sábado, 9 de janeiro de 2010

A última cena do filme Don Juan de Marco

Uma das falas mais marcantes do filme Don Juan de Marco é a última, na qual o psiquiatra Dr. Jack Mickler, atuado por Marlon Brando, diz que o romantismo de seu paciente era completamente incurável, e pior, contagioso!

Assistam às cenas finais desta obra maravilhosa, ouçam as palavras do doutor e a música de Bryan Adams, que já incluímos em nossa seção de ensino de inglês com música (a fala final transcrita está completa; ela começa aos 1 min e 53 segundos do vídeo).

***


***
My name is Don Octavio de Florez, I am the world's greatest psychiatrist. I have cured over a thousand patients, and their faces linger in my memory like summer days. But none more so than Don Juan De Marco. And so it was not so insane that we all found ourselves on an aeroplane flying to the island of Eros. It was like a garden before the fall. Everything seemed possible.

And how does our fable end? His Dona Ana, his centre-fold... was she waiting all eternity on the beach for him to return, as they had promised each other? Why not? Sadly, I must report, that the last patient I ever treated... the great lover, Don Juan De Marco, suffered from a romanticism which was completely incurable. And even worse, highly contagious...

 

Meu nome é Don Octavio de Florez, eu sou o maior psiquiatra do mundo. Curei mais de mil pacientes, e seus rostos permanecem em minha memória como dias de verão. Mas ninguém mais do que Don Juan De Marco. E assim não foi tão insano que todos nós nos encontramos em um avião voando para a ilha de Eros. Era como o éden antes da queda. Tudo parecia possível. E como nossa fábula termina? Sua Dona Ana, [de] seu encarte de revista ... estava esperando toda a eternidade na praia pelo seu retorno, como haviam prometido um ao outro? Por que não? Tristemente devo relatar, que o último paciente que tratei ... o grande amante, Don Juan De Marco, sofria de um romantismo que era completamente incurável. E pior ainda, altamente contagioso ...

 

quinta-feira, 7 de janeiro de 2010

Ouça Have You Ever Really Loved A Woman?, com tradução

A canção Have you ever really loved a woman foi escrita por Bryan Adams, Michael Kamen e Robert John "Mutt" Lange para o filme Don Juan de Marco, de 1995.

Ela é um mote que perpassa todo o filme, sendo repetida durante a película, também em espanhol.

Aliás, a versão em espanhol é ainda mais linda.

Ouça esta canção na voz de Bryan Adams, que é também letrista, produtor e fotógrafo.

Acompanhe a tradução abaixo.

***

http://www.youtube.com/watch?v=6QIB0d0FDks

***
To really love a woman, to understand her
You've got to know her deep inside
Hear every thought, see every dream
And give her wings when she wants to fly
Then when you find yourself lying
Helpless in her arms
You know you really love a woman

[Para realmente amar uma mulher, entendê-la

Você precisa conhece-la profundamente
Ouvir cada pensamento, ver cada sonho
E dar-lhe asas quando ela quiser voar
Então quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody to tell her
That it's gonna last forever
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
To really love a woman, let her hold you
'Til you know how she needs to be touched
You've got to breathe her, really taste her
'Til you can feel her in your blood
And when you can see your unborn children in her eyes
You know you really love a woman.

 

[Para realmente amar uma mulher, deixe-a lhe abraçar
Até que saiba como ela precisa ser tocada
Você precisa respirá-la, realmente degustá-la
Até que você a sinta em seu sangue
E quando puder ver seus filhos não-nascidos em seus olhos
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
'Cause she needs somebody
To tell her that you'll always be together
So tell me have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Porque ela precisa de alguém que lhe diga
Que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]
You've got to give her some faith
Hold her tight, a little tenderness
You've got to treat her right
She will be there for you, taking good care of you
You really gotta love your woman, yeah.

And when you find yourself lying helpless in her arms
You know you really love a woman.

 

[Você precisa dar-lhe alguma fé
Abraçá-la forte, um pouco de ternura
Tem que tratá-la direito
Ela ficará do seu lado, tomando bastante conta de você
Você realmente tem que amar sua mulher, sim.

