sábado, 12 de dezembro de 2009

Cena “Qual será o seu verso?”, do filme Sociedade dos Poetas Mortos

Nesta cena de Sociedade dos Poetas Mortos (Dead Poets Society, 1989, dirigido por Peter Weir), o Professor John Keating ensina o significado da poesia aos seus alunos.

Depois de falar, ele cita um trecho de um poema de Walt Whitman, "Oh Eu! Oh Vida!" (do livro À BEIRA DA ESTRADA).

O discurso do professor falar por si.

Siga o vídeo com as falas abaixo, em inglês e português (o trecho citado abaixo começa aos 1:38 do vídeo):
***

***
“Keep ripping gentlemen. This is a battle, a war. And the casualties could be your hearts and souls.

[Continuem rasgando, senhores. Isto é uma batalha, uma guerra. E as vítimas
poderiam ser seus corações e almas.]

***
Thank you Mr. Dalton. Armies of academics going forward, measuring poetry. No, we will not have that here. No more of Mr. J. Evans Pritchard. Now in my class you will learn to think for yourselves again. You will learn to savor words and language.

[Obrigado, Sr. Dalton. Exércitos de acadêmicos adiantando-se, medindo poesia. Não,  não teremos isso aqui. Não mais o Sr. J. Evans Pritchard. Agora, na minha aula vocês  aprenderão a pensar por si de novo. Vocês aprenderão a saborear palavras e linguagem.]

***
No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. I see that look in Mr. Pitt's eye, like nineteenth century literature has nothing to do with going to business school or medical school. Right? Maybe.

[Não importa o que alguém lhes diz, palavras e idéias podem
mudar o mundo. Eu vejo aquele olhar no olho do Sr. Pitt, tipo literatura do século XIX não tem nada a ver com ir pra faculdade de administração ou faculdade de medicina. Certo? Talvez.]

***
Mr. Hopkins, you may agree with him, thinking "Yes, we should simply study our Mr. Pritchard and learn our rhyme and meter and go quietly about the business of achieving other ambitions." I have a little secret for ya. Huddle up. Huddle up!"

[Sr. Hopkins, você pode concordar com ele, pensando: "Sim, nós devemos simplesmente estudar nosso Sr. Pritchard e aprender nossa rima e metro e nos ocupar calmamente do negócio de alcançar outras ambições.” Tenho um pequeno segredo “procês”. Juntem-se. Juntem-se!]

***
“We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry      because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.

[Não lemos e escrevemos poesia porque é bonitinho. Lemos e escrevemos poesia porque somos membros da raça humana. E a raça humana está repleta de paixão.]

***
Medicine, law, business, engineering, these are all noble pursuits, and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

[Medicina, direito, administração, engenharia, estas são todas atividades nobres e necessários para sustentar a vida. Mas poesia, beleza, romance, amor, estas são as coisas pelas quais estamos vivos.]

***
To quote from Whitman: "O me, o life of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish. What good amid these, o me, o life? Answer: that you are here. That life exists, and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. That the powerful play goes on and you may contribute a verse.

What will your verse be?”

[Para citar Whitman:
"Oh eu! Oh vida! das questões desses evocando,
Dos infinitos séquitos dos infiéis, das cidades repletas de frívolos,
[...]

Que bem há nisso, Oh eu, Oh vida?

Resposta—


Que estás aqui – que existe a vida e identidade,
Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.

Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.”

Qual será o seu verso?]

***

Tradução de Gentil Saraiva Junior. Veja o vídeo do poema em português no blog Poesia de Whitman.

quarta-feira, 9 de dezembro de 2009

Ouça My Girl, de The Temptations, com tradução

Em mais uma aula de inglês com música, trago a canção "My Girl", que está na trilha sonora internacional da novela Viver a Vida, da Rede Globo, na voz de Tiago Iorc.

Ela foi gravada em 1964 pelo grupo The Temptations, pela gravadora Motown, e se tornou um grande sucesso no ano seguinte.

Foi escrita e produzida pelos membros do The Miracles: Smokey Robinson e Ronald White, e se tornou uma marca registrada desse grupo, sendo incluída no álbum The Temptations Sing Smokey.

Apreciem esta maravilha na gravação do grupo original e acompanhem a letra traduzida abaixo.

***

***
I've got sunshine on a cloudy day.
When it's cold outside I've got the month of May.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).

(Eu tenho a luz do sol num dia nublado
Quando está frio lá fora, eu tenho o mês de maio
Imagino que você diria
O que pode fazer me sentir assim?
Minha garota (minha garota, minha garota)
(estou) Falando sobre minha garota (minha garota)
I've got so much honey the bees envy me.
I've got a sweeter song than the birds in the trees.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).
Hey hey hey
Hey hey hey
Ooooh.

