ouça a canção e siga a letra abaixo, traduzida.
Aqui estamos na terra juntos,
É você e eu,
Deus fez a gente se apaixonar, é verdadeiro,
Eu realmente encontrei alguém como você.
Ficará, o amor que você sente por mim, dirá,
Que você ficará ao meu lado
Para me auxiliar,
Até que minha vida acabe.
Bem, em minha mente, podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu.
Estou feliz que pelo menos em minha vida eu encontrei alguém
Que pode não estar aqui para sempre para me auxiliar,
Mas eu encontrei força em você.
Apenas rezo para que eu tenha mostrado a você um dia mais brilhante,
Porque isso é tudo pelo que vivo, veja você,
Não se preocupe com o que acontece comigo.
Porque na minha mente, eu sei que você ficará aqui para sempre,
Sempre apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu, você e eu,
Eu sei que em minha mente podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, apenas você e eu, você e eu...
George Michael disponibilizou o arquivo da canção para download em um site criado especialmente para isso, além de solicitar doações para o Fundo de Caridade do casamento real.
Ouça a canção e siga a letra abaixo, traduzida.
Here we are on earth together,
It's you and I,
God has made us fall in love, it's true,
I've really found someone like you.
Aqui estamos na terra juntos,
É você e eu,
Deus fez a gente se apaixonar, é verdadeiro,
Eu realmente encontrei alguém como você.
Will it stay, the love you feel for me, will it say,
That you will be by my side
To see me through,
Until my life is through.
Ficará, o amor que você sente por mim, dirá,
Que você ficará ao meu lado
Para me auxiliar,
Até que minha vida acabe.
Well, in my mind, we can conquer the world,
In love, you and I, you and I, you and I.
Bem, em minha mente, podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu.
I am glad at least in my life I have found someone
That may not be here forever to see me through,
But I found strength in you.
Estou feliz que pelo menos em minha vida eu encontrei alguém
Que pode não estar aqui para sempre para me auxiliar,
Mas eu encontrei força em você.
I only pray that I have shown you a brighter day,
Because that's all that I am living for, you see,
Don't worry what happens to me.
Apenas rezo para que eu tenha mostrado a você um dia mais brilhante,
Porque isso é tudo pelo que vivo, veja você,
Não se preocupe com o que acontece comigo.
Cause' in my mind, I know that you will stay here always,
Always in love, you and I, you and I, you and I, you and I,
I know that in my mind we can conquer the world,
In love, you and I, just you and I, you and I...
Porque na minha mente, eu sei que você ficará aqui para sempre,
Sempre apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu, você e eu,
Eu sei que em minha mente podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, apenas você e eu, você e eu...
domingo, 17 de abril de 2011
Poema 'Do not stand at my grave and weep', cantado por Katherine Jenkins
Do not stand at my grave and weep é um poema que foi escrito em 1932 por Mary Elizabeth Frye, nascida em Ohio, 1905 e falecida em 2004. Mary morou em Baltimore e era dona de casa e florista. Ela ficou famosa como autora desse poema.
Há alguns fatos incríveis relacionados a este poema. Por exemplo, sua autoria ficou desconhecida até o final dos anos 1990, quando Mary foi finalmente revelada e confirmada como autora dele por Abigail Van Buren, uma colunista de jornal.
Outro fato é a inspiração crística do poema, que foi o primeiro escrito por Mary quando uma mulher judia lhe contou que a mãe dela estava doente na Alemanha e que ela foi avisada para não voltar lá, por causa do movimento anti-semítico. Assim, quando a mãe dessa senhora morreu, ela não pode ficar ao lado de seu túmulo e chorar.
Em seguida, Mary foi inspirada a escrever este poema.
Ouça então o poema cantado por Katherine Jenkins (1980), uma cantora galesa clássica-popular, com voz angelical.
Veja a versão oficial do poema, abaixo, que inicialmente foi repassado de mão em mão e pode ter outras versões, com o verbo cry, na seguinte estrofe (nas versões gravadas, há palavras diferentes em outros versos também):
Não fique ao lado do meu túmulo e chore,
Eu não estou lá, eu não morri.
Aqui a versão confirmada do poema:
Não fique ao lado de meu túmulo e chore,
Não estou lá, eu não durmo.
Estou em mil ventos que sopram,
Eu sou a neve caindo levemente.
Eu sou os aguaceiros da chuva,
Eu sou os campos de grão amadurecendo.
Estou no silêncio da manhã,
Estou na agitação graciosa
de belos pássaros em voo circular,
Eu sou o brilho estelar da noite.
Estou nas flores que se abrem,
Estou em um quarto quieto.
Estou nos pássaros que cantam,
Estou em cada coisa linda.
Não fique ao lado do meu túmulo desolado
Eu não estou lá. Eu não parti.
