quinta-feira, 10 de novembro de 2011

Nancy Sinatra canta Bang Bang, com tradução

Nancy Sinatra é filha de Frank Sinatra, como o sobrenome sugere. A mãe dela é a Nancy Barbato, primeira esposa de Sinatra.

Nancy Sinatra, 1940, é cantora e atriz. Seu maior sucesso foi These Boots Are Made for Walking, lançada nos anos 60.

Já a canção Bang Bang, gravada em 1966 (mesmo ano em que Cher a gravou), faz parte da trilha sonora do filme Kill Bill (2003/2004), de Quentin Tarantino.

O site oficial de Nancy Sinatra é aqui.

Ela é bem desinibida, e posou nua pra Playboy aos 55 anos de idade.

Acompanhe a lindeza da Nancy Sinatra cantando Bang Bang neste vídeo (indicação do Janio Sarmento, que adora a Nancy):

I was five and he was six

We rode on horses made of sticks

He wore black and I wore white

He would always win the fight

 

[Eu tinha cinco anos e ele tinha seis

Andávamos em cavalos de pau

Ele usava preto e eu usava branco

Ele sempre ganhava a luta]

 
Bang bang, he shot me down

Bang bang, I hit the ground

Bang bang, that awful sound

Bang bang, my baby shot me down

 

[Bang bang, ele me fuzilou

Bang bang, caí no chão

Bang bang, aquele som horrível

Bang bang, meu bem me fuzilou]

 
Seasons came and changed the time

When I grew up I called him mine

He would always laugh and say

"Remember when we used to play

 

[Estações vieram e mudaram o tempo

Quando eu cresci o chamei de meu

Ele sempre ria e dizia

“Lembre-se de quando brincávamos de]

 
Bang bang, I shot you down

Bang bang, you hit the ground

Bang bang, that awful sound

Bang bang, I used to shoot you down"

 

[Bang bang, eu lhe fuzilei

Bang bang, você caiu no chão

Bang bang, aquele som horrível

Bang bang, eu costumava lhe fuzilar”

 
Music played and all people sang

Just for me the church bells rang

 

[A música tocava e todos cantavam

Só pra mim os sinos da igreja dobravam]

 
Now he's gone I dont know why

Until this day, sometimes I cry

He didn't even say goodbye

He didn't take the time to lie

 

[Agora ele se foi e eu não sei porque

Até hoje, às vezes eu choro

Ele nem mesmo disse adeus

Ele não tirou tempo pra mentir]

 
Bang bang, he shot me down

Bang bang, I hit the ground

Bang bang, that awful sound

Bang bang, my baby shot me down

 

[Bang bang, ele me fuzilou

Bang bang, eu caí no chão

Bang bang, aquele som horrível

Bang bang, meu bem me fuzilou]

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Whatever Lola wants, uma das canções preferidas da Sandy

Acabo de descobrir que a Sandy adora a canção Whatever Lola Wants na voz da Ella Fitzgerald! Ao mesmo tempo que descubro que esta é mais uma obra prima de interpretação desta maravilhosa cantora [a Ella].

segunda-feira, 18 de abril de 2011

George Michael grava canção You and I para casamento real

George Michael gravou a canção You and I (de Stevie Wonder) para homenagear o casamento do Príncipe William com Catherine (Kate) Middleton.

George Michael disponibilizou o arquivo da canção para download em um site criado especialmente para isso, além de solicitar doações para o Fundo de Caridade do casamento real.

Ouça a canção e siga a letra abaixo, traduzida.

Here we are on earth together,
It's you and I,
God has made us fall in love, it's true,
I've really found someone like you.

Aqui estamos na terra juntos,
É você e eu,
Deus fez a gente se apaixonar, é verdadeiro,
Eu realmente encontrei alguém como você.
Will it stay, the love you feel for me, will it say,
That you will be by my side
To see me through,
Until my life is through.

Ficará, o amor que você sente por mim, dirá,
Que você ficará ao meu lado
Para me auxiliar,
Até que minha vida acabe.
Well, in my mind, we can conquer the world,
In love, you and I, you and I, you and I.

Bem, em minha mente, podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu.
I am glad at least in my life I have found someone
That may not be here forever to see me through,
But I found strength in you.

Estou feliz que pelo menos em minha vida eu encontrei alguém
Que pode não estar aqui para sempre para me auxiliar,
Mas eu encontrei força em você.
I only pray that I have shown you a brighter day,
Because that's all that I am living for, you see,
Don't worry what happens to me.

Apenas rezo para que eu tenha mostrado a você um dia mais brilhante,
Porque isso é tudo pelo que vivo, veja você,
Não se preocupe com o que acontece comigo.
Cause' in my mind, I know that you will stay here always,
Always in love, you and I, you and I, you and I, you and I,
I know that in my mind we can conquer the world,
In love, you and I, just you and I, you and I...

Porque na minha mente, eu sei que você ficará aqui para sempre,
Sempre apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu, você e eu,
Eu sei que em minha mente podemos conquistar o mundo,
Apaixonados, você e eu, apenas você e eu, você e eu...

domingo, 17 de abril de 2011

Poema 'Do not stand at my grave and weep', cantado por Katherine Jenkins

Do not stand at my grave and weep é um poema que foi escrito em 1932 por Mary Elizabeth Frye, nascida em Ohio, 1905 e falecida em 2004. Mary morou em Baltimore e era dona de casa e florista. Ela ficou famosa como autora desse poema.

Há alguns fatos incríveis relacionados a este poema. Por exemplo, sua autoria ficou desconhecida até o final dos anos 1990, quando Mary foi finalmente revelada e confirmada como autora dele por Abigail Van Buren, uma colunista de jornal.

Outro fato é a inspiração crística do poema, que foi o primeiro escrito por Mary quando uma mulher judia lhe contou que a mãe dela estava doente na Alemanha e que ela foi avisada para não voltar lá, por causa do movimento anti-semítico. Assim, quando a mãe dessa senhora morreu, ela não pode ficar ao lado de seu túmulo e chorar.

Em seguida, Mary foi inspirada a escrever este poema.

Ouça então o poema cantado por Katherine Jenkins (1980), uma cantora galesa clássica-popular, com voz angelical.



Veja a versão oficial do poema, abaixo, que inicialmente foi repassado de mão em mão e pode ter outras versões, com o verbo cry, na seguinte estrofe (nas versões gravadas, há palavras diferentes em outros versos também):
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die

Não fique ao lado do meu túmulo e chore,
Eu não estou lá, eu não morri.

Aqui a versão confirmada do poema:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

Não fique ao lado de meu túmulo e chore,
Não estou lá, eu não durmo.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

Estou em mil ventos que sopram,
Eu sou a neve caindo levemente.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

Eu sou os aguaceiros da chuva,
Eu sou os campos de grão amadurecendo.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

Estou no silêncio da manhã,
Estou na agitação graciosa
de belos pássaros em voo circular,
Eu sou o brilho estelar da noite.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

Estou nas flores que se abrem,
Estou em um quarto quieto.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

Estou nos pássaros que cantam,
Estou em cada coisa linda.
Do not stand at my grave bereft
I am not there. I have not left.

Não fique ao lado do meu túmulo desolado
Eu não estou lá. Eu não parti.

domingo, 3 de abril de 2011

Run To The Hills, do Iron Maiden, traduzida

Run to the Hills é o sexto single (1982) do Iron Maiden, banda britânica de heavy metal. Também é a sexta faixa do álbum The Number of the Beast, e um dos primeiros sucessos da banda.

A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: mostra a invasão do homem branco na América do Norte e o ataque e assassinato dos índios.

A expressão Soldier Blue faz referência ao filme de mesmo nome, cujo título no Brasil foi Quando é preciso ser homem, de 1970, dirigido por Ralph Nelson. Com um roteiro de John Gay e baseado no livro Arrow in the Sun, de Theodore V. Olsen, a história narra o massacre de índios que ocorreu em 1864, o chamado "Sand Creek Massacre", no Território do  Colorado. Esse filme tem muitas cenas fortes de decapitação e fuzilamento de mulheres e crianças indígenas.

Aprecie a canção abaixo com a letra traduzida.


White man came across the sea,
He brought us pain and misery
He killed our tribes, he killed our creed,
He took our game for his own need

Homen branco veio pelo mar,
Nos trouxe dor e miséria,
Matou nossas tribos, matou nosso credo,
Tomou nossa caça por sua necessidade própria
We fought him hard, we fought him well,
Out on the plains we gave him hell
But many came, too much to Cree,
Oh will we ever be set free?

O combatemos duramente, o combatemos bem,
Nas planícies mostramos-lhe o inferno
Mas muitos vieram, demais para os Cree,
Ah, seremos alguma vez libertados?
Riding through dustclouds and barren wastes,
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes,
Fighting them at their own game
Murder for freedom, a stab in the back,
Women and children and cowards attack

Cavalgando pelas nuvens de poeira e desertos estéreis,
Galopando duramente nas planícies,
Perseguindo os pele-vermelhas de volta a seus buracos,
Combatendo-os em seu próprio esquema,
Assassinato pela liberdade, uma facada nas costas,
Mulheres e crianças e covardes atacam
Run to the hills, run for your lives.
Run to the hills, run for your lives.

Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
Soldier blue in the barren wastes,
Hunting and killing for game
Raping the women and wasting the men,
The only good Indians are tame
Selling them whiskey and taking their gold,
Enslaving the young and destroying the old

Soldier blue nos desertos estéreis,
Caçando e matando por esporte,
Violando as mulheres e arruinando os homens,
Os únicos Índios bons são os domados,
Vendendo-lhes uísque e tomando seu ouro,
Escravizando os jovens e destruindo os velhos.
Run to the hills, run for your lives.
Run to the hills, run for your lives.

Corram para as colinas, corram por suas vidas,
Corram para as colinas, corram por suas vidas.
...