A canção Ebony & Ivory, de Paul McCartney, foi lançada como 'single' em 1982, cantada por Paul e Stevie Wonder, e alcançou o topo das paradas nos EUA e Reino Unido.
Obviamente, ébano e marfim, além de significarem as teclas pretas e brancas do piano, que precisam estar unidas na música, remetem também à união de pretos e brancos, mencionada na letra, traduzida abaixo.
Acompanhem a canção neste vídeo da época:
Ebony and ivory live together in perfect harmony Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don't we? We all know that people are the same wherever you go There is good and bad in everyone, We learn to live, we learn to give Each other what we need to survive together alive.
Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não? Todos sabemos que as pessoas são iguais onde quer que você vá Há bem e mal em todo mundo, Aprendemos a viver, aprendemos a dar Um ao outro o que precisamos para sobreviver juntos vivos.
Ebony and ivory live together in perfect harmony Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don't we?
Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Ebony, ivory living in perfect harmony Ebony, ivory, ooh
Ébano, marfim vivendo em perfeita harmonia Ébano, marfim, ooh
We all know that people are the same wherever you go There is good and bad in everyone We learn to live, we learn to give Each other what we need to survive together alive.
Todos sabemos que as pessoas são iguais onde quer que você vá Há bem e mal em todo mundo, Aprendemos a viver, aprendemos a dar Um ao outro o que precisamos para sobreviver juntos vivos.
Ebony and ivory live together in perfect harmony Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don't we?
Ébano e marfim vivem juntos em perfeita harmonia Lado a lado no teclado do meu piano, oh Senhor, por que nós não?
Vejam este vídeo genial sobre problemas com blackberry, apple, windows, etc; caso não consigam entender tudo, confiram as legendas nesta página (dica do Daniel Becher):
***
Não há ainda legendas em português para o vídeo. Eu até pensei em traduzir as legendas, mas há um problema insolúvel: os trocadilhos. Como usamos os nomes dos aparelhos em inglês, fica impossível criar uma tradução que resolva a questão. No máximo pode-se acrescentar uma explicação do vídeo. Se houver muita procura aqui por isto, eu farei um comentário sobre os trocadilhos.
Man in the mirror é uma canção do Michael Jackson que foi lançada como single do disco Bad em 1988. É uma de suas canções mais bem sucedidas de público e crítica.
Mas não estou escrevendo este artigo para falar disso.
Estou escrevendo para falar da mensagem da canção, que é simples e direta, ainda mais nesta véspera de Ano Novo, cheia de promessas e resoluções: se você quer fazer do mundo um lugar melhor, olhe para si mesmo e comece a mudar!
Não espere pelos outros, pois ninguém jamais conseguirá mudar nada fora de si se antes não mudar seu próprio interior, já que o exterior muda apenas na medida da mudança interna, espelho dela.
Daí a canção atingir o ponto exato: estou começando pelo homem no espelho, estou dizendo a ele para mudar seu jeito!
Acompanhe a música e a letra traduzida abaixo. ***
***
I'm gonna make a change For once in my life It's gonna feel real good Gonna make a difference Gonna make it right
Eu vou fazer uma mudança De uma vez na minha vida Vai ser uma ótima sensação Vou fazer diferença Vou fazer direito
As I turn up the collar on My favorite winter coat This wind is blowing my mind I see the kids in the streets With not enough to eat Who am I to be blind? Pretending not to see their needs
Conforme desenrolo a gola Do meu casaco de inverno favorito O vento está soprando minha mente Vejo as crianças nas ruas Sem o bastante para comer Quem sou eu pra ficar cego? Fingindo não ver suas necessidades
A summer's disregard A broken bottle top And a one man's soul They follow each other on the wind, ya' know 'Cause they got nowhere to go That's why I want you to know
Um descuido de verão Uma tampa de garrafa quebrada E a alma de um homem Eles se seguem no vento, cê sabe Porque eles não tem lugar pra ir Por isso quero que você saiba
I'm starting with the man in the mirror I'm asking him to change his ways And no message could have been any clearer: If you wanna make the world a better place Take a look at yourself and then make a change
Estou começando com o homem no espelho Estou lhe pedindo para mudar seu jeito E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara: Se você quer fazer do mundo um lugar melhor Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I've been a victim of a selfish kind of love It's time that I realize That there are some with no home Not a nickel to loan
Tenho sido vítima de um tipo egoísta de amor Está na hora de eu perceber Que há alguns sem lar Sem um níquel para emprestar
Could it be really me Pretending that they're not alone?
Poderia ser realmente eu Fingindo que eles não estão sozinhos?
