sexta-feira, 19 de junho de 2009

E que tal Liza Minnelli cantando em Cabaret? (com tradução)

Bem, depois de Um Violinista no Telhado, que tal outra cena de outro musical?

Desta vez quem sobe ao palco é Liza Minnelli, para cantar Cabaret, no filme de mesmo nome, dirigido por Bob Fosse em 1972 (ambos ganharam o Oscar em 1973 por este filme, que venceu também em seis outras categorias).

Desta vez a estória se passa num clube (café-concerto) em Berlin, no início dos anos 30, durante a ascenção do nazismo.

Liza Minnelli faz o papel de Sally Bowles, uma cantora e dançarina norte-americana que sonha em ser contratada por um grande estúdio.

Enquanto isso, ela vai ganhando a vida como dá no Cabaret!

Acompanhem a letra traduzida abaixo.

***


***

What good is sitting alone in your room?
Come hear the music play.
Life is a Cabaret, old chum,
Come to the Cabaret.

 

(O que há de bom em sentar sozinho em seu quarto?
Venha ouvir a música tocar.
A vida é um Cabaret, velho companheiro,
Venha para o Cabaret.)


Put down the knitting,
The book and the broom.
It's time for a holiday.
Life is a Cabaret, old chum
Come to the Cabaret.

 

(Pare com o tricô,
O livro e a vassoura.
É hora de uma férias.
A vida é um Cabaret, velho companheiro,
Venha para o Cabaret.)

Come taste the wine,
Come hear the band.
Come blow your horn,
Start celebrating;
Right this way,
Your table's waiting.

 

(Venha provar o vinho,
Venha ouvir a banda.
Venha tocar sua corneta,
Comece a celebrar;
Por aqui,
Sua mesa está esperando.)
What good's permitting
Some prophet of doom
To wipe every smile away.
Life is a Cabaret, old chum,
So come to the Cabaret!

 

(O que há de bom em permitir
Que algum profeta da perdição
Elimine todo sorriso.
A vida é um Cabaret, velho companheiro,
Assim, venha para o Cabaret!)
I used to have this girlfriend known as Elsie,
With whom I shared four sordid rooms in Chelsea
She wasn't what you'd call a blushing flower...
As a matter of fact she rented by the hour.

 

(Eu costumava ter esta namorada chamada Elsie,
Com quem eu dividