Vejam este ótimo vídeo sobre a juventude atual: 'We All Want to Be Young' é o resultado de diversos estudos realizados pela BOX1824 nos últimos 5 anos. A BOX1824 é uma empresa de pesquisa especializada em tendências de comportamento e consumo.
Este filme possui licença aberta pelo Creative Commons.
Roteiro e direção: Lena Maciel, Lucas Liedke e Rony Rodrigues.
Agradecimento:
Zeppelin Filmes
box1824.com.br
***
Não posso deixar de notar que há muitas pessoas reclamando da juventude atual, de falta de disposição para embates sociais, como nos anos 60 e 70.
A meu ver, a questão é que não estamos mais no final do século passado, e não podemos, nem os mais velhos, nem os jovens, agir como agíamos.
Cada época precisa viver seu tempo de acordo com ela, e não com comportamentos de épocas passadas. O que vale mesmo é a consciência, e não a repetição de fórmulas.
Não precisamos ir muito longe pra ver que ideias com consciência, ou consciência com ideias, são mais fortes que canhões e batalhões.
Quem duvidar, tente lembrar de algumas figuras ou entidades que mudaram o rumo do pensamento humano sem precisar de batalhões ou artilharia: Buda, Confúcio, Lao Tse, Sócrates, Platão, Aristóteles, Jesus Cristo, Mahatma Gandhi, e muitos outros (o Jogo da Vida tem um trabalho com o pensamento humano ao longo dos séculos).
Assim como não tínhamos as ferramentas de mídia que temos hoje em épocas passadas. Cabe a nós saber como nos comunicar com todos, e não só com os jovens, para levar boas ideias e lembrar que consciência e responsabilidade consigo e com o próximo podem ser cultivadas em qualquer época, independente de idade.
Piece of My Heart é uma belíssima canção que foi escrita por Jerry Ragovoy e Bert Berns e foi primeiramente gravada por Erma Franklin em 1967.
Mas esta canção só alcançou grande sucesso quando foi gravada por Janis Joplin e Big Brother and the Holding Company em 1968 em seu ábum Cheap Thrills (Emoções Baratas), que foi o disco de maior sucesso naquele ano. Mas Janis Joplin deixou a banda para seguir carreira solo também nesse ano e essa combinação parou aí.
Piece of My Heart já foi gravada por vários outros artistas também.
Acompanhe abaixo em nossa aula de inglês com música de hoje a performance de Janis Joplin e a letra traduzida. Vale lembrar que esta letra tem a atmosfera daquelas letras sobre casos de amor escritas por Chico Buarque do ponto de vista feminino, com uma reação típica da mulher que reclama do marido ou amante, mas adora quando ele volta para seus braços.
Um detalhe interessante da letra é o uso do verbo have, que significa ter e comer, que dá um duplo sentido à letra.
Come on, come on, come on, come on...
Did not I make you feel like you were the only man, yeah, An' did not I give you nearly everything that a woman possibly can ? Honey, you know I did! And each time I tell myself that I, well I've just had enough, But I'm gonna show you, baby, that a woman can be tough.
[Vamos, vamos, vamos, vamos...
Não lhe fiz sentir-se como se fosse o único homem, sim, E não lhe dei quase tudo que uma mulher possivelmente consegue dar? Querido, você sabe que fiz isso! E cada vez digo a mim mesma que eu, bem, já aguentei o bastante, Mas vou lhe mostrar, meu bem, que uma mulher pode ser durona.]
I said come on, come on, come on, come on and take it, Take another little piece of my heart now, baby, Break another little bit of my heart now, darling, yeah. Hey! Have another little piece of my heart now, baby, yeah. You know you got it if it makes you feel good, Oh yes indeed. All right!
[Eu disse, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o, Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim, Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim, Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem, Ah, sim, de fato. Tudo bem!]
You're out on the streets looking good, an' baby, Deep down in your heart I said you know that it ain't right, Never never never never never never hear me when I cry at night. Baby, I cry all the time! And each time I tell myself that I, well I can't stand the pain, But when you hold me in your arms, I'll sing it once again.