A willow deeply scarred Somebody's broken heart And a washed-out dream
Um salgueiro profundamente cicatrizado O coração partido de alguém E um sonho destruído
They follow the pattern of the wind, ya' see 'Cause they got no place to be That's why I'm starting with me
Eles seguem o padrão do vento, cê vê Porque eles não tem lugar pra ficar Por isso estou começando comigo
I'm starting with the man in the mirror (Oh!) I'm asking him to change his ways (Oh!) And no message could have been any clearer: If you wanna make the world a better place Take a look at yourself and then make a change
Estou começando com o homem no espelho (Oh!) Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!) E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara: Se você quer fazer do mundo um lugar melhor Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
I'm starting with the man in the mirror (Oh!) I'm asking him to change his ways (Oh!) And no message could have been any clearer: If you wanna make the world a better place Take a look at yourself and then make that CHANGE!
Estou começando com o homem no espelho (Oh!) Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Oh!) E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara: Se você quer fazer do mundo um lugar melhor Olhe para si mesmo e então faça ESSA mudança!
I'm starting with the man in the mirror (Man in the mirror - Oh yeah!) I'm asking him to change his ways (Better change!) No message could have been any clearer (If you wanna make the world a better place) (Take a look at yourself and then make the change)
Estou começando com o homem no espelho (Homem no espelho – Oh sim!) Estou lhe pedindo para mudar seu jeito (Melhor mudar!) Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara: Se você quer fazer do mundo um lugar melhor Olhe para si mesmo e então faça uma mudança
(You gotta get it right, while you got the time) ('Cause when you close your heart) You can't close your your mind! (Then you close your mind!)
(Você tem que entender direito, enquanto você tem tempo) (Porque quando você fechar seu coração) Você não pode fechar sua mente! (Então você fecha sua mente!)
That man, that man, that man, that man With the man in the mirror (Man in the mirror, oh yeah!) That man, that man, that man I'm asking him to change his ways (Better change!) You know... that man
Esse homem, esse homem, esse homem Com o homem no espelho (Homem no espelho, oh, sim!) Esse homem, esse homem, esse homem Estou pedindo a ele para mudar seu jeito (Melhor mudar!)
No message could have been any clearer If you wanna make the world a better place Take a look at yourself and then make the change
Nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara: Se quer fazer do mundo um lugar melhor Olhe para si mesmo e então faça a mudança!
I'm gonna make a change It's gonna feel real good
Eu vou fazer uma mudança E vai ser uma ótima sensação
Come on! (Change) Just lift yourself, you know You've got to stop it, yourself! (Yeah! Make that change!)
Vamos! (Mude) É só se elevar, cê sabe Você tem que parar isso, você mesmo! (Sim! Faça essa mudança!)
I've got to make that change, today! (Man in the mirror) You got to, you got to not let yourself, brother (Yeah! - Make that change!)
Tenho que fazer essa mudança, hoje! (Homem no espelho) Você tem que, você tem que não se deixar levar, irmão (Sim! - Faça essa mudança!)
You know, I've got to get That man, that man... (Man in the mirror) You've got to, you've got to move!
Você sabe, tenho que Esse homem, esse homem (Home no espelho) Você tem que, você tem que se mover!
Come on! Come on! You got to... Stand up! Stand up! Stand up! (Yeah! - Make that change) Stand up and lift yourself, now! (Man in the mirror)
Vamos! Vamos! Você tem que... Levante-se! Levante-se! Levante-se! (Sim! - Faça essa mudança) Levante-se e se eleve, agora! (Homem no espelho)
(Yeah! - Make that change!) Gonna make that change. Come on! (Man in the mirror)
(Sim! Faça essa mudança!) Vou fazer essa mudança Vamos! (Homem no espelho)
You know it! You know it You know it! You know it (Change) Make that change
Ouça Hold My Hand, no vídeo musical com essa canção lançado ontem no site oficial de MJ; esta música é o primeiro single do álbum póstumo de Michael Jackson, Michael, que será lançado em 14 de dezembro.
Hold My Hand é cantada em dueto com o rapper Akon, que escreveu a canção em parceria com Claude Kelly.
Acompanhe a letra traduzida abaixo, de uma maneira bem livre, mais focada no sentido das palavras.
***
[Michael Jackson]
This life don't last forever (hold my hand)
So tell me what we're waitin for (hold my hand)
Better off being together (hold my hand)
Than being miserable alone (hold my hand)
Esta vida não dura para sempre (pega minha mão)
Então me diga o que estamos esperando (pega minha mão)
Melhor estar juntos (pega minha mão)
Do que infelizes sozinhos (pega minha mão)
[Michael/Akon]
Cause I've been there before
And you've been there before
But together we can be alright.
Cause when it gets dark and when it gets cold,
We can just hold eachother till we see the sunlight.
