Hurricane Smith, psedônimo de Norman Smith, foi um músico inglês que também foi produtor e trabalhou com os Beatles e Pink Floyd.
E criou algumas canções, entre elas, Don't Let It Die, que está nesse vídeo com a letra traduzida:
Material online gratuito de inglês, dicas de gramática, vocabulário, pronúncia, músicas e vídeos.
terça-feira, 2 de novembro de 2010
domingo, 24 de outubro de 2010
Janis Joplin canta Piece of My Heart, com tradução
Piece of My Heart é uma belíssima canção que foi escrita por Jerry Ragovoy e Bert Berns e foi primeiramente gravada por Erma Franklin em 1967.
Mas esta canção só alcançou grande sucesso quando foi gravada por Janis Joplin e Big Brother and the Holding Company em 1968 em seu ábum Cheap Thrills (Emoções Baratas), que foi o disco de maior sucesso naquele ano. Mas Janis Joplin deixou a banda para seguir carreira solo também nesse ano e essa combinação parou aí.
Piece of My Heart já foi gravada por vários outros artistas também.
Acompanhe abaixo em nossa aula de inglês com música de hoje a performance de Janis Joplin e a letra traduzida. Vale lembrar que esta letra tem a atmosfera daquelas letras sobre casos de amor escritas por Chico Buarque do ponto de vista feminino, com uma reação típica da mulher que reclama do marido ou amante, mas adora quando ele volta para seus braços.
Um detalhe interessante da letra é o uso do verbo have, que significa ter e comer, que dá um duplo sentido à letra.
[Vamos, vamos, vamos, vamos...
Não lhe fiz sentir-se como se fosse o único homem, sim,
E não lhe dei quase tudo que uma mulher possivelmente consegue dar?
Querido, você sabe que fiz isso!
E cada vez digo a mim mesma que eu, bem, já aguentei o bastante,
Mas vou lhe mostrar, meu bem, que uma mulher pode ser durona.]
[Eu disse, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ah, sim, de fato.
Tudo bem!]
[Você está pelas ruas parecendo bem, e meu bem,
Bem no fundo do seu coração eu disse você sabe que isso não está certo,
Nunca nunca nunca nunca nunca nunca me escuta quando choro à noite,
Meu bem, eu choro o tempo todo!
E cada vez eu digo a mim mesma que eu, bem, eu não aguento a dor,
Mas quando você me aperta em seus braços, eu vou cantar isso mais uma vez.]
[Eu direi, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem, ei!
Agora tudo bem!]
[Agora vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ei! Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre-o, quebre-o, quebre-o, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem.]
***
Show na Alemanha, 1968:
Mas esta canção só alcançou grande sucesso quando foi gravada por Janis Joplin e Big Brother and the Holding Company em 1968 em seu ábum Cheap Thrills (Emoções Baratas), que foi o disco de maior sucesso naquele ano. Mas Janis Joplin deixou a banda para seguir carreira solo também nesse ano e essa combinação parou aí.
Piece of My Heart já foi gravada por vários outros artistas também.
Acompanhe abaixo em nossa aula de inglês com música de hoje a performance de Janis Joplin e a letra traduzida. Vale lembrar que esta letra tem a atmosfera daquelas letras sobre casos de amor escritas por Chico Buarque do ponto de vista feminino, com uma reação típica da mulher que reclama do marido ou amante, mas adora quando ele volta para seus braços.
Um detalhe interessante da letra é o uso do verbo have, que significa ter e comer, que dá um duplo sentido à letra.
Come on, come on, come on, come on...
Did not I make you feel like you were the only man, yeah,
An' did not I give you nearly everything that a woman possibly can ?
Honey, you know I did!
And each time I tell myself that I, well I've just had enough,
But I'm gonna show you, baby, that a woman can be tough.
[Vamos, vamos, vamos, vamos...
Não lhe fiz sentir-se como se fosse o único homem, sim,
E não lhe dei quase tudo que uma mulher possivelmente consegue dar?
Querido, você sabe que fiz isso!
E cada vez digo a mim mesma que eu, bem, já aguentei o bastante,
Mas vou lhe mostrar, meu bem, que uma mulher pode ser durona.]
I said come on, come on, come on, come on and take it,
Take another little piece of my heart now, baby,
Break another little bit of my heart now, darling, yeah.
Hey! Have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it if it makes you feel good,
Oh yes indeed.
All right!
[Eu disse, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ah, sim, de fato.
Tudo bem!]
You're out on the streets looking good, an' baby,
Deep down in your heart I said you know that it ain't right,
Never never never never never never hear me when I cry at night.
Baby, I cry all the time!
And each time I tell myself that I, well I can't stand the pain,
But when you hold me in your arms, I'll sing it once again.
[Você está pelas ruas parecendo bem, e meu bem,
Bem no fundo do seu coração eu disse você sabe que isso não está certo,
Nunca nunca nunca nunca nunca nunca me escuta quando choro à noite,
Meu bem, eu choro o tempo todo!
E cada vez eu digo a mim mesma que eu, bem, eu não aguento a dor,
Mas quando você me aperta em seus braços, eu vou cantar isso mais uma vez.]
I'll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take another little piece of my heart now, baby.
Break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it, child, if it makes you feel good ¡ hey!
Now all right!
[Eu direi, vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem, ei!
Agora tudo bem!]
Now come on, come on, come on, come on and take it,
Take another little piece of my heart now, baby.
Break another little bit of my heart, honey, yeah.
Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it if it makes you feel good.
Hey! Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
Break it, break it, break it, yeah.
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.
[Agora vamos, vamos, vamos, vamos, e pegue-o,
Pegue um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre um outro pedacinho do meu coração agora, querido, sim,
Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem, sim,
Você sabe que é seu se lhe faz sentir-se bem,
Ei! Ei! Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Quebre-o, quebre-o, quebre-o, sim,
Tenha um outro pedacinho do meu coração agora, meu bem,
Você sabe que é seu, filho, se lhe faz sentir-se bem.]
***
Show na Alemanha, 1968:
segunda-feira, 13 de setembro de 2010
Dicionários de termos jurídicos em inglês
Dois dicionários úteis para qualquer pessoa que leia em inglês: você encontra definições jurídicas de A a Z em um dicionário de termos jurídicos em inglês simples, Nolo’s Plain-English Law Dictionary;
além disso, você pode também consultar aqui o dicionário e enciclopédia do Legal Information Institute da Cornell University Law School.
além disso, você pode também consultar aqui o dicionário e enciclopédia do Legal Information Institute da Cornell University Law School.
Elvis Presley canta A Little Less Conversation, com tradução
A canção A Little Less Conversation foi escrita por Mac Davis e Billy Strange e foi gravada originalmente por Elvis Presley para o filme Live a Little, Love a Little, em 1968.
A gravação foi feita no dia 7 de março de 1968 no estúdio Western Recorders, Hollywood, Califórnia.
Foi a primeira vez que Elvis gravou em estúdio com orquestra.
Essa canção foi incluída no LP Almost in Love em novembro de 1970.
Acontece que em 2001 essa versão original foi escolhida por David Holmes para a trilha sonora do filme Oceans Eleven.
Como ficou muito famosa, ela foi remixada por Junkie XL.
Ouça a versão remixada com cenas do filme:
***
A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby
[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]
Baby close your eyes and listen to the music
Drifting through a summer breeze
It's a groovy night and I can show you how to use it
Come along with me and put your mind at ease
A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby
[Benzinho feche seus olhos e ouça a música
Flutuando na brisa de verão
É uma noite atraente e posso lhe ensinar como usufruí-la
Venha comigo e relaxa a sua cuca
Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]
Come on baby I'm tired of talking
Grab your coat and let's start walking
Come on, come on
Come on, come on
Come on, come on
Don't procrastinate, don't articulate
Girl it's getting late, gettin' upset waitin' around
[Vamos meu bem estou cansado de falar
Pega seu casaco e vamos caminhar
Vamos, vamos
Vamos, vamos
Vamos, vamos
Não procrastine, não articule
Gata, está ficando tarde, estou ficando frustrado de tanto esperar]
A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby
[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]
***
sábado, 4 de setembro de 2010
Tom Jones canta Nobody’s Fault But Mine, com tradução
Tom Jones (Sir Thomas John Woodward, 1940) é um cantor do País de Gales. Ele tem uma voz impressionante e fez muito sucesso nos anos 1960 e início dos 70, cantando vários estilos musicais, como pop, rock, country, gospel e techno.
Já vendeu mais de 150 milhões de discos em sua carreira.
Depois de muitos anos fora da mídia, voltou à cena a partir de 1987.
Este ano ele lançou há pouco o cd Praise and Blame (Elogiar e Culpar ou Elogio e Culpa; as canções mostram bem essa dubiedade), com canções como Burning Hell, Lord Help, IF I Give My Soul, Nobody’s Fault But Mine e Run On.
A canção que apresentamos aqui em tradução, Nobody's Fault but Mine (1924), é um blues tradicional, que já foi gravado por muitos artistas, entre eles, Led Zeppelin, no disco Presence. Mas essa versão é bem diferente da que é cantada por Tom Jones.
A versão original teve sua primeira gravação conhecida no período 1927-30, pelo cantor e guitarrista de blues-gospel Blind Willie Johnson. Na verdade, há várias versões, com a letra variando de intérprete para intérprete, mas o teor é sempre o mesmo: se a pessoa não se salvar, a falha é dela mesma (fault: falha, falta, erro, culpa).
Vamos ver então a letra de (It’s) Nobody's Fault but Mine, com a tradução:
***
Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
My sister taught me how to read
My sister taught me how to read
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[Minha irmã me ensinou a ler
Minha irmã me ensinou a ler
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
I got a bible in my home
I got a bible in my home
If I don't read, my soul would be lost
Nobody's fault but mine
[[Tenho uma bíblia na minha casa
Tenho um bíblia na minha casa
Se eu não ler, minha alma vai se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
I got good loving in my home
I got good loving in my home
If I leave that love behind
Nobody's fault but mine
[[Tenho bom amor em meu lar
Tenho bom amor em meu lar
Se eu deixar esse amor pra trás
A falha é minha e de mais ninguém]]
Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
My mother taught me how to pray
My mother taught me how to pray
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[Minha mãe me ensinou a rezar
Minha mãe me ensinou a rezar
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
Nobody's fault but mine!
[[A falha é minha e de mais ninguém!]]
Já vendeu mais de 150 milhões de discos em sua carreira.
Depois de muitos anos fora da mídia, voltou à cena a partir de 1987.
Este ano ele lançou há pouco o cd Praise and Blame (Elogiar e Culpar ou Elogio e Culpa; as canções mostram bem essa dubiedade), com canções como Burning Hell, Lord Help, IF I Give My Soul, Nobody’s Fault But Mine e Run On.
A canção que apresentamos aqui em tradução, Nobody's Fault but Mine (1924), é um blues tradicional, que já foi gravado por muitos artistas, entre eles, Led Zeppelin, no disco Presence. Mas essa versão é bem diferente da que é cantada por Tom Jones.
A versão original teve sua primeira gravação conhecida no período 1927-30, pelo cantor e guitarrista de blues-gospel Blind Willie Johnson. Na verdade, há várias versões, com a letra variando de intérprete para intérprete, mas o teor é sempre o mesmo: se a pessoa não se salvar, a falha é dela mesma (fault: falha, falta, erro, culpa).
Vamos ver então a letra de (It’s) Nobody's Fault but Mine, com a tradução:
***
Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
My sister taught me how to read
My sister taught me how to read
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[Minha irmã me ensinou a ler
Minha irmã me ensinou a ler
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
I got a bible in my home
I got a bible in my home
If I don't read, my soul would be lost
Nobody's fault but mine
[[Tenho uma bíblia na minha casa
Tenho um bíblia na minha casa
Se eu não ler, minha alma vai se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
I got good loving in my home
I got good loving in my home
If I leave that love behind
Nobody's fault but mine
[[Tenho bom amor em meu lar
Tenho bom amor em meu lar
Se eu deixar esse amor pra trás
A falha é minha e de mais ninguém]]
Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
My mother taught me how to pray
My mother taught me how to pray
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[Minha mãe me ensinou a rezar
Minha mãe me ensinou a rezar
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
Nobody's fault but mine!
[[A falha é minha e de mais ninguém!]]
Assinar:
Postagens (Atom)