quinta-feira, 11 de novembro de 2010

Comparação de tradução

Em nota assinada por profissional da redação da eBAND, o site da Band apresenta o seguinte texto, que comparo ao original, retirado do site da NASA.

Vejam ambos abaixo:
Em nota, a Nasa afirmou que ainda não se sabe a origem de tal fenomeno. "O que vemos são duas gamaa que emite raios-bolhas que se estendem 25.000 anos-luz ao norte e ao sul do centro da galáxia", disse Doug Finkbeiner, astrônomo do Centro Harvard-Smithsonian para Astrofísica, em Cambridge, Massachusetts.

Redação: Tainah Medeiros (eBAND)

"What we see are two gamma-ray-emitting bubbles that extend 25,000 light-years north and south of the galactic center," said Doug Finkbeiner, an astronomer at the Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics in Cambridge, Mass., who first recognized the feature. "We don't fully understand their nature or origin."

Site da NASA

Numa tradução literal, o texto da NASA diz o seguinte:

“O que vemos são duas bolhas emitentes de raios gama que estendem-se por 25.000 anos-luz ao norte e sul do centro galático”, disse Doug Finkbeiner, um astrônomo do Centro Harvard-Smithsonian para Astrofísica em Cambridge, Massachusetts, que primeiramente reconheceu o aspecto. “Não compreendemos totalmente sua natureza ou origem.”

Não vou sequer analisar cada detalhe da tradução do site da Band, pois a confrontação com o texto original e com uma tradução literal minha é mais que suficiente.

Mas fica o mistério: de onde foi tirada essa coisa: “duas gamaa que emite raios-bolhas”????

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Vídeo Todos Queremos Ser Jovens

Vejam este ótimo vídeo sobre a juventude atual: 'We All Want to Be Young' é o resultado de diversos estudos realizados pela BOX1824 nos últimos 5 anos. A BOX1824 é uma empresa de pesquisa especializada em tendências de comportamento e consumo.
Este filme possui licença aberta pelo Creative Commons.

Roteiro e direção: Lena Maciel, Lucas Liedke e Rony Rodrigues.

Agradecimento:

Zeppelin Filmes

box1824.com.br


***

Não posso deixar de notar que há muitas pessoas reclamando da juventude atual, de falta de disposição para embates sociais, como nos anos 60 e 70.

A meu ver, a questão é que não estamos mais no final do século passado, e não podemos, nem os mais velhos, nem os jovens, agir como agíamos.

Cada época precisa viver seu tempo de acordo com ela, e não com comportamentos de épocas passadas. O que vale mesmo é a consciência, e não a repetição de fórmulas.

Não precisamos ir muito longe pra ver que ideias com consciência, ou consciência com ideias, são mais fortes que canhões e batalhões.

Quem duvidar, tente lembrar de algumas figuras ou entidades que mudaram o rumo do pensamento humano sem precisar de batalhões ou artilharia: Buda, Confúcio, Lao Tse, Sócrates, Platão, Aristóteles, Jesus Cristo, Mahatma Gandhi, e muitos outros (o Jogo da Vida tem um trabalho com o pensamento humano ao longo dos séculos).

Assim como não tínhamos as ferramentas de mídia que temos hoje em épocas passadas. Cabe a nós saber como nos comunicar com todos, e não só com os jovens, para levar boas ideias e lembrar que consciência e responsabilidade consigo e com o próximo podem ser cultivadas em qualquer época, independente de idade.

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Hurricane Smith canta Don't Let it Die

Hurricane Smith, psedônimo de Norman Smith, foi um músico inglês que também foi produtor e trabalhou com os Beatles  e Pink Floyd.

E criou algumas canções, entre elas, Don't Let It Die, que está nesse vídeo com  a letra traduzida:

domingo, 24 de outubro de 2010

Janis Joplin canta Piece of My Heart, com tradução

Piece of My Heart é uma belíssima canção que foi escrita por Jerry Ragovoy e Bert Berns e foi primeiramente gravada por Erma Franklin em 1967.

Mas esta canção só alcançou grande sucesso quando foi gravada por Janis Joplin e Big Brother and the Holding Company em 1968 em seu ábum Cheap Thrills (Emoções Baratas), que foi o disco de maior sucesso naquele ano. Mas Janis Joplin deixou a banda para seguir carreira solo também nesse ano e essa combinação parou aí.

Piece of My Heart já foi gravada por vários outros artistas também.

Acompanhe abaixo em nossa aula de inglês com música de hoje a performance de Janis Joplin e a letra traduzida. Vale lembrar que esta letra tem a atmosfera daquelas letras sobre casos de amor escritas por Chico Buarque do ponto de vista feminino, com uma reação típica da mulher que reclama do marido ou amante, mas adora quando ele volta para seus braços.

Um detalhe interessante da letra é o uso do verbo have, que significa ter e comer, que dá um duplo sentido à letra.


Come on, come on, come on, come on...

Did not I make you feel like you were the only man, yeah,
An' did not I give you nearly everything that a woman possibly can ?
Honey, you know I did!
And each time I tell myself that I, well I've just had enough,
But I'm gonna show you, baby, that a woman can be tough.

[Vamos, vamos, vamos, vamos...

Não lhe fiz sentir-se como se fosse o único homem, sim,
E não lhe dei quase tudo que uma mulher possivelmente consegue dar?
Querido, você sabe que fiz isso!
E cada vez digo a mim mesma que eu, bem, já aguentei o bastante,
Mas vou lhe mostrar, meu bem, que uma mulher pode ser durona.]
I said come on, come on, come on, come on and take it,
Take another little piece of my heart now, baby,
Break another little bit of my heart now, darling, yeah.
Hey! Have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it if it makes you feel good,
Oh yes indeed.
All right!

[Eu disse, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ah, sim, de fato.
Tudo bem!]
You're out on the streets looking good, an' baby,
Deep down in your heart I said you know that it ain't right,
Never never never never never never hear me when I cry at night.
Baby, I cry all the time!
And each time I tell myself that I, well I can't stand the pain,
But when you hold me in your arms, I'll sing it once again.

[Você está pelas ruas parecendo bem, e meu bem,
Bem no fundo do seu coração eu disse você sabe que isso não está certo,
Nunca nunca nunca nunca nunca nunca me escuta quando choro à noite,
Meu bem, eu choro o tempo todo!
E cada vez eu digo a mim mesma que eu, bem, eu não aguento a dor,
Mas quando você me aperta em seus braços, eu vou cantar isso mais uma vez.]
I'll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take another little piece of my heart now, baby.
Break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it, child, if it makes you feel good ¡ hey!
Now all right!

[Eu direi, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem, ei!
Agora tudo bem!]
Now come on, come on, come on, come on and take it,
Take another little piece of my heart now, baby.
Break another little bit of my heart, honey, yeah.
Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it if it makes you feel good.
Hey! Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
Break it, break it, break it, yeah.
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

[Agora vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ei! Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre-o, quebre-o, quebre-o, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem.]

***

Show na Alemanha, 1968:

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

Dicionários de termos jurídicos em inglês

Dois dicionários úteis para qualquer pessoa que leia em inglês: você encontra definições jurídicas de A a Z em um dicionário de termos jurídicos em inglês simples, Nolo’s Plain-English Law Dictionary;

além disso, você pode também consultar aqui o dicionário e enciclopédia do Legal Information Institute da Cornell University Law School.