segunda-feira, 13 de setembro de 2010

Dicionários de termos jurídicos em inglês

Dois dicionários úteis para qualquer pessoa que leia em inglês: você encontra definições jurídicas de A a Z em um dicionário de termos jurídicos em inglês simples, Nolo’s Plain-English Law Dictionary;

além disso, você pode também consultar aqui o dicionário e enciclopédia do Legal Information Institute da Cornell University Law School.

Elvis Presley canta A Little Less Conversation, com tradução

A canção A Little Less Conversation foi escrita por Mac Davis e Billy Strange e foi gravada originalmente por Elvis Presley para o filme Live a Little, Love a Little, em 1968.

A gravação foi feita no dia 7 de março de 1968 no estúdio Western Recorders, Hollywood, Califórnia.

Foi a primeira vez que Elvis gravou em estúdio com orquestra.

Essa canção foi incluída no LP Almost in Love em novembro de 1970.




Acontece que em 2001 essa versão original foi escolhida por David Holmes para a trilha sonora do filme Oceans Eleven.

Como ficou muito famosa, ela foi remixada por Junkie XL.

Ouça a versão remixada com cenas do filme:




***

A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby

[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]
Baby close your eyes and listen to the music
Drifting through a summer breeze
It's a groovy night and I can show you how to use it
Come along with me and put your mind at ease
A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby

[Benzinho feche seus olhos e ouça a música
Flutuando na brisa de verão
É uma noite atraente e posso lhe ensinar como usufruí-la
Venha comigo e relaxa a sua cuca
Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]
Come on baby I'm tired of talking
Grab your coat and let's start walking
Come on, come on
Come on, come on
Come on, come on
Don't procrastinate, don't articulate
Girl it's getting late, gettin' upset waitin' around

[Vamos meu bem estou cansado de falar

Pega seu casaco e vamos caminhar
Vamos, vamos
Vamos, vamos
Vamos, vamos
Não procrastine, não articule
Gata, está ficando tarde, estou ficando frustrado de tanto esperar]
A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart and baby
Satisfy me
Satisfy me baby

[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor

Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem
Satistaça-me
Satisfaça-me meu bem]

***

sábado, 4 de setembro de 2010

Tom Jones canta Nobody’s Fault But Mine, com tradução

Tom Jones (Sir Thomas John Woodward, 1940) é um cantor do País de Gales. Ele tem uma voz impressionante e fez muito sucesso nos anos 1960 e início dos 70, cantando vários estilos musicais, como pop, rock, country, gospel e techno.

Já vendeu mais de 150 milhões de discos em sua carreira.

Depois de muitos anos fora da mídia, voltou à cena a partir de 1987.

Este ano ele lançou há pouco o cd Praise and Blame (Elogiar e Culpar ou Elogio e Culpa; as canções mostram bem essa dubiedade), com canções como Burning Hell, Lord Help, IF I Give My Soul, Nobody’s Fault But Mine e Run On.

A canção que apresentamos aqui em tradução, Nobody's Fault but Mine (1924), é um blues tradicional, que já foi gravado por muitos artistas, entre eles, Led Zeppelin, no disco Presence. Mas essa versão é bem diferente da que é cantada por Tom Jones.

A versão original teve sua primeira gravação conhecida no período 1927-30, pelo cantor e guitarrista de blues-gospel Blind Willie Johnson. Na verdade, há várias versões, com a letra variando de intérprete para intérprete, mas o teor é sempre o mesmo: se a pessoa não se salvar, a falha é dela mesma (fault: falha, falta, erro, culpa).

Vamos ver então a letra de (It’s) Nobody's Fault but Mine, com a tradução:



***

Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

My sister taught me how to read
My sister taught me how to read
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[Minha irmã me ensinou a ler
Minha irmã me ensinou a ler
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

I got a bible in my home
I got a bible in my home
If I don't read, my soul would be lost
Nobody's fault but mine

[[Tenho uma bíblia na minha casa
Tenho um bíblia na minha casa
Se eu não ler, minha alma vai se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

I got good loving in my home
I got good loving in my home
If I leave that love behind
Nobody's fault but mine

[[Tenho bom amor em meu lar
Tenho bom amor em meu lar
Se eu deixar esse amor pra trás
A falha é minha e de mais ninguém]]

Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

My mother taught me how to pray
My mother taught me how to pray
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine

[[Minha mãe me ensinou a rezar
Minha mãe me ensinou a rezar
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]

Nobody's fault but mine!

