O filme Don Juan DeMarco, 1995, estrelado por Johnny Depp, que faz o papel de John R. DeMarco, tem também Marlon Brando encarnando o personagem Dr. Jack Mickler, psiquiatra. Aliás, a participação de Brando foi uma exigência de Depp. O psiquiatra trata da desordem mental do personagem de Depp, que acredita ser o famoso amante espanhol, e que vai cometer suicídio por ter sido desprezado pela única mulher que amou na vida.
Mas as sessões vão ter um efeito enorme também no médico, que começa a mudar de ideia com relação ao amor e à paixão, reacendendo a velha chama com sua bela mulher, atuada pela Faye Dunaway. Já perdi a conta das vezes que assisti a este filme, que também tem uma trilha sonora belíssima.
Vejam a cena inicial, que é a do restaurante, em que D. Juan seduz uma moça que está à espera de seu "amigo", que chega atrasado:
Esta canção está na trilha sonora da novelaViver a Vida, e é o tema dos personagens Luciana e Jorge.
“I Want to Know What Love Is" é uma balada gravada originalmente em 1984 pela banda britânica /americana Foreigner.
Alcançou o primeiro lugar nas paradas dos Estados Unidos e Reino Unido e é o single mais famoso desse grupo.
A letra foi escrita por Mick Jones, com alguma contribuição de Lou Gramm, e foi produzida pelo Mick Jones e Alex Sadkin.
Veja abaixo o vídeo com a letra traduzida (versão acompanhada de coral).
[secvitrine/trilha-sonora/86637]
***
*** I gotta take a little time A little time to think things over I better read between the lines In case I need it when I'm colder
[Tenho que tirar um tempinho Um tempinho pra ponderar as coisas É melhor eu ler nas entrelinhas Caso eu precise quando estiver menos emotiva]
In my life There's been heartache and pain I don't know If I can face it again Can't stop now I've traveled so far To change this lonely life
[Em minha vida Tem havido angústia e dor Eu não sei Se eu posso encarar isso de novo Não posso parar agora Viajei tão longe Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is I want you to show me I wanna feel what love is I know you can show me
[Eu quero saber o que é o amor Eu quero que você me mostre Eu quero sentir o que é o amor Eu sei que pode me mostrar]
Gonna take a little time(take a litlle time) A little time to look around me (ooh) I've got nowhere left to hide (nowhere left to hide) It looks like love's finally found me (oooh)
[Vou tirar um tempinho (tirar um tempinho) Um tempinho para olhar à minha volta Não tenho lugar nenhum pra me esconder (lugar nenhum pra me esconder) Parece que o amor finalmente me encontrou]
In my life There's been heartache and pain I don't know If I can face it again Can't stop now I've traveled so far To change this lonely life
[Em minha vida Tem havido angústia e dor Eu não sei Se eu posso encarar isso de novo Não posso parar agora Viajei tão longe Para mudar esta vida solitária]
I wanna know what love is (Ooooh-oh) I want you to show me (Meeeeee-ee) I wanna feel what love is (Feel what love is) And I know you can show me (Show me, I wanna know)
[Eu quero saber o que é o amor Eu quero que você me mostre Eu quero sentir o que é o amor (sentir o que é o amor) Eu sei que pode me mostrar (mostre-me, eu quero conhecer)]
I wanna know what love is (I wanna know) I want you to show me (And I feel so much love) I wanna feel what love is And I know you can show me
[Eu quero saber o que é o amor (eu quero conhecer) Eu quero que você me mostre (e eu sinto tanto amor) Eu quero sentir o que é o amor Eu sei que pode me mostrar]
Nesta cena de Sociedade dos Poetas Mortos (Dead Poets Society, 1989, dirigido por Peter Weir), o Professor John Keating ensina o significado da poesia aos seus alunos.
Siga o vídeo com as falas abaixo, em inglês e português (o trecho citado abaixo começa aos 1:38 do vídeo): ***
***
“Keep ripping gentlemen. This is a battle, a war. And the casualties could be your hearts and souls.
[Continuem rasgando, senhores. Isto é uma batalha, uma guerra. E as vítimas poderiam ser seus corações e almas.]
***
Thank you Mr. Dalton. Armies of academics going forward, measuring poetry. No, we will not have that here. No more of Mr. J. Evans Pritchard. Now in my class you will learn to think for yourselves again. You will learn to savor words and language.
[Obrigado, Sr. Dalton. Exércitos de acadêmicos adiantando-se, medindo poesia. Não, não teremos isso aqui. Não mais o Sr. J. Evans Pritchard. Agora, na minha aula vocês aprenderão a pensar por si de novo. Vocês aprenderão a saborear palavras e linguagem.]
***
No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. I see that look in Mr. Pitt's eye, like nineteenth century literature has nothing to do with going to business school or medical school. Right? Maybe.
[Não importa o que alguém lhes diz, palavras e idéias podem mudar o mundo. Eu vejo aquele olhar no olho do Sr. Pitt, tipo literatura do século XIX não tem nada a ver com ir pra faculdade de administração ou faculdade de medicina. Certo? Talvez.]
***
Mr. Hopkins, you may agree with him, thinking "Yes, we should simply study our Mr. Pritchard and learn our rhyme and meter and go quietly about the business of achieving other ambitions." I have a little secret for ya. Huddle up. Huddle up!"
[Sr. Hopkins, você pode concordar com ele, pensando: "Sim, nós devemos simplesmente estudar nosso Sr. Pritchard e aprender nossa rima e metro e nos ocupar calmamente do negócio de alcançar outras ambições.” Tenho um pequeno segredo “procês”. Juntem-se. Juntem-se!]
***
“We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.