Há alguns fatos incríveis relacionados a este poema. Por exemplo, sua autoria ficou desconhecida até o final dos anos 1990, quando Mary foi finalmente revelada e confirmada como autora dele por Abigail Van Buren, uma colunista de jornal.
Outro fato é a inspiração crística do poema, que foi o primeiro escrito por Mary quando uma mulher judia lhe contou que a mãe dela estava doente na Alemanha e que ela foi avisada para não voltar lá, por causa do movimento anti-semítico. Assim, quando a mãe dessa senhora morreu, ela não pode ficar ao lado de seu túmulo e chorar.
Em seguida, Mary foi inspirada a escrever este poema.
Ouça então o poema cantado por Katherine Jenkins (1980), uma cantora galesa clássica-popular, com voz angelical.
Veja a versão oficial do poema, abaixo, que inicialmente foi repassado de mão em mão e pode ter outras versões, com o verbo cry, na seguinte estrofe (nas versões gravadas, há palavras diferentes em outros versos também):
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die
Não fique ao lado do meu túmulo e chore,
Eu não estou lá, eu não morri.
Aqui a versão confirmada do poema:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
Não fique ao lado de meu túmulo e chore,
Não estou lá, eu não durmo.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
Estou em mil ventos que sopram,
Eu sou a neve caindo levemente.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
Eu sou os aguaceiros da chuva,
Eu sou os campos de grão amadurecendo.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
Estou no silêncio da manhã,
Estou na agitação graciosa
de belos pássaros em voo circular,
Eu sou o brilho estelar da noite.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
Estou nas flores que se abrem,
Estou em um quarto quieto.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Estou nos pássaros que cantam,
Estou em cada coisa linda.
Do not stand at my grave bereft
I am not there. I have not left.
Não fique ao lado do meu túmulo desolado
Eu não estou lá. Eu não parti.
domingo, 3 de abril de 2011
Run To The Hills, do Iron Maiden, traduzida
Run to the Hills é o sexto single (1982) do Iron Maiden, banda britânica de heavy metal. Também é a sexta faixa do álbum The Number of the Beast, e um dos primeiros sucessos da banda.
A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: mostra a invasão do homem branco na América do Norte e o ataque e assassinato dos índios.
A expressão Soldier Blue faz referência ao filme de mesmo nome, cujo título no Brasil foi Quando é preciso ser homem, de 1970, dirigido por Ralph Nelson. Com um roteiro de John Gay e baseado no livro Arrow in the Sun, de Theodore V. Olsen, a história narra o massacre de índios que ocorreu em 1864, o chamado "Sand Creek Massacre", no Território do Colorado. Esse filme tem muitas cenas fortes de decapitação e fuzilamento de mulheres e crianças indígenas.
Aprecie a canção abaixo com a letra traduzida.
Homen branco veio pelo mar,
Nos trouxe dor e miséria,
Matou nossas tribos, matou nosso credo,
Tomou nossa caça por sua necessidade própria
O combatemos duramente, o combatemos bem,
Nas planícies mostramos-lhe o inferno
Mas muitos vieram, demais para os Cree,
Ah, seremos alguma vez libertados?
Cavalgando pelas nuvens de poeira e desertos estéreis,
Galopando duramente nas planícies,
Perseguindo os pele-vermelhas de volta a seus buracos,
Combatendo-os em seu próprio esquema,
Assassinato pela liberdade, uma facada nas costas,
Mulheres e crianças e covardes atacam
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Soldier blue nos desertos estéreis,
Caçando e matando por esporte,
Violando as mulheres e arruinando os homens,
Os únicos Índios bons são os domados,
Vendendo-lhes uísque e tomando seu ouro,
Escravizando os jovens e destruindo os velhos.
Corram para as colinas, corram por suas vidas,
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
...
A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: mostra a invasão do homem branco na América do Norte e o ataque e assassinato dos índios.
A expressão Soldier Blue faz referência ao filme de mesmo nome, cujo título no Brasil foi Quando é preciso ser homem, de 1970, dirigido por Ralph Nelson. Com um roteiro de John Gay e baseado no livro Arrow in the Sun, de Theodore V. Olsen, a história narra o massacre de índios que ocorreu em 1864, o chamado "Sand Creek Massacre", no Território do Colorado. Esse filme tem muitas cenas fortes de decapitação e fuzilamento de mulheres e crianças indígenas.
Aprecie a canção abaixo com a letra traduzida.
White man came across the sea,
He brought us pain and misery
He killed our tribes, he killed our creed,
He took our game for his own need
Homen branco veio pelo mar,
Nos trouxe dor e miséria,
Matou nossas tribos, matou nosso credo,
Tomou nossa caça por sua necessidade própria
We fought him hard, we fought him well,
Out on the plains we gave him hell
But many came, too much to Cree,
Oh will we ever be set free?
