Tom Jones (Sir Thomas John Woodward, 1940) é um cantor do País de Gales. Ele tem uma voz impressionante e fez muito sucesso nos anos 1960 e início dos 70, cantando vários estilos musicais, como pop, rock, country, gospel e techno.
Já vendeu mais de 150 milhões de discos em sua carreira.
Depois de muitos anos fora da mídia, voltou à cena a partir de 1987.
Este ano ele lançou há pouco o cd Praise and Blame (Elogiar e Culpar ou Elogio e Culpa; as canções mostram bem essa dubiedade), com canções como Burning Hell, Lord Help, IF I Give My Soul, Nobody’s Fault But Mine e Run On.
A canção que apresentamos aqui em tradução, Nobody's Fault but Mine (1924), é um blues tradicional, que já foi gravado por muitos artistas, entre eles, Led Zeppelin, no disco Presence. Mas essa versão é bem diferente da que é cantada por Tom Jones.
A versão original teve sua primeira gravação conhecida no período 1927-30, pelo cantor e guitarrista de blues-gospel Blind Willie Johnson. Na verdade, há várias versões, com a letra variando de intérprete para intérprete, mas o teor é sempre o mesmo: se a pessoa não se salvar, a falha é dela mesma (fault: falha, falta, erro, culpa).
Vamos ver então a letra de (It’s) Nobody's Fault but Mine, com a tradução:
***
Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
My sister taught me how to read
My sister taught me how to read
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[Minha irmã me ensinou a ler
Minha irmã me ensinou a ler
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
I got a bible in my home
I got a bible in my home
If I don't read, my soul would be lost
Nobody's fault but mine
[[Tenho uma bíblia na minha casa
Tenho um bíblia na minha casa
Se eu não ler, minha alma vai se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
I got good loving in my home
I got good loving in my home
If I leave that love behind
Nobody's fault but mine
[[Tenho bom amor em meu lar
Tenho bom amor em meu lar
Se eu deixar esse amor pra trás
A falha é minha e de mais ninguém]]
Nobody's fault but mine
Nobody's fault but mine
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[A falha é minha e de mais ninguém
A falha é minha e de mais ninguém
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
My mother taught me how to pray
My mother taught me how to pray
If I die and my soul be lost
Nobody's fault but mine
[[Minha mãe me ensinou a rezar
Minha mãe me ensinou a rezar
Se eu morrer e minha alma se perder
A falha é minha e de mais ninguém]]
Nobody's fault but mine!
[[A falha é minha e de mais ninguém!]]
Material online gratuito de inglês, dicas de gramática, vocabulário, pronúncia, músicas e vídeos.
sábado, 4 de setembro de 2010
sexta-feira, 20 de agosto de 2010
Canção para tempo de eleição: Taxman, de The Beatles
A canção Taxman foi escrita por George Harrison e gravada por The Beatles no álbum Revolver, de 1966, do qual foi a música de abertura.
Paul McCartney toca a guitarra nessa faixa.
Não é preciso pensar muito pra ver que a canção é sobre os altos impostos do Governo Britânico na época, que taxou arbitrariamente os ganhos dos Beatles em 95% (daí a crítica com o “um pra você e dezenove pra mim”, trecho cantado pelo “taxador”, numa tradução literal.
Isso porque a palavra correta para a pessoa que trabalha nessa função é tax collector, que dá exator, em português.
A menção aos centavos nos olhos é devido ao costume de colocar moedas sobre os olhos dos defuntos, na Inglaterra (no filme Os Fantasmas de Scrooge, a primeira cena mostra o velho avarento recolhendo as moedas dos olhos de um defunto).
Os dois nomes cantados nos vocais, Mr. Wilson e Mr. Heath, se referem a Harold Wilson e Edward Heath, líderes dos Partidos dos Trabalhadores e do Conservador.
Seguem abaixo o áudio da canção e a letra traduzida, de maneira mais livre e menos literal. E mais abaixo uma montagem feita com essa música e trechos de discursos do presidente norte-americano, Barack Obama.
Deixe-me lhe dizer
Que vai ser assim.
É um pra você
E dezenove pra mim.
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
Se cinco por cento
Parecer muito pouco,
Seja grato por eu não
Pegar tudo.
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
Se dirigir um carro,
Taxarei a rua.
Se dirigir pra cidade,
Taxarei seu assento.
Se ficar com muito frio,
Taxarei o calor.
Se der uma caminhada,
Taxarei seus pés.
Taxador!
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
Não me pergunte para que eu o quero,
(Aham, Sr. Wilson.)
Se não quiser pagar mais um pouco.
(Aham, Sr. Heath)
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
E meu conselho pra
Aqueles que morrerem.
(Taxador!)
Declarem os centavos
Em seus olhos.
(Taxador!)
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
E você está trabalhando para ninguém mais que eu.
(Taxador!)
***
***
Paul McCartney toca a guitarra nessa faixa.
Não é preciso pensar muito pra ver que a canção é sobre os altos impostos do Governo Britânico na época, que taxou arbitrariamente os ganhos dos Beatles em 95% (daí a crítica com o “um pra você e dezenove pra mim”, trecho cantado pelo “taxador”, numa tradução literal.
