terça-feira, 12 de janeiro de 2010

Big Brother Brasil, não vi e nem vou ver

O que o reality show Big Brother Brasil -- que de espetáculo de realidade não tem nada, vide as repetidas denúncias de que os participantes são pessoas com experiência em algum tipo de mídia e que os pretensos diálogos são scripts ensaiados, ou seja, é um programa como outro qualquer de tv, com roteiro, ensaio e gravação -- produziu mesmo, de fato, foram barbaridades linguísticas que estarrecem qualquer pessoa minimamente escolarizada.

Enquanto almoçava hoje, ouvi uma belíssima moça dizer na tv que em seguida seriam apresentadas entrevistas com "big brothers", reportagens essas que incluíram rapazes e moças.

Concluo então que a digna apresentadora do programa, cujo nome não me lembro, deve fazer parte da fatia da população chamada de analfabeta funcional, ou seja, conhece a língua mas não sabe usá-la na prática.

Ou como diria um comediante, ela é analfabeta bilíngue, já que ela usa expressões de outra língua de forma equivocada!

Ora, chamar pessoas de ambos os sexos de "big brothers" é uma heresia, já que ela está se referindo ás mulheres do tal show como "grandes irmãos". Será que uma mulher gostaria de ser chamada de "grande irmão"?  As mulheres que o digam!

Pior ainda é a bela mas desinformada moçoila confundir o telespectador com o participante do programa. O  programa se chama Big Brother em referência ao personagem ditador da obra 1984, do escritor George Orwell.

Isso significa que quem é chamado de "big brother" é quem assiste ao programa, ou seja, quem espia os participantes reclusos numa casa, como fazia o ditador na obra citada.

Mas como os repórteres e apresentadores em geral seguem os ditames da emissora e não tem liberdade (presumo eu, pois pode faltar mesmo é personalidade) para criar uma expressão adequada que não fira a sexualidade das pessoas, usam a denominação "big brothers"  para todos os participantes, independente de sexo (e nem venham me dizer que isso é metonímia; porque metonímia é um processo que exige criatividade e o que está ocorrendo é o contrário, falta dela, e ofensa ás mulheres).

E o mais curioso é que ninguém reclama. Já vi muitas mulheres serem entrevistadas e chamadas de "big brothers", e ainda sorriem e concordam. Queria ver a reação de um homem, heterosexual, ser chamado de "big sister" (grande irmã)  na tv, para usar parâmetro igual aos desses pretensos profissionais de tv.

Como professor de inglês, vejo tudo isso como uma deseducação total da população, pois passamos décadas ensinando as pessoas e aí vem um programa de tv e estraga tudo por conta da absoluta falta de preparo (ou de vontade) dessas pessoas.

Fora a péssima influência de quem comenta esse tipo de espetáculo sem nenhum sentido crítico.

E com isso ainda querem que alguém com mais de um neurônio ativo assista a um programa desses! Confesso que devo ter assistido uma ou duas vezes o BBB1, e nunca mais!

Como cantavam os Titâs: "a televisão me deixou burro, muito burro demais, agora vivo dentro desta jaula junto dos animais". Mas assim não preciso mais assistir televisão, pois tenho a saudável e inteligente companhia dos animais:

***

E pra não dizer que não falei algo em prol da mulheres, insiro aqui o recado da Fernanda Abreu e do Gabriel o Pensador para as mulheres que acham que a bunda é mais importante que o cérebro, Nádegas a declarar:

***

Já que falei e realmente não vi o BBB 2010, também não vi o BBB 2011. nem o BBB2012,  e muito menos o BBB2013. Mas incluo seus títulos aqui para alimentar meu cãozinho "gúgol". :)

sábado, 9 de janeiro de 2010

A última cena do filme Don Juan de Marco

Uma das falas mais marcantes do filme Don Juan de Marco é a última, na qual o psiquiatra Dr. Jack Mickler, atuado por Marlon Brando, diz que o romantismo de seu paciente era completamente incurável, e pior, contagioso!