O combatemos duramente, o combatemos bem,
Nas planícies mostramos-lhe o inferno
Mas muitos vieram, demais para os Cree,
Ah, seremos alguma vez libertados?
Riding through dustclouds and barren wastes,
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes,
Fighting them at their own game
Murder for freedom, a stab in the back,
Women and children and cowards attack
Cavalgando pelas nuvens de poeira e desertos estéreis,
Galopando duramente nas planícies,
Perseguindo os pele-vermelhas de volta a seus buracos,
Combatendo-os em seu próprio esquema,
Assassinato pela liberdade, uma facada nas costas,
Mulheres e crianças e covardes atacam
Run to the hills, run for your lives.
Run to the hills, run for your lives.
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Soldier blue in the barren wastes,
Hunting and killing for game
Raping the women and wasting the men,
The only good Indians are tame
Selling them whiskey and taking their gold,
Enslaving the young and destroying the old
Soldier blue nos desertos estéreis,
Caçando e matando por esporte,
Violando as mulheres e arruinando os homens,
Os únicos Índios bons são os domados,
Vendendo-lhes uísque e tomando seu ouro,
Escravizando os jovens e destruindo os velhos.
Run to the hills, run for your lives.
Run to the hills, run for your lives.
Corram para as colinas, corram por suas vidas,
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
...
sexta-feira, 1 de abril de 2011
Will You Be There, de Michael Jackson, com tradução
Will You Be There é uma das mais belas canções de Michael Jackson. Ela foi lançada como single em 1993, e foi incluída na divulgação do disco Dangerous. Essa canção também integrou a trilha sonora do filme Free Willy.
Com toques de música africana, indiana e erudita, essa canção proporcionou a Michael Jackson um MTV Movie Award como a "Melhor Trilha Sonora Original" pelo filme Free Willy.
Com sua genialidade costumeira, Michael Jackson escreveu e produziu Will You Be There juntamente com Bruce Swedien, e ainda orquestrou o ritmo e os arranjos vocais, além de dar destaque para outros instrumentos como teclado e bateria.
Curta esta canção do MJ, com a letra traduzida abaixo:
(Angel's intro)
(Piano intro)
Abrace-me
Como o Rio Jordão
E eu lhe direi então
Que você é meu amigo
Apoie-me
Como se fosse meu irmão
Ame-me como uma mãe
Você estará comigo?
Quando cansado
Diga-me me abraçará
Quando errado, você me repreenderá?
Quando perdido, você me encontrará?
Mas me disseram
Um homem deveria ser fiel
E caminhar quando não for capaz
E lutar até o fim
Mas sou apenas humano
Todo mundo está me controlando
Parece que o mundo tem um papel para mim
Estou tão confuso, você me mostrará
Que você estará comigo
E se importa o bastante para me conduzir
(Abrace-me)
Abrace-me
(Baixe sua cabeça humildemente)
Humildemente
(Suavemente então audaciosamente)
Sim
(Apoie-me aí)
Eu sou apenas humano
(Guie-me)
Abrace-me
(Ame-me e alimente-me)
Sim, sim
(Beije-me e liberte-me)
Sim
(Eu me sentirei abençoado)
Eu sou apenas humano
(Apoie)
Apoie
(Apoie-me audaciosamente)
Apoie
(Erga-me vagarosamente)
Sim
(Apoie-me até lá)
Eu sou apenas humano
(Salve-me)
Guie-me
(Cure-me e banhe-me)
Erga-me, erga-me
(Suavemente você me dirá)
(Eu estarei contigo)
Estarei contigo
(Erga-me)
Abrace-me, sim
(Erga-me vagarosamente)
(Apoie-me audaciosamente
Sim
(Mostre-me que se importa)
Estarei contigo
(Abrace-me)
(Baixe sua cabeça humildemente)
Sinto-me solitário às vezes
(Suavemente então audaciosamente)
Sinto-me solitário, sim, sim
(Apoie-me aí)
Apoie-me aí
(Necessite-me)
(Ame-me e alimente-me)
Erga-me, eleve-me
(Beije-me e liberte-me)
Erga-me alguma vez, alguma vez
(Sentirei-me abençoado)
Sim
Em nossa hora mais escura
No meu desespero mais profundo
Você ainda se importará?
Você estará comigo?
Em minhas provações e aflições
Em nossas dúvidas e frustrações
Em minha violência
Em minha turbulência
Através de meu medo e de minhas confissões
Em minha angústia e minha dor
Por minha alegria e minha mágoa
Na promessa de um outro amanhã
Eu nunca lhe deixarei partir
Pois você está sempre em meu coração
Com toques de música africana, indiana e erudita, essa canção proporcionou a Michael Jackson um MTV Movie Award como a "Melhor Trilha Sonora Original" pelo filme Free Willy.