E quando você se encontrar deitado
Indefeso em seus braços
Você sabe que realmente ama uma mulher]
CHORUS:
When you love a woman,
You tell her that she's really wanted.
When you love a woman,
You tell her that she's the one.
She needs somebody
To tell her that it's gonna last forever.
So tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman? yeah
Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?
Oh! Just tell me, have you ever really
Really, really ever loved a woman?

 

[Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é realmente querida
Quando você ama uma mulher
Você lhe diz que ela é aquela
Ela precisa de alguém
que lhe diga que vai durar pra sempre
Assim me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim
Oh, apenas me diga, você alguma vez realmente
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]

***

Tradução feita por Gentil Saraiva Jr.

terça-feira, 29 de dezembro de 2009

A cena inicial de Don Juan de Marco

O filme Don Juan DeMarco, 1995, estrelado por Johnny Depp, que faz o papel de John R. DeMarco, tem também Marlon Brando encarnando o personagem Dr. Jack Mickler, psiquiatra. Aliás, a participação de Brando foi uma exigência de Depp. O psiquiatra trata da desordem mental do personagem de Depp, que acredita ser o famoso amante espanhol, e que vai cometer suicídio por ter sido desprezado pela única mulher que amou na vida.


Mas as sessões vão ter um efeito enorme também no médico, que começa a mudar de ideia com relação ao amor e à paixão, reacendendo a velha chama com sua bela mulher, atuada pela Faye Dunaway. Já perdi a conta das vezes que assisti a este filme, que também tem uma trilha sonora belíssima.


Vejam a cena inicial, que é a do restaurante, em que D. Juan seduz uma moça que está à espera de seu "amigo", que chega atrasado:




***

quarta-feira, 23 de dezembro de 2009

Mariah Carey canta I Wanna Know What Love Is, com tradução

Esta canção está na trilha sonora da novela Viver a Vida, e é o tema dos personagens Luciana e Jorge.

I Want to Know What Love Is" é uma balada gravada originalmente em 1984  pela banda britânica /americana Foreigner.

Alcançou o primeiro lugar nas paradas dos Estados Unidos e Reino Unido e é o single mais famoso desse grupo.

A letra foi escrita por Mick Jones, com alguma contribuição de Lou Gramm, e foi produzida pelo Mick Jones e Alex Sadkin.

Veja abaixo o vídeo com a letra traduzida (versão acompanhada de coral).

[secvitrine/trilha-sonora/86637]
***

***
I gotta take a little time
A little time to think things over
I better read between the lines
In case I need it when I'm colder

[Tenho que tirar um tempinho
Um tempinho pra ponderar as coisas
É melhor eu ler nas entrelinhas
Caso eu precise quando estiver menos emotiva]
In my life
There's been heartache and pain
I don't know
If I can face it again
Can't stop now
I've traveled so far
To change this lonely life

[Em minha vida
Tem havido angústia e dor
Eu não sei
Se eu posso encarar isso de novo
Não posso parar agora
Viajei tão longe
Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me

[Eu quero saber o que é o amor
Eu quero que você me mostre
Eu quero sentir o que é o amor
Eu sei que pode me mostrar]
Gonna take a little time(take a litlle time)
A little time to look around me (ooh)
I've got nowhere left to hide (nowhere left to hide)
It looks like love's finally found me (oooh)

[Vou tirar um tempinho (tirar um tempinho)
Um tempinho para olhar à minha volta
Não tenho lugar nenhum pra me esconder (lugar nenhum pra me esconder)
Parece que o amor finalmente me encontrou]
In my life
There's been heartache and pain
I don't know
If I can face it again
Can't stop now
I've traveled so far
To change this lonely life

[Em minha vida
Tem havido angústia e dor
Eu não sei
Se eu posso encarar isso de novo
Não posso parar agora
Viajei tão longe
Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is (Ooooh-oh)
I want you to show me (Meeeeee-ee)
I wanna feel what love is (Feel what love is)
And I know you can show me (Show me, I wanna know)