Isso porque a palavra correta para a pessoa que trabalha nessa função é tax collector, que dá exator, em português.
A menção aos centavos nos olhos é devido ao costume de colocar moedas sobre os olhos dos defuntos, na Inglaterra (no filme Os Fantasmas de Scrooge, a primeira cena mostra o velho avarento recolhendo as moedas dos olhos de um defunto).
Os dois nomes cantados nos vocais, Mr. Wilson e Mr. Heath, se referem a Harold Wilson e Edward Heath, líderes dos Partidos dos Trabalhadores e do Conservador.
Seguem abaixo o áudio da canção e a letra traduzida, de maneira mais livre e menos literal. E mais abaixo uma montagem feita com essa música e trechos de discursos do presidente norte-americano, Barack Obama.
Let me tell you
How it will be.
There's one for you,
Nineteen for me.
Deixe-me lhe dizer
Que vai ser assim.
É um pra você
E dezenove pra mim.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
Should five percent
Appear too small,
Be thankful I don't
Take it all.
Se cinco por cento
Parecer muito pouco,
Seja grato por eu não
Pegar tudo.
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
If you drive a car,
I'll tax the street.
If you drive to city,
I'll tax your seat.
If you get too cold,
I'll tax the heat.
If you take a walk,
I'll tax your feet.
Se dirigir um carro,
Taxarei a rua.
Se dirigir pra cidade,
Taxarei seu assento.
Se ficar com muito frio,
Taxarei o calor.
Se der uma caminhada,
Taxarei seus pés.
Taxman!
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.
Taxador!
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
Don't ask me what I want it for,
(Uh-uh, Mr. Wilson.)
If you don't want to pay some more.
(Uh-uh, Mr. Heath.)
Não me pergunte para que eu o quero,
(Aham, Sr. Wilson.)
Se não quiser pagar mais um pouco.
(Aham, Sr. Heath)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman.
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
And my advice to
Those who die.
(Taxman!)
Declare the pennies
On your eyes.
(Taxman!)
E meu conselho pra
Aqueles que morrerem.
(Taxador!)
Declarem os centavos
Em seus olhos.
(Taxador!)
'Cause I'm the taxman.
Yeah, I'm the taxman,
And you're working for no one but me.
(Taxman!)
Porque sou o taxador.
Sim, sou o taxador.
E você está trabalhando para ninguém mais que eu.
(Taxador!)
***
***
terça-feira, 17 de agosto de 2010
Dicionário de expressões idiomáticas
O IdiomDictionary é um site que tem mais de 5000 expressões idiomáticas explicadas.
Basta você digitar uma palavra e o site mostra que expressões existem para aquela palavra.
A quantidade de expressões que você conhece indica também o conhecimento que você tem da língua. Veja estas que tem equivalentes em nossa língua:
Don’t shoot the messenger = portador não merece pancada (não atire no mensageiro)
Double bind = duplo vínculo (termo da psicologia); dilema
Dot the i’s and cross the t’s = botar os pingos nos I’s (e os traços nos T’s); ser preciso, detalhista
Dog days = canícula; os dias mais quentes do verão
Kill time = matar o tempo (enquanto espera por algo)
Kill the goose that lays the golden eggs = matar a galinha dos ovos de ouro (no literal, matar o ganso)
Safe bet = aposta segura, opinão correta
Food for thought = dar o que pensar (alimento para o pensamento)
Basta você digitar uma palavra e o site mostra que expressões existem para aquela palavra.
A quantidade de expressões que você conhece indica também o conhecimento que você tem da língua. Veja estas que tem equivalentes em nossa língua:
Don’t shoot the messenger = portador não merece pancada (não atire no mensageiro)
Double bind = duplo vínculo (termo da psicologia); dilema
Dot the i’s and cross the t’s = botar os pingos nos I’s (e os traços nos T’s); ser preciso, detalhista
Dog days = canícula; os dias mais quentes do verão
Kill time = matar o tempo (enquanto espera por algo)
Kill the goose that lays the golden eggs = matar a galinha dos ovos de ouro (no literal, matar o ganso)
Safe bet = aposta segura, opinão correta
Food for thought = dar o que pensar (alimento para o pensamento)
segunda-feira, 9 de agosto de 2010
Ouça Good Vibrations, de The Beach Boys
The Beach Boys é uma banda de rock americana que se formou na década de 1960, na Califórnia, e é uma das maiores bandas de todos os tempos. Teve dezenas de canções nas paradas de sucesso, além de recordes de vendas.
Seu grande álbum foi Pet Sounds, de 1966, que tem clássicos como Wouldn't It Be Nice, Sloop John B, God Only Knows e Caroline, No.
Em 1967, eles lançaram o compacto Good Vibrations, cuja canção é ouvida aqui, com tradução. Ele seria o início do próximo álbum, em torno do qual foi criada grande expectativa. No entanto, por problemas pessoais de Brian Wilson, o projeto foi quase totalmente abortado, restando apenas 10% dele, no disco chamado Smiley Smile.