Porque já estive assim antes
E você já esteve assim antes
Mas juntos podemos ficar bem
Porque quando ficar escuro e quando ficar frio
Podemos apenas nos abraçar até vermos a luz do sol
[Refrão]
So if you just hold my hand
Baby I promise that I'll do all I can
Things will get better if you just hold my hand
Nothing can come in between us if you just hold, hold my, hold my, hold my hand.
Assim se você apenas segurar minha mão
Meu bem prometo que farei tudo que puder
As coisas ficarão melhores se você apenas segurar minha mão
Nada pode se intrometer entre nós se você apenas segurar,
segura minha, segurar minha, segurar minha mão.
[Akon]
The nights are getting darker (hold my hand)
And there's no peace inside (hold my hand)
So why make our lives harder (hold my hand)
By fighting love, tonight.
As noites estão ficando mais escuras (pega minha mão)
A não há paz interior (pega minha mão)
Então por que tornar nossas vidas mais difíceis (pega minha mão)
Brigando amor, esta noite.
[Michael/Akon]
Cause I've been there before
And you've been there before
But together we can be alright.
Cause when it gets dark and when it gets cold
We can just hold each other till we see the sunlight
So if you just hold my hand
Baby I promise that I'll do all I can (if you just,if you just)
Things will get better if you just hold my hand
Nothing can come in between us if you just hold,hold my,hold my hand.
Porque já estive assim antes
E você já esteve assim antes
Mas juntos podemos ficar bem
Porque quando ficar escuro e quando ficar frio
Podemos apenas nos abraçar até vermos a luz do sol
Assim se você apenas segurar minha mão
Meu bem prometo que farei tudo que puder (se você apenas, se você apenas)
As coisas ficarão melhores se você apenas segurar minha mão
Nada pode se intrometer entre nós se você apenas segurar,
segura minha, segurar minha mão.
[Michael/Akon]
I can tell you're tired of being lonely(yehhh)
Take my hand dont let go baby hold me(hold mee)
Come to me let me be your one and only(hold my haand)
So I can make it alright til' the morning(hold my
hand)
I can tell Ur tired of being lonly(hold my hand)
Take my hand dont let go baby hold me(hold mee)
Come to me let me be your one and only(one and only)
So I can make it alright til' the morning(hold my
hand)
Reconheço que você está cansada de estar sozinha (simmmm)
Pega minha mão não solte meu bem me abraça (me abraça)
Vem pra mim me deixe seu único homem (pega minha mão)
Assim posso deixar tudo bem até o amanhecer (pega minha mão)
Reconheço que você está cansada de estar sozinha (simmmm)
Pega minha mão não solte meu bem me abraça (me abraça)
Vem pra mim me deixe seu único homem (pega minha mão)
Assim posso deixar tudo bem até o amanhecer (pega minha mão)
Baby I promise that I'll do all I can (if you just,if you just)
Things will get better if you just hold my hand
Nothing can come in between us if you just hold, hold my, hold my hand.
Meu bem prometo que farei tudo que puder (se você apenas, se você apenas)
As coisas ficarão melhores se você apenas segurar minha mão
Nada pode se intrometer entre nós se você apenas segurar,
Vincent é o primeiro curta-metragem de animação de Tim Burton, e foi feito em 1982. Neste curta já aparecem as qualidades de Burton pra contar histórias de horror, como A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça, Os Fantasmas Se Divertem, Edward Mãos-de-Tesoura, A Noiva Cadáver e Swenney Todd.
Pra mim, esta é melhor história de terror para crianças que já vi em cinema.
Além do conto ser em forma de poema, rimado, ele é narrado por Vincent Price, famoso ator norte-americano de filmes de terror.
