quinta-feira, 23 de julho de 2009

Letra traduzida de Are You Lonesome Tonight?, com Elvis Presley

Are You Lonesome Tonight? é uma canção popular, com letra de Roy Turk e música de Lou Handman, feita no ano de 1926.

A interpretação mais marcante é a de Elvis Presley, a primeira em 1960.

Ouça Are You Lonesome Tonight? e acompanhe a letra traduzida abaixo.


***

***
Are you lonesome tonight,
do you miss me tonight?
Are you sorry we drifted apart?
Does your memory stray to a brighter sunny day
When I kissed you and called you sweetheart?
Do the chairs in your parlor seem empty and bare?
Do you gaze at your doorstep and picture me there?
Is your heart filled with pain, shall I come back again?
Tell me dear, are you lonesome tonight?

(Estás solitária esta noite?
Sentes minha falta esta noite?
Sentes muito por termos nos separado?
Tua memória vagueia para um dia mais brilhante e ensolarado
Quando eu te beijava e te chamava de namorada?
As cadeiras em tua sala parecem vazias e vagas?
Miras o degrau da porta e me imaginas ali?
Teu coração está repleto de dor, será que voltarei de novo?
Dize-me querida, estás solitária esta noite?)

I wonder if you're lonesome tonight
You know someone said that the world's a stage
And each must play a part.
Fate had me playing in love you as my sweet heart.
Act one was when we met, I loved you at first glance
You read your line so cleverly and never missed a cue
Then came act two, you seemed to change and you acted strange
And why I'll never know.
Honey, you lied when you said you loved me
And I had no cause to doubt you.
But I'd rather go on hearing your lies
Than go on living without you.
Now the stage is bare and I'm standing there
With emptiness all around
And if you won't come back to me
Then make them bring the curtain down

 

(Imagino se estás solitária esta noite
Sabes, alguém disse que o mundo é um palco
E cada um deve fazer um papel
O destino me fez fazer te amar como minha amada.
O primeiro ato foi quando nos conhecemos, te amei á primeira vista
Leste tuas falas tão inteligentemente e nunca perdeste uma deixa
Daí veio o ato dois, parecias mudar e atuaste estranhamente
E o porque, nunca saberei
Querida, mentiste quando disseste que me amavas
E eu não tinha razão para duvidar de ti
Mas eu preferiria continuar ouvindo tuas mentiras
Do que continuar vivendo sem ti
Agora o palco está vago e eu estou ali
Com o vazio ao meu redor
E se não irás voltar pra mim
Então faças com que baixem as cortinas)
Is your heart filled with pain, shall I come back again?
Tell me dear, are you lonesome tonight?

 

(Teu coração está repleto de dor, será que voltarei de novo?
Dize-me querida, estás solitária esta noite?)

***

Há um episódio interessante e engraçado com esta música. Diz a lenda que em um concerto em 1969 no International Hotel em Las Vegas, Elvis mudou a letra, cantando, em vez de Do you gaze at your doorstep and picture me there?, “Do you gaze at your bald head and wish you had hair?” (Tu miras tua careca e desejas ter cabelo?”), o que o fez perder a concentração e ficar rindo, enquanto a banda continuava a tocar, acompanhada por back vocals.

Dizem que isso era intencional da parte dele (mudar um pouco as letras durante os shows), pra divertir a platéia, o que demonstra seu bom humor. Aliás, há essa versão da música no Youtube, chamada de “The laughing version”. Falando em mudar a letra, ele parece cantar “bright summer day”, em vez de “brighter sunny day” e “I’ve never known” em vez de “I’ll never know”. Mas esse tipo de coisa é comum entre cantores, inclusive brasileiros.

***

Dica sobre a língua: perceba que a primeira estrofe é feita só de perguntas. É uma boa maneira de estudar esse tipo de estrutura. Veja no menu superior, na seção de gramática, as lições com os tempos verbais.

***

Tradução de Gentil Saraiva Junior.