[Não lemos e escrevemos poesia porque é bonitinho. Lemos e escrevemos poesia porque somos membros da raça humana. E a raça humana está repleta de paixão.]
***
Medicine, law, business, engineering, these are all noble pursuits, and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.
[Medicina, direito, administração, engenharia, estas são todas atividades nobres e necessários para sustentar a vida. Mas poesia, beleza, romance, amor, estas são as coisas pelas quais estamos vivos.]
***
To quote from Whitman: "O me, o life of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish. What good amid these, o me, o life? Answer: that you are here. That life exists, and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. That the powerful play goes on and you may contribute a verse.
What will your verse be?”
[Para citar Whitman: "Oh eu! Oh vida! das questões desses evocando, Dos infinitos séquitos dos infiéis, das cidades repletas de frívolos, [...]
Que bem há nisso, Oh eu, Oh vida?
Resposta—
Que estás aqui – que existe a vida e identidade, Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.
Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.”
Em mais uma aula de inglês com música, trago a canção "My Girl", que está na trilha sonora internacional da novela Viver a Vida, da Rede Globo, na voz de Tiago Iorc.
Ela foi gravada em 1964 pelo grupo The Temptations, pela gravadora Motown, e se tornou um grande sucesso no ano seguinte.
Foi escrita e produzida pelos membros do The Miracles: Smokey Robinson e Ronald White, e se tornou uma marca registrada desse grupo, sendo incluída no álbum The Temptations Sing Smokey.
Apreciem esta maravilha na gravação do grupo original e acompanhem a letra traduzida abaixo.
***
***
I've got sunshine on a cloudy day. When it's cold outside I've got the month of May. I guess you'd say What can make me feel this way? My girl (my girl, my girl) Talkin' 'bout my girl (my girl).
(Eu tenho a luz do sol num dia nublado Quando está frio lá fora, eu tenho o mês de maio Imagino que você diria O que pode fazer me sentir assim? Minha garota (minha garota, minha garota) (estou) Falando sobre minha garota (minha garota)
I've got so much honey the bees envy me. I've got a sweeter song than the birds in the trees. I guess you'd say What can make me feel this way? My girl (my girl, my girl) Talkin' 'bout my girl (my girl). Hey hey hey Hey hey hey Ooooh.
(Eu tenho tanto mel que as abelhas me invejam Eu tenho uma canção mais doce do que a dos pássaros nas árvores Imagino que você diria O que pode fazer me sentir assim? Minha garota (minha garota, minha garota) (estou) Falando sobre minha garota (minha garota) Ei, ei, ei Ei, ei, ei Ooooohhh)
I don't need no money, fortune, or fame. I've got all the riches baby one man can claim. I guess you'd say What can make me feel this way? My girl (my girl, my girl) Talkin' 'bout my girl (my girl).
(Não preciso de dinheiro, sorte, ou fama Tenho todas as riquezas que um homem possa reivindicar Imagino que você diria O que pode fazer me sentir assim? Minha garota (minha garota, minha garota) (estou) Falando sobre minha garota (minha garota)
I've got sunshine on a cloudy day with my girl. I've even got the month of May with my girl
(Tenho a luz do sol com minha garota Tenho até o mês de maio com minha garota)
Esta canção é fantástica. Suas diferentes interpretações são apaixonantes, principalmente a do CCR (Credence Clearwater Revival, gravada em 1970) e a do Marvin Gaye, de 1968.
Ela foi escrita por Norman Whitfield e Barrett Strong em 1966, e o primeiro “single” foi feito por The Miracles.
"I Heard It Through the Grapevine" também é um marco histórico para a gravadora Motown Records.
A versão de Marvin Gaye alcançou a 80ª posição na lista das 500 maiores canções de todos os tempos da Rolling Stones e a 65ª na lista da Billboard, e virou uma marca pessoal dele.
Em nossa aula de inglês com música de hoje, insiro as duas versões mais famosas abaixo com a letra traduzida. A do CCR é a clássica, de mais de 10 minutos.
***
***
***
Ooh, I bet you're wondering how I knew 'bout your plans to make me blue with some other guy that you knew before. Between the two of us guys you know I love you more. It took me by surprise I must say, when I found out yesterday. Don't you know that...
(Aposto que estás imaginando como eu soube
Sobre teus planos de me deixar triste Com algum outro cara que conheceste antes Entre nós dois, homens Sabes que eu te amo mais Me tomou de surpresa eu devo dizer Quando descobri ontem Não sabes que...)
[Chorus:] I heard it through the grapevine not much longer would you be mine. Oh I heard it through the grapevine, Oh and I'm just about to lose my mind. Honey, honey yeah.
(Ouvi alguns rumores
Não serias minha por mais tempo Oh eu ouvi alguns rumores Oh e estou a ponto de perder a cabeça Meu bem, meu bem, sim)
I know that a man ain't supposed to cry, but these tears I can't hold inside. Losin' you would end my life you see, cause you mean that much to me. You could have told me yourself that you love someone else. Instead...
(Eu sei que um homem não deve chorar, Mas estas lágrimas não posso segurar. Te perder acabaria com minha vida, vês, Pois significas muito pra mim. Tu poderias ter me dito pessoalmente Que tu amas outra pessoa. Ao invés…)
[Chorus]
People say believe half of what you see, son, and none of what you hear. But I can't help bein' confused if it's true please tell me dear? Do you plan to let me go for the other guy you loved before? Don't you know...
(As pessoas dizem acredite na metade do que vês, Filho, e em nada do que ouves. Mas não posso evitar estar confuso Se é verdade por favor me diga, querida? Tu planejas me deixar Pelo outro cara que amaste antes? Não sabes que...)