Quanto a Pet Sounds, este disco é avaliado como uma das maiores obras primas da história da música popular, rivalizando com Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band e Rubber Soul, dos Beatles (eles se inspiravam mutuamente).
O conjunto original tinha o cantor-músico-compositor Brian Wilson, seus irmãos Carl e Dennis, seu primo Mike Love e o amigo Alan Jardine.
Brian Wilson é considerado o grande gênio da banda. Aliás, Wilson recém lançou um novo disco, Brian Wilson Reimagines Gershwin (B.W. Reimagina Gershwin), que traz doze clássicos dos irmãos George e Ira Gershwin.
*
*
[Eu ... eu amo as roupas coloridas que ela usa
E a maneira que a luz do sol brinca sobre seu cabelo
Eu ouço o som de uma palavra gentil
No vento que eleva seu perfume pelo ar]
[Estou captando boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
[Fecho meus olhos
Ela de algum modo está mais próxima agora
Sorri suavemente, eu sei que ela deve ser gentil
Quando olho em seus olhos
Ela vai comigo para um mundo de flores]
[Estou captando boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
[aah meu Deus, que alegria
Eu não sei onde mas ela me leva pra lá
(ah meu Deus, que sensação)
(ah meu Deus que alegria)
(ah meu Deus que)]]
[Tenho que manter essas boas vibrações amorosas / carinhosas
Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento]
[Aaaah
Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
(Estou captando boas vibrações)
Ela está me trazendo emoções
(oom bop bop)
(emoções)
Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
Ela é na na...]
Seu grande álbum foi Pet Sounds, de 1966, que tem clássicos como Wouldn't It Be Nice, Sloop John B, God Only Knows e Caroline, No.
Em 1967, eles lançaram o compacto Good Vibrations, cuja canção é ouvida aqui, com tradução. Ele seria o início do próximo álbum, em torno do qual foi criada grande expectativa. No entanto, por problemas pessoais de Brian Wilson, o projeto foi quase totalmente abortado, restando apenas 10% dele, no disco chamado Smiley Smile.
Quanto a Pet Sounds, este disco é avaliado como uma das maiores obras primas da história da música popular, rivalizando com Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band e Rubber Soul, dos Beatles (eles se inspiravam mutuamente).
O conjunto original tinha o cantor-músico-compositor Brian Wilson, seus irmãos Carl e Dennis, seu primo Mike Love e o amigo Alan Jardine.
Brian Wilson é considerado o grande gênio da banda. Aliás, Wilson recém lançou um novo disco, Brian Wilson Reimagines Gershwin (B.W. Reimagina Gershwin), que traz doze clássicos dos irmãos George e Ira Gershwin.
*
*
I... I love the colorful clothes she wears
And the way the sunlight plays upon her hair
I hear the sound of a gentle word
On the wind that lifts her perfume through the air
[Eu ... eu amo as roupas coloridas que ela usa
E a maneira que a luz do sol brinca sobre seu cabelo
Eu ouço o som de uma palavra gentil
No vento que eleva seu perfume pelo ar]
CHORUS:
I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
[Estou captando boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
Close my eyes
She's somehow closer now
Softly smile, I know she must be kind
When I look in her eyes
She goes with me to a blossom world
[Fecho meus olhos
Ela de algum modo está mais próxima agora
Sorri suavemente, eu sei que ela deve ser gentil
Quando olho em seus olhos
Ela vai comigo para um mundo de flores]
CHORUS:
I'm pickin' up good vibrations
She's giving me excitations
I'm pickin' up good vibrations
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations
(oom bop bop)
She's giving me excitations
(oom bop bop excitations)
[Estou captando boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
Estou captando boas vibrações
Oom bop bop boas vibrações
Ela está me trazendo emoções
(repete várias vezes)]
CHORUS
(aah my, my what elation)
I don't know where but she sends me there
(ah my,my what a sensation)
(ah my,my what elations)
(ah my,my what)
[aah meu Deus, que alegria
Eu não sei onde mas ela me leva pra lá
(ah meu Deus, que sensação)
(ah meu Deus que alegria)
(ah meu Deus que)]]
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin' with her
Gotta keep those lovin' good vibrations
A happenin'
[Tenho que manter essas boas vibrações amorosas / carinhosas
Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento com ela
Tenho que manter essas boas vibrações amorosas
Um acontecimento]
Aaaah
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
(I’m pickin up good vibrations)
She's giving me excitations
(oom bop bop)
(excitations)
Good,good,good,good vibrations
(oom bop bop)
She's na na...
[Aaaah
Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
(Estou captando boas vibrações)
Ela está me trazendo emoções
(oom bop bop)
(emoções)
Boas, boas, boas, boas vibrações
(oom bop bop)
Ela é na na...]
quarta-feira, 28 de julho de 2010
Ken Robinson fala sobre criatividade nas escolas
Palestra de Sir Ken Robinson sobre como o sistema educacional mata a criatividade, em vez de estimulá-la, e de como é preciso reverter esta situação (você pode escolher a legenda clicando em 'subtitles').
Assinar:
Postagens (Atom)