terça-feira, 7 de julho de 2009

Chamaram a Juliana Paes de "sexy simbol"

Num artigo no portal Terra, já famoso por "joelherias" e coisas afins, há agora uma matéria sobre a Juliana Paes, na qual ela se define assim: "Sou uma nerd num estereótipo de sexy simbol".


Eu não sei quem deu a derrapada linguística, pois não estava lá, se a Juliana Paes ou o repórter do Terra (de antemão deixo minhas desculpas à Juliana Paes se o erro for do responsável pelo artigo na redação do Terra, e não dela, afinal, eu não sei se ela disse ou escreveu a tal frase, e o Terra já está ficando famoso por erros assim; e eu não quero ser processado por ela; tenho medo de perder minha imensa fortuna de dez mil centavos!).

Independente de quem cometeu o erro, a pessoa deve ter feito aula com o mesmo professor do Joel Santana! (Se é que ele teve professor; se eu tivesse um aluno que fosse incapaz de distinguir um L de um R, play - jogar, tocar -/ pray - rezar, orar -, ou de pronunciá-los cada um na palavra adequada, eu o proibiria de falar inglês até conseguir fazer isso.)

Como dizia um professor amigo meu: há pessoas que são capazes de ser semi-analfabetas em várias línguas! Não é pra qualquer um!

E o pior: há quem os siga no twitter! (É natural, pois twitter quer dizer: pipilar, gorjear, pipilo, gorjeio, alvoroço, agito, e também trissar ou trinfar como uma andorinha.) Não se fazem mais celebridades como antigamente!

Bem, vamos ao mistério do "sexy simbol".

Que diabos será isso?

Estou falando da língua! Que língua essa criatura está falando?

A exemplo do "portunhol", isso deve ser "portuglês" (atentem para o fato de que não há acento no simbol, portanto a pronúncia imita a de anzol, tarol, etc, e uma palavra assim não pertence nem ao português nem ao inglês; como diz o Professor Cláudio Moreno, não há necessidade de criar uma nova palavra, uma corruptela de um estrangeirismo, se já temos em nossa língua uma palavra com o mesmo significado).

Porque em inglês as expressões são: sexy symbol e sex symbol.

Sexy symbol é uma celebridade que é um símbolo de sensualidade, símbolo erótico. E sex symbol é um símbolo sexual. A diferença entre as duas palavras é que sexy é adjetivo (erótico, sensual, atraente), e sex é substantivo e adjetivo (sexo, sexual).

Essas pessoas estão precisando de algumas visitas às nossas aulas de inglês aqui! E não pensem que esse tipo de coisa só acontece aqui. Nos Estados Unidos, a percentagem da população que é analfabeta funcional (que tem diploma no mínimo de ensino médio, mas é incapaz de ler e escrever corretamente) iguala a de nosso país! Aliás, já foi provado, nos Estados Unidos, que uma pessoa pode terminar o ensino médio sendo totalmente analfabeta. Coisas do sistema de ensino!

***

E antes que a Juliana Paes me processe, como fez ao Simão, insiro o vídeo dela cantando New York, New York, para provar que ela sabe falar inglês sim:


***

Comparem a maravilha do inglês da Juliana Paes com o da Liza Minnelli, cantando New York, New York (com a letra traduzida).