Assistam às cenas finais desta obra maravilhosa, ouçam as palavras do doutor e a música de Bryan Adams, que já incluímos em nossa seção de ensino de inglês com música (a fala final transcrita está completa; ela começa aos 1 min e 53 segundos do vídeo).

***


***
My name is Don Octavio de Florez, I am the world's greatest psychiatrist. I have cured over a thousand patients, and their faces linger in my memory like summer days. But none more so than Don Juan De Marco. And so it was not so insane that we all found ourselves on an aeroplane flying to the island of Eros. It was like a garden before the fall. Everything seemed possible.

And how does our fable end? His Dona Ana, his centre-fold... was she waiting all eternity on the beach for him to return, as they had promised each other? Why not? Sadly, I must report, that the last patient I ever treated... the great lover, Don Juan De Marco, suffered from a romanticism which was completely incurable. And even worse, highly contagious...

 

Meu nome é Don Octavio de Florez, eu sou o maior psiquiatra do mundo. Curei mais de mil pacientes, e seus rostos permanecem em minha memória como dias de verão. Mas ninguém mais do que Don Juan De Marco. E assim não foi tão insano que todos nós nos encontramos em um avião voando para a ilha de Eros. Era como o éden antes da queda. Tudo parecia possível. E como nossa fábula termina? Sua Dona Ana, [de] seu encarte de revista ... estava esperando toda a eternidade na praia pelo seu retorno, como haviam prometido um ao outro? Por que não? Tristemente devo relatar, que o último paciente que tratei ... o grande amante, Don Juan De Marco, sofria de um romantismo que era completamente incurável. E pior ainda, altamente contagioso ...

 

quinta-feira, 7 de janeiro de 2010

Ouça Have You Ever Really Loved A Woman?, com tradução

A canção Have you ever really loved a woman foi escrita por Bryan Adams, Michael Kamen e Robert John "Mutt" Lange para o filme Don Juan de Marco, de 1995.

Ela é um mote que perpassa todo o filme, sendo repetida durante a película, também em espanhol.

Aliás, a versão em espanhol é ainda mais linda.

Ouça esta canção na voz de Bryan Adams, que é também letrista, produtor e fotógrafo.

Acompanhe a tradução abaixo.

***

http://www.youtube.com/watch?v=6QIB0d0FDks

***
To really love a woman, to understand her
You've got to know her deep inside
Hear every thought, see every dream
And give her wings when she wants to fly
Then when you find yourself lying
Helpless in her arms
You know you really love a woman

[Para realmente amar uma mulher, entendê-la

Você precisa conhece-la profundamente
Ouvir cada pensamento, ver cada sonho
E dar-lhe asas quando ela quiser voar
Então quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody to tell her
That it's gonna last forever
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
To really love a woman, let her hold you
'Til you know how she needs to be touched
You've got to breathe her, really taste her
'Til you can feel her in your blood
And when you can see your unborn children in her eyes
You know you really love a woman.

 

[Para realmente amar uma mulher, deixe-a lhe abraçar
Até que saiba como ela precisa ser tocada
Você precisa respirá-la, realmente degustá-la
Até que você a sinta em seu sangue
E quando puder ver seus filhos não-nascidos em seus olhos
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody
To tell her that you'll always be together
So tell me have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
You've got to give her some faith
Hold her tight, a little tenderness
You've got to treat her right
She will be there for you, taking good care of you
You really gotta love your woman, yeah.

And when you find yourself lying helpless in her arms
You know you really love a woman.

 

[Você precisa dar-lhe alguma fé
Abraçá-la forte, um pouco de ternura
Tem que tratá-la direito
Ela ficará do seu lado, tomando bastante conta de você
Você realmente tem que amar sua mulher, sim.

E quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman,
You tell her that she's really wanted.
When you love a woman,
You tell her that she's the one.
She needs somebody
To tell her that it's gonna last forever.
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman? yeah
Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?
Oh! Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Ela precisa de alguém
que lhe diga que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Oh, apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]

***

Tradução feita por Gentil Saraiva Jr.

terça-feira, 29 de dezembro de 2009

A cena inicial de Don Juan de Marco

O filme Don Juan DeMarco, 1995, estrelado por Johnny Depp, que faz o papel de John R. DeMarco, tem também Marlon Brando encarnando o personagem Dr. Jack Mickler, psiquiatra. Aliás, a participação de Brando foi uma exigência de Depp. O psiquiatra trata da desordem mental do personagem de Depp, que acredita ser o famoso amante espanhol, e que vai cometer suicídio por ter sido desprezado pela única mulher que amou na vida.


Mas as sessões vão ter um efeito enorme também no médico, que começa a mudar de ideia com relação ao amor e à paixão, reacendendo a velha chama com sua bela mulher, atuada pela Faye Dunaway. Já perdi a conta das vezes que assisti a este filme, que também tem uma trilha sonora belíssima.


Vejam a cena inicial, que é a do restaurante, em que D. Juan seduz uma moça que está à espera de seu "amigo", que chega atrasado:




***

quarta-feira, 23 de dezembro de 2009

Mariah Carey canta I Wanna Know What Love Is, com tradução

Esta canção está na trilha sonora da novela Viver a Vida, e é o tema dos personagens Luciana e Jorge.

I Want to Know What Love Is" é uma balada gravada originalmente em 1984  pela banda britânica /americana Foreigner.

Alcançou o primeiro lugar nas paradas dos Estados Unidos e Reino Unido e é o single mais famoso desse grupo.

A letra foi escrita por Mick Jones, com alguma contribuição de Lou Gramm, e foi produzida pelo Mick Jones e Alex Sadkin.

Veja abaixo o vídeo com a letra traduzida (versão acompanhada de coral).

[secvitrine/trilha-sonora/86637]
***

***
I gotta take a little time
A little time to think things over
I better read between the lines
In case I need it when I'm colder

[Tenho que tirar um tempinho
Um tempinho pra ponderar as coisas
É melhor eu ler nas entrelinhas
Caso eu precise quando estiver menos emotiva]
In my life
There's been heartache and pain
I don't know
If I can face it again
Can't stop now
I've traveled so far
To change this lonely life

[Em minha vida
Tem havido angústia e dor
Eu não sei
Se eu posso encarar isso de novo
Não posso parar agora
Viajei tão longe
Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me

[Eu quero saber o que é o amor
Eu quero que você me mostre
Eu quero sentir o que é o amor
Eu sei que pode me mostrar]
Gonna take a little time(take a litlle time)
A little time to look around me (ooh)
I've got nowhere left to hide (nowhere left to hide)
It looks like love's finally found me (oooh)

[Vou tirar um tempinho (tirar um tempinho)
Um tempinho para olhar à minha volta
Não tenho lugar nenhum pra me esconder (lugar nenhum pra me esconder)
Parece que o amor finalmente me encontrou]
In my life
There's been heartache and pain
I don't know
If I can face it again
Can't stop now
I've traveled so far
To change this lonely life

[Em minha vida
Tem havido angústia e dor
Eu não sei
Se eu posso encarar isso de novo
Não posso parar agora
Viajei tão longe
Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is (Ooooh-oh)
I want you to show me (Meeeeee-ee)
I wanna feel what love is (Feel what love is)
And I know you can show me (Show me, I wanna know)

[Eu quero saber o que é o amor
Eu quero que você me mostre
Eu quero sentir o que é o amor (sentir o que é o amor)
Eu sei que pode me mostrar (mostre-me, eu quero conhecer)]
I wanna know what love is (I wanna know)
I want you to show me (And I feel so much love)
I wanna feel what love is
And I know you can show me

[Eu quero saber o que é o amor (eu quero conhecer)
Eu quero que você me mostre (e eu sinto tanto amor)
Eu quero sentir o que é o amor
Eu sei que pode me mostrar]
Oh, let's talk about love

[Oh, vamos falar de amor]

***
Tradução feita por Gentil Saraiva Jr.

***