[Eu quero saber o que é o amor
Eu quero que você me mostre
Eu quero sentir o que é o amor (sentir o que é o amor)
Eu sei que pode me mostrar (mostre-me, eu quero conhecer)]
I wanna know what love is (I wanna know)
I want you to show me (And I feel so much love)
I wanna feel what love is
And I know you can show me

[Eu quero saber o que é o amor (eu quero conhecer)
Eu quero que você me mostre (e eu sinto tanto amor)
Eu quero sentir o que é o amor
Eu sei que pode me mostrar]
Oh, let's talk about love

[Oh, vamos falar de amor]

***
Tradução feita por Gentil Saraiva Jr.

***

sábado, 12 de dezembro de 2009

Cena “Qual será o seu verso?”, do filme Sociedade dos Poetas Mortos

Nesta cena de Sociedade dos Poetas Mortos (Dead Poets Society, 1989, dirigido por Peter Weir), o Professor John Keating ensina o significado da poesia aos seus alunos.

Depois de falar, ele cita um trecho de um poema de Walt Whitman, "Oh Eu! Oh Vida!" (do livro À BEIRA DA ESTRADA).

O discurso do professor falar por si.

Siga o vídeo com as falas abaixo, em inglês e português (o trecho citado abaixo começa aos 1:38 do vídeo):
***

***
“Keep ripping gentlemen. This is a battle, a war. And the casualties could be your hearts and souls.

[Continuem rasgando, senhores. Isto é uma batalha, uma guerra. E as vítimas
poderiam ser seus corações e almas.]

***
Thank you Mr. Dalton. Armies of academics going forward, measuring poetry. No, we will not have that here. No more of Mr. J. Evans Pritchard. Now in my class you will learn to think for yourselves again. You will learn to savor words and language.

[Obrigado, Sr. Dalton. Exércitos de acadêmicos adiantando-se, medindo poesia. Não,  não teremos isso aqui. Não mais o Sr. J. Evans Pritchard. Agora, na minha aula vocês  aprenderão a pensar por si de novo. Vocês aprenderão a saborear palavras e linguagem.]

***
No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. I see that look in Mr. Pitt's eye, like nineteenth century literature has nothing to do with going to business school or medical school. Right? Maybe.

[Não importa o que alguém lhes diz, palavras e idéias podem
mudar o mundo. Eu vejo aquele olhar no olho do Sr. Pitt, tipo literatura do século XIX não tem nada a ver com ir pra faculdade de administração ou faculdade de medicina. Certo? Talvez.]

***
Mr. Hopkins, you may agree with him, thinking "Yes, we should simply study our Mr. Pritchard and learn our rhyme and meter and go quietly about the business of achieving other ambitions." I have a little secret for ya. Huddle up. Huddle up!"

[Sr. Hopkins, você pode concordar com ele, pensando: "Sim, nós devemos simplesmente estudar nosso Sr. Pritchard e aprender nossa rima e metro e nos ocupar calmamente do negócio de alcançar outras ambições.” Tenho um pequeno segredo “procês”. Juntem-se. Juntem-se!]

***
“We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry      because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.

[Não lemos e escrevemos poesia porque é bonitinho. Lemos e escrevemos poesia porque somos membros da raça humana. E a raça humana está repleta de paixão.]

***
Medicine, law, business, engineering, these are all noble pursuits, and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

[Medicina, direito, administração, engenharia, estas são todas atividades nobres e necessários para sustentar a vida. Mas poesia, beleza, romance, amor, estas são as coisas pelas quais estamos vivos.]

***
To quote from Whitman: "O me, o life of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish. What good amid these, o me, o life? Answer: that you are here. That life exists, and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. That the powerful play goes on and you may contribute a verse.

What will your verse be?”

[Para citar Whitman:
"Oh eu! Oh vida! das questões desses evocando,
Dos infinitos séquitos dos infiéis, das cidades repletas de frívolos,
[...]

Que bem há nisso, Oh eu, Oh vida?

Resposta—


Que estás aqui – que existe a vida e identidade,
Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.

Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.”

Qual será o seu verso?]

***

Tradução de Gentil Saraiva Junior. Veja o vídeo do poema em português no blog Poesia de Whitman.