[Você está pelas ruas parecendo bem, e meu bem, Bem no fundo do seu coração eu disse você sabe que isso não está certo, Nunca nunca nunca nunca nunca nunca me escuta quando choro à noite, Meu bem, eu choro o tempo todo! E cada vez eu digo a mim mesma que eu, bem, eu não aguento a dor, Mas quando você me aperta em seus braços, eu vou cantar isso mais uma vez.]
I'll say come on, come on, come on, come on and take it! Take another little piece of my heart now, baby. Break another little bit of my heart now, darling, yeah, Have another little piece of my heart now, baby, yeah. You know you got it, child, if it makes you feel good ¡ hey! Now all right!
[Eu direi, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o, Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim, Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim, Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem, ei! Agora tudo bem!]
Now come on, come on, come on, come on and take it, Take another little piece of my heart now, baby. Break another little bit of my heart, honey, yeah. Hey! Have another little piece of my heart now, baby, You know you got it if it makes you feel good. Hey! Hey! Have another little piece of my heart now, baby, Break it, break it, break it, yeah. Have another little piece of my heart now, baby, You know you got it, child, if it makes you feel good.
[Agora vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o, Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim, Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim, Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem, Ei! Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, Quebre-o, quebre-o, quebre-o, sim, Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem.]
Dois dicionários úteis para qualquer pessoa que leia em inglês: você encontra definições jurídicas de A a Z em um dicionário de termos jurídicos em inglês simples, Nolo’s Plain-English Law Dictionary;
além disso, você pode também consultar aqui o dicionário e enciclopédia do Legal Information Institute da Cornell University Law School.
A canção A Little Less Conversation foi escrita por Mac Davis e Billy Strange e foi gravada originalmente por Elvis Presley para o filme Live a Little, Love a Little, em 1968.
A gravação foi feita no dia 7 de março de 1968 no estúdio Western Recorders, Hollywood, Califórnia.
Foi a primeira vez que Elvis gravou em estúdio com orquestra.
Essa canção foi incluída no LP Almost in Love em novembro de 1970.
Acontece que em 2001 essa versão original foi escolhida por David Holmes para a trilha sonora do filme Oceans Eleven.
Como ficou muito famosa, ela foi remixada por Junkie XL.
Ouça a versão remixada com cenas do filme:
***
A little less conversation, a little more action please All this aggravation ain't satisfactioning me A little more bite and a little less bark A little less fight and a little more spark Close your mouth and open up your heart and baby Satisfy me Satisfy me baby
[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca Fecha sua boca e abra seu coração meu bem Satistaça-me Satisfaça-me meu bem]
Baby close your eyes and listen to the music Drifting through a summer breeze It's a groovy night and I can show you how to use it Come along with me and put your mind at ease A little less conversation, a little more action please All this aggravation ain't satisfactioning me A little more bite and a little less bark A little less fight and a little more spark Close your mouth and open up your heart and baby Satisfy me Satisfy me baby
[Benzinho feche seus olhos e ouça a música Flutuando na brisa de verão É uma noite atraente e posso lhe ensinar como usufruí-la Venha comigo e relaxa a sua cuca Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca Fecha sua boca e abra seu coração meu bem Satistaça-me Satisfaça-me meu bem]
Come on baby I'm tired of talking Grab your coat and let's start walking Come on, come on Come on, come on Come on, come on Don't procrastinate, don't articulate Girl it's getting late, gettin' upset waitin' around
[Vamos meu bem estou cansado de falar
Pega seu casaco e vamos caminhar Vamos, vamos Vamos, vamos Vamos, vamos Não procrastine, não articule Gata, está ficando tarde, estou ficando frustrado de tanto esperar]
A little less conversation, a little more action please All this aggravation ain't satisfactioning me A little more bite and a little less bark A little less fight and a little more spark Close your mouth and open up your heart and baby Satisfy me Satisfy me baby
[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca Fecha sua boca e abra seu coração meu bem Satistaça-me Satisfaça-me meu bem]