quarta-feira, 9 de dezembro de 2009

Ouça I heard it through the grapevine, com tradução

Esta canção é fantástica. Suas diferentes interpretações são apaixonantes, principalmente a do CCR (Credence Clearwater Revival, gravada em 1970) e a do Marvin Gaye, de 1968.

Ela foi escrita por Norman Whitfield e Barrett Strong em 1966, e o primeiro “single” foi feito por The Miracles.

"I Heard It Through the Grapevine" também é um marco histórico para a gravadora Motown Records.

A versão de Marvin Gaye alcançou a 80ª posição na lista das 500 maiores canções de todos os tempos da Rolling Stones e a 65ª na lista da Billboard, e virou uma marca pessoal dele.

Em nossa aula de inglês com música de hoje, insiro as duas versões mais famosas abaixo com a letra traduzida. A do CCR é a clássica, de mais de 10 minutos.

***

***

***

Ooh, I bet you're wondering how I knew
'bout your plans to make me blue
with some other guy that you knew before.
Between the two of us guys
you know I love you more.
It took me by surprise I must say,
when I found out yesterday.
Don't you know that...

(Aposto que estás imaginando como eu soube

Sobre teus planos de me deixar triste
Com algum outro cara que conheceste antes
Entre nós dois, homens
Sabes que eu te amo mais
Me tomou de surpresa eu devo dizer
Quando descobri ontem
Não sabes que...)
[Chorus:]
I heard it through the grapevine
not much longer would you be mine.
Oh I heard it through the grapevine,
Oh and I'm just about to lose my mind.
Honey, honey yeah.

(Ouvi alguns rumores

Não serias minha por mais tempo
Oh eu ouvi alguns rumores
Oh e estou a ponto de perder a cabeça
Meu bem, meu bem, sim)

I know that a man ain't supposed to cry,
but these tears I can't hold inside.
Losin' you would end my life you see,
cause you mean that much to me.
You could have told me yourself
that you love someone else.
Instead...

(Eu sei que um homem não deve chorar,
Mas estas lágrimas não posso segurar.
Te perder acabaria com minha vida, vês,
Pois significas muito pra mim.
Tu poderias ter me dito pessoalmente
Que tu amas outra pessoa.
Ao invés…)

[Chorus]
People say believe half of what you see,
son, and none of what you hear.
But I can't help bein' confused
if it's true please tell me dear?
Do you plan to let me go
for the other guy you loved before?
Don't you know...

(As pessoas dizem acredite na metade do que vês,
Filho, e em nada do que ouves.
Mas não posso evitar estar confuso
Se é verdade por favor me diga, querida?
Tu planejas me deixar
Pelo outro cara que amaste antes?
Não sabes que...)

[Chorus]

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Jr.