Nesta cena de
Sociedade dos Poetas Mortos (
Dead Poets Society, 1989, dirigido por Peter Weir), o Professor John Keating ensina o significado da poesia aos seus alunos.
Depois de falar, ele cita um trecho de um poema de Walt Whitman, "
Oh Eu! Oh Vida!" (do livro
À BEIRA DA ESTRADA).
O discurso do professor falar por si.
Siga o vídeo com as falas abaixo, em inglês e português (o trecho citado abaixo começa aos 1:38 do vídeo):
***
***
“Keep ripping gentlemen. This is a battle, a war. And the casualties could be your hearts and souls.
[Continuem rasgando, senhores. Isto é uma batalha, uma guerra. E as vítimas
poderiam ser seus corações e almas.]
***
Thank you Mr. Dalton. Armies of academics going forward, measuring poetry. No, we will not have that here. No more of Mr. J. Evans Pritchard. Now in my class you will learn to think for yourselves again. You will learn to savor words and language.
[Obrigado, Sr. Dalton. Exércitos de acadêmicos adiantando-se, medindo poesia. Não, não teremos isso aqui. Não mais o Sr. J. Evans Pritchard. Agora, na minha aula vocês aprenderão a pensar por si de novo. Vocês aprenderão a saborear palavras e linguagem.]
***
No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. I see that look in Mr. Pitt's eye, like nineteenth century literature has nothing to do with going to business school or medical school. Right? Maybe.
[Não importa o que alguém lhes diz, palavras e idéias podem
mudar o mundo. Eu vejo aquele olhar no olho do Sr. Pitt, tipo literatura do século XIX não tem nada a ver com ir pra faculdade de administração ou faculdade de medicina. Certo? Talvez.]
***
Mr. Hopkins, you may agree with him, thinking "Yes, we should simply study our Mr. Pritchard and learn our rhyme and meter and go quietly about the business of achieving other ambitions." I have a little secret for ya. Huddle up. Huddle up!"
[Sr. Hopkins, você pode concordar com ele, pensando: "Sim, nós devemos simplesmente estudar nosso Sr. Pritchard e aprender nossa rima e metro e nos ocupar calmamente do negócio de alcançar outras ambições.” Tenho um pequeno segredo “procês”. Juntem-se. Juntem-se!]
***
“We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.
[Não lemos e escrevemos poesia porque é bonitinho. Lemos e escrevemos poesia porque somos membros da raça humana. E a raça humana está repleta de paixão.]
***
Medicine, law, business, engineering, these are all noble pursuits, and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.
[Medicina, direito, administração, engenharia, estas são todas atividades nobres e necessários para sustentar a vida. Mas poesia, beleza, romance, amor, estas são as coisas pelas quais estamos vivos.]
***
To quote from Whitman: "O me, o life of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish. What good amid these, o me, o life? Answer: that you are here. That life exists, and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. That the powerful play goes on and you may contribute a verse.
What will your verse be?”
[Para citar Whitman:
"Oh eu! Oh vida! das questões desses evocando,
Dos infinitos séquitos dos infiéis, das cidades repletas de frívolos,
[...]
Que bem há nisso, Oh eu, Oh vida?
Resposta—
Que estás aqui – que existe a vida e identidade,
Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.
Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.”
Qual será o seu verso?]
***
Tradução de Gentil Saraiva Junior. Veja o
vídeo do poema em português no blog Poesia de Whitman.