Com sua genialidade costumeira, Michael Jackson escreveu e produziu Will You Be There juntamente com Bruce Swedien, e ainda orquestrou o ritmo e os arranjos vocais, além de dar destaque para outros instrumentos como teclado e bateria.
Curta esta canção do MJ, com a letra traduzida abaixo:
(Angel's intro)
(Piano intro)
Hold me
Like the River Jordan
And I will then say to thee
You are my friend
Abrace-me
Como o Rio Jordão
E eu lhe direi então
Que você é meu amigo
Carry me
Like you are my brother
Love me like a mother
Will you be there?
Apoie-me
Como se fosse meu irmão
Ame-me como uma mãe
Você estará comigo?
When weary
Tell me will you hold me
When wrong, will you scold me
When lost will you find me?
Quando cansado
Diga-me me abraçará
Quando errado, você me repreenderá?
Quando perdido, você me encontrará?
But they told me
A man should be faithful
And walk when not able
And fight till the end
But I'm only human
Mas me disseram
Um homem deveria ser fiel
E caminhar quando não for capaz
E lutar até o fim
Mas sou apenas humano
Everyone's taking control of me
Seems that the world's got a role for me
I'm so confused will you show to me
You'll be there for me
And care enough to bear me
Todo mundo está me controlando
Parece que o mundo tem um papel para mim
Estou tão confuso, você me mostrará
Que você estará comigo
E se importa o bastante para me conduzir
(Hold me)
Hold me
(Lay your head lowly)
Lowly
(Softly then boldly)
Yeah
(Carry me there)
I'm only human
(Abrace-me)
Abrace-me
(Baixe sua cabeça humildemente)
Humildemente
(Suavemente então audaciosamente)
Sim
(Apoie-me aí)
Eu sou apenas humano
(Lead me)
Hold me
(Love me and feed me)
Yeah, yeah
(Kiss me and free me)
Yeah
(I will feel blessed)
I'm only human
(Guie-me)
Abrace-me
(Ame-me e alimente-me)
Sim, sim
(Beije-me e liberte-me)
Sim
(Eu me sentirei abençoado)
Eu sou apenas humano
(Carry)
Carry
(Carry me boldly)
Carry
(Lift me up slowly)
Yeah
(Carry me there)
I'm only human
(Apoie)
Apoie
(Apoie-me audaciosamente)
Apoie
(Erga-me vagarosamente)
Sim
(Apoie-me até lá)
Eu sou apenas humano
(Save me)
Lead me
(Heal me and bathe me)
Lift me up, lift me up
(Softly you'll say to me)
(I will be there)
I'll be there
(Salve-me)
Guie-me
(Cure-me e banhe-me)
Erga-me, erga-me
(Suavemente você me dirá)
(Eu estarei contigo)
Estarei contigo
(Lift me)
Hold me, yeah
(Lift me up slowly)
(Carry me boldly)
Yeah
(Show me you care)
I'll be there
(Erga-me)
Abrace-me, sim
(Erga-me vagarosamente)
(Apoie-me audaciosamente
Sim
(Mostre-me que se importa)
Estarei contigo
(Hold me)
(Lay your head lowly)
I get lonely sometimes
(Softly then boldly)
I get lonely, yeah, yeah
(Carry me there)
Carry me there
(Abrace-me)
(Baixe sua cabeça humildemente)
Sinto-me solitário às vezes
(Suavemente então audaciosamente)
Sinto-me solitário, sim, sim
(Apoie-me aí)
Apoie-me aí
(Need me)
(Love me and feed me)
Lift me up, hold me up
(Kiss me and free me)
Lift me up sometime, up sometime
(I will feel blessed)
Yeah
(Necessite-me)
(Ame-me e alimente-me)
Erga-me, eleve-me
(Beije-me e liberte-me)
Erga-me alguma vez, alguma vez
(Sentirei-me abençoado)
Sim
In our darkest hour
In my deepest despair
Will you still care?
Will you be there?
In my trials and my tribulations
Through our doubts and frustrations
In my violence
In my turbulence
Through my fear and my confessions
In my anguish and my pain
Through my joy and my sorrow
In the promise of another tomorrow
I'll never let you part
For you're always in my heart
Em nossa hora mais escura
No meu desespero mais profundo
Você ainda se importará?
Você estará comigo?
Em minhas provações e aflições
Em nossas dúvidas e frustrações
Em minha violência
Em minha turbulência
Através de meu medo e de minhas confissões
Em minha angústia e minha dor
Por minha alegria e minha mágoa
Na promessa de um outro amanhã
Eu nunca lhe deixarei partir
Pois você está sempre em meu coração
Assinar:
Postagens (Atom)