[[A falha é minha e de mais ninguém!]]

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Canção para tempo de eleição: Taxman, de The Beatles

A canção Taxman foi escrita por George Harrison e gravada por The Beatles no álbum Revolver, de 1966, do qual foi a música de abertura.

Paul McCartney toca a guitarra nessa faixa.

Não é preciso pensar muito pra ver que a canção é sobre os altos impostos do Governo Britânico na época, que taxou arbitrariamente os ganhos dos Beatles em 95% (daí a crítica com o “um pra você e dezenove pra mim”, trecho cantado pelo “taxador”, numa tradução literal.

Isso porque a palavra correta para a pessoa que trabalha nessa função é tax collector, que dá exator, em português.

A menção aos centavos nos olhos é devido ao costume de colocar moedas sobre os olhos dos defuntos, na Inglaterra (no filme Os Fantasmas de Scrooge, a primeira cena mostra o velho avarento recolhendo as moedas dos olhos de um defunto).

Os dois nomes cantados nos vocais, Mr. Wilson e Mr. Heath, se referem a Harold Wilson e Edward Heath, líderes dos Partidos dos Trabalhadores e do Conservador.

Seguem abaixo o áudio da canção e a letra traduzida, de maneira mais livre e menos literal. E mais abaixo uma montagem feita com essa música e trechos de discursos do presidente norte-americano, Barack Obama.


Let me tell you
How it will be.
There's one for you,
Nineteen for me.

Deixe-me lhe dizer
Que vai ser assim.
É um pra você
E dezenove pra mim.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
Should five percent
Appear too small,
Be thankful I don't
Take it all.

Se cinco por cento

Parecer muito pouco,
Seja grato por eu não
Pegar tudo.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
If you drive a car,
I'll tax the street.
If you drive to city,
I'll tax your seat.
If you get too cold,
I'll tax the heat.
If you take a walk,
I'll tax your feet.

Se dirigir um carro,

Taxarei a rua.
Se dirigir pra cidade,
Taxarei seu assento.
Se ficar com muito frio,
Taxarei o calor.
Se der uma caminhada,
Taxarei seus pés.
Taxman!
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Taxador!

Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
Don't ask me what I want it for,

(Uh-uh, Mr. Wilson.)
If you don't want to pay some more.
(Uh-uh, Mr. Heath.)

Não me pergunte para que eu o quero,

(Aham, Sr. Wilson.)
Se não quiser pagar mais um pouco.
(Aham, Sr. Heath)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
And my advice to
Those who die.
(Taxman!)
Declare the pennies
On your eyes.
(Taxman!)

E meu conselho pra

Aqueles que morrerem.
(Taxador!)
Declarem os centavos
Em seus olhos.
(Taxador!)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman,
And you're working for no one but me.
(Taxman!)

Porque sou o taxador.

Sim, sou o taxador.
E você está trabalhando para ninguém mais que eu.
(Taxador!)
***


***

terça-feira, 17 de agosto de 2010

Dicionário de expressões idiomáticas

O IdiomDictionary é um site que tem mais de 5000 expressões idiomáticas explicadas.

Basta você digitar uma palavra e o site mostra que expressões existem para aquela palavra.

A quantidade de expressões que você conhece indica também o conhecimento que você tem da língua. Veja estas que tem equivalentes em nossa língua:

Don’t shoot the messenger = portador não merece pancada (não atire no mensageiro)

Double bind = duplo vínculo (termo da psicologia); dilema

Dot the i’s and cross the t’s = botar os pingos nos I’s (e os traços nos T’s); ser preciso, detalhista

Dog days = canícula; os dias mais quentes do verão

Kill time = matar o tempo (enquanto espera por algo)

Kill the goose that lays the golden eggs = matar a galinha dos ovos de ouro (no literal, matar o ganso)

Safe bet = aposta segura, opinão correta

Food for thought = dar o que pensar (alimento para o pensamento)