Veja o filme com legendas em português:
***
E o poema, traduzido por mim para o português (é uma tradução rimada, mas bem livre; é quase uma tradução literal, com pequenos ajustes para as rimas, como em "Voe, Jane, voe", que seria "Vá, Jane, vá", sem muita pretensão, apenas diversão; coisa de criança para crianças):
Vincent Malloy is seven years old He’s always polite and does what he’s told For a boy his age, he’s considerate and nice But he wants to be just like Vincent Price
Vincent Malloy tem sete anos de idade Faz tudo que pedem com docilidade Para sua idade, é ponderado e “demais” Mas ele quer ser exatamente como Vincent Price
He doesn’t mind living with his sister, dog and cats Though he’d rather share a home with spiders and bats There he could reflect on the horrors he’s invented And wander dark hallways, alone and tormented
Não se importa em morar com a irmã, cão e felídeos Embora preferisse um lar com morcegos e aracnídeos Onde refletiria sobre seus horrores inventados E vagaria em escuros corredores, só e atormentado
Vincent is nice when his aunt comes to see him But imagines dipping her in wax for his wax museum He likes to experiment on his dog Abercrombie In the hopes of creating a horrible zombie
Quando a tia vem vê-lo, Vincent é um camafeu Mas imagina imergi-la em cera para seu museu Gosta de fazer experiências com seu cão Abercrombie Na esperança de criar um horrível zumbi
So he and his horrible zombie dog Could go searching for victims in the London fog His thoughts, though, aren’t only of ghoulish crimes He likes to paint and read to pass some of the times
Assim, ele e seu cão zumbi vituperino Poderiam buscar vítimas no nevoeiro londrino Mas ele não pensa apenas em crimes violentos Gosta de pintar e ler para passar o tempo
While other kids read books like Go, Jane, Go! Vincent’s favourite author is Edgar Allen Poe One night, while reading a gruesome tale He read a passage that made him turn pale
Enquanto outros garotos lêem livros como “Voe, Jane, Voe!” O autor favorito de Vincent é Edgar Allan Poe Uma noite, enquanto lia um conto repulsivo Leu uma passagem que o deixou apreensivo
Such horrible news he could not survive For his beautiful wife had been buried alive! He dug out her grave to make sure she was dead Unaware that her grave was his mother’s flower bed
Não escaparia a uma notícia tão aflitiva Pois sua bela esposa tinha sido enterrada viva! Cavou seu túmulo pra confirmar que estava morta Sem saber que seu túmulo era de fato uma horta
His mother sent Vincent off to his room He knew he’d been banished to the tower of doom Where he was sentenced to spend the rest of his life Alone with the portrait of his beautiful wife
A mãe o mandou para o quarto, punido, Para a torre da perdição tinha sido banido Onde foi condenado a passar o resto da vida Sozinho com o retrato de sua esposa querida
While alone and insane encased in his tomb Vincent’s mother burst suddenly into the room She said: “If you want to, you can go out and play It’s sunny outside, and a beautiful day”
Enquanto preso em sua tumba, solidão e tormento Sua mãe irrompeu subitamente no aposento Ela disse: "Se quiser, você pode sair e brincar Está um belo dia, com o sol a brilhar"
Vincent tried to talk, but he just couldn’t speak The years of isolation had made him quite weak So he took out some paper and scrawled with a pen: “I am possessed by this house, and can never leave it again” His mother said: “You’re not possessed, and you’re not almost dead These games that you play are all in your head You’re not Vincent Price, you’re Vincent Malloy You’re not tormented or insane, you’re just a young boy You’re seven years old and you are my son I want you to get outside and have some real fun.
Vincent tentou falar, mas nada foi ouvido Os anos de isolamento o tinham enfraquecido Então puxou um papel e rabiscou com uma caneta: "Nunca deixarei esta casa, ela tomou minha cabeça" Sua mãe disse: "Você não está possuído, e não está quase morto Esses jogos que simula é que lhe deixam absorto Você não é Vincent Price, você é Vincent Malloy Não é atormentado ou insano, está apenas “dodói” Você é o meu filho e tem sete anos de idade Quero que você saia e divirta-se de verdade.
Her anger now spent, she walked out through the hall And while Vincent backed slowly against the wall The room started to swell, to shiver and creak His horrid insanity had reached its peak
Passada sua raiva, ela saiu pelo saguão calmamente Enquanto Vincent recuava contra a parede lentamente O quarto começou a crescer, e a tremer, com rangido Sua horrenda insanidade tinha o ápice atingido
He saw Abercrombie, his zombie slave And heard his wife call from beyond the grave She spoke from her coffin and made ghoulish demands While, through cracking walls, reached skeleton hands
Ele viu Abercrombie, seu escravo zumbi E ouviu a voz da esposa, do além-túmulo a zumbir: Ela fez exigências macabras, falando no caixão Enquanto, pelas paredes rachadas, esticava magras mãos
Every horror in his life that had crept through his dreams Swept his mad laughter to terrified screams! To escape the madness, he reached for the door But fell limp and lifeless down on the floor
Todo o horror em sua vida que surgiu nos seus sonhos Levou seu riso louco a gritos medonhos! Para escapar da loucura, ele correu pro portão Mas caiu vacilante e sem vida no chão
His voice was soft and very slow As he quoted The Raven from Edgar Allan Poe:
Suave e muito lenta sua voz soou Quando ele citou O Corvo de Edgar Allan Poe:
“And my soul from out that shadow that lies floating on the floor shall be lifted? Nevermore…”
"E a minh'alma dessa sombra que no chão há de mais e mais, Libertar-se-á... nunca mais!"