(Eu tenho tanto mel que as abelhas me invejam
Eu tenho uma canção mais doce do que a dos pássaros nas árvores
Imagino que você diria
O que pode fazer me sentir assim?
Minha garota (minha garota, minha garota)
(estou) Falando sobre minha garota (minha garota)
Ei, ei, ei
Ei, ei, ei
Ooooohhh)

I don't need no money, fortune, or fame.
I've got all the riches baby one man can claim.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).

(Não preciso de dinheiro, sorte, ou fama
Tenho todas as riquezas que um homem possa reivindicar
Imagino que você diria
O que pode fazer me sentir assim?
Minha garota (minha garota, minha garota)
(estou) Falando sobre minha garota (minha garota)

I've got sunshine on a cloudy day with my girl.
I've even got the month of May with my girl

(Tenho a luz do sol com minha garota
Tenho até o mês de maio com minha garota)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.

Ouça I heard it through the grapevine, com tradução

Esta canção é fantástica. Suas diferentes interpretações são apaixonantes, principalmente a do CCR (Credence Clearwater Revival, gravada em 1970) e a do Marvin Gaye, de 1968.

Ela foi escrita por Norman Whitfield e Barrett Strong em 1966, e o primeiro “single” foi feito por The Miracles.

"I Heard It Through the Grapevine" também é um marco histórico para a gravadora Motown Records.

A versão de Marvin Gaye alcançou a 80ª posição na lista das 500 maiores canções de todos os tempos da Rolling Stones e a 65ª na lista da Billboard, e virou uma marca pessoal dele.

Em nossa aula de inglês com música de hoje, insiro as duas versões mais famosas abaixo com a letra traduzida. A do CCR é a clássica, de mais de 10 minutos.

***

***

***

Ooh, I bet you're wondering how I knew
'bout your plans to make me blue
with some other guy that you knew before.
Between the two of us guys
you know I love you more.
It took me by surprise I must say,
when I found out yesterday.
Don't you know that...

(Aposto que estás imaginando como eu soube

Sobre teus planos de me deixar triste
Com algum outro cara que conheceste antes
Entre nós dois, homens
Sabes que eu te amo mais
Me tomou de surpresa eu devo dizer
Quando descobri ontem
Não sabes que...)
[Chorus:]
I heard it through the grapevine
not much longer would you be mine.
Oh I heard it through the grapevine,
Oh and I'm just about to lose my mind.
Honey, honey yeah.

(Ouvi alguns rumores

Não serias minha por mais tempo
Oh eu ouvi alguns rumores
Oh e estou a ponto de perder a cabeça
Meu bem, meu bem, sim)

I know that a man ain't supposed to cry,
but these tears I can't hold inside.
Losin' you would end my life you see,
cause you mean that much to me.
You could have told me yourself
that you love someone else.
Instead...

(Eu sei que um homem não deve chorar,
Mas estas lágrimas não posso segurar.
Te perder acabaria com minha vida, vês,
Pois significas muito pra mim.
Tu poderias ter me dito pessoalmente
Que tu amas outra pessoa.
Ao invés…)

[Chorus]
People say believe half of what you see,
son, and none of what you hear.
But I can't help bein' confused
if it's true please tell me dear?
Do you plan to let me go
for the other guy you loved before?
Don't you know...

(As pessoas dizem acredite na metade do que vês,
Filho, e em nada do que ouves.
Mas não posso evitar estar confuso
Se é verdade por favor me diga, querida?
Tu planejas me deixar
Pelo outro cara que amaste antes?
Não sabes que...)

[Chorus]

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.

sexta-feira, 20 de novembro de 2009

Ouça My Way com Elvis Presley

Na nossa aula de inglês com música de hoje, trazemos My Way, uma canção gravada e lançada originalmente por Frank Sinatra (em 1968), cuja letra em inglês foi escrita por Paul Anka.

Paul Anka manteve a melodia da canção original em francês, "Comme d'habitude", que foi composta por Claude François e Jacques Revaux. A letra em inglês não tem nada a ver com a letra em francês, de Claude François e Gilles Thibaut.

O tema da canção, em inglês, é uma reflexão feita por um homem sobre sua vida, concluindo que ele assumiu o que quis fazer dela e nela, fez à sua maneira, não se arrepende de quase nada, e que viveu uma vida repleta.

O próprio Sinatra declarou uma vez que se sentia assim, realizado, por ter feito tudo que quis.

Quanto às gravações, embora Paul Anka tivesse aconselhado Elvis Presley a não cantar esta canção, por não achar apropriada para ele, o Rei do Rock começou a cantá-la em 1970 e depois fez uma versão em estúdio, que insiro abaixo, junto com a versão de Sinatra, pra termos o prazer de ouvir ambas. Segue mais abaixo a letra com a tradução.

***

***

***
And now the end is near
So I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain
I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way

(E agora o fim está próximo
Então encaro a cortina final
Meu amigo, direi claramente
Relatarei meu caso do qual estou certo
Vivi uma vida completa
Viajei em cada e toda estrada
E mais, muito mais do que isso
O fiz à minha maneira)
Regrets, I've had a few
But then again, too
few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
Oh, and more, much more than this
I did it my way

(Pesares, eu tive alguns
Mas de novo, muito poucos
Pra mencionar
Eu fiz o que tinha que fazer
Levei tudo a cabo sem me esquivar
Planejei cada trajeto mapeado
Cada passo cuidadoso ao longo do atalho
Ah, e mais, muito mais do que isso
Eu o fiz à minha maneira)
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way

(Sim, houve vezes, tenho certeza que soubeste
Quando prometi fazer mais do que podia cumprir
Mas nesse tempo todo quando houve dúvida
Eu engoli e vomitei
Encarei tudo e me mantive ereto
E o fiz à minha maneira)
I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way
Oh, no, oh no not me
I did it my way

(Eu amei, ri e chorei
Tive minha porção, minha parte de perda
E agora quando as lágrimas se aquietam
Eu acho tudo tão divertido
Pensar que fiz tudo isso
E posso dizer, não de maneira tímida
Ah, não, não, eu não,
Eu o fiz à minha maneira)
For what is a man, what has he got
If not himself, then he has naught
To say the words he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way
The record shows I took the blows
And did it my way

(Pois o que é um homem, o que ele tem
Se não ele mesmo, então nada tem
Pra dizer as palavras que verdadeiramente sente
E não as palavras de alguém que se ajoelha
A ficha mostra assimilei as porradas
E o fiz à minha maneira
A ficha mostra assimilei as porradas
E o fiz à minha maneira)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Junior.

quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Cântico de Natal: Silent Night / Noite Feliz

Silent Night, ou Noite Silenciosa (no original alemão, Stille Nacht), é um cântico de Natal muito popular no mundo inteiro. A letra original em alemão foi escrita pelo padre austríaco Josef Mohr e a melodia foi composta pelo músico austríaco Franz Xaver Gruber. A tradução em inglês mais famosa foi feita em 1859 por John Freeman Young.

Há traduções para centenas de línguas, inclusive português, idioma no qual este cântico se chama Noite Feliz. Mais de 300 intérpretes já gravaram esta canção. A versão em inglês da letra tem 3 estrofes, mas em geral os artistas não cantam as três.

Temos aqui a Olívia Newton John cantando a primeira e a terceira. Sigam a letra traduzida abaixo e depois a versão em português.

***

***



Silent Night
Silent night Holy night,
All is calm all is bright.
'Round yon virgin Mother and Child,
Holy infant so tender and mild.
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

(Noite silenciosa, noite Sagrada,
Tudo está calmo, tudo é brilhante.
Ao redor a Virgem Mãe e a Criança,
Sagrado menino tão brando e terno.
Durma em paz celestial,
Durma em paz celestial.)
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.


(Noite silenciosa, noite Sagrada,
Pastores tremem ao vê-Lo.
Louvores emanam do céu,
Os anjos celestes cantam Aleluia;
Cristo o Salvador nasceu;
Cristo o Salvador nasceu.)
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.


(Noite silenciosa, noite Sagrada
Filho de Deus, pura luz do amor.
Raios fulgentes de Teu santo rosto,
Com a aurora da redentora graça,
Jesus, Senhor, em Teu nascimento;
Jesus, Senhor, em Teu nascimento.)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.

***

Noite Feliz, com Sandy e Junior e Família:

***

***

Noite feliz, noite feliz!
Ó Senhor, Deus de Amor,
Pobrezinho, nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso Bem
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!

Noite feliz, noite de paz!
Ó Jesus, Deus da luz!
Quão afável é o teu coração
Que quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar!
E a nós todos salvar!

Noite feliz, noite feliz
Eis que no ar vem cantar
Aos pastores, seus anjos no céu
Anunciando a chegada de Deus
De Jesus salvador
De Jesus salvador

Noite feliz, noite feliz
Ó senhor, deus de amor
Pobrezinho nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso bem
Dorme em paz, ó Jesus
Dorme em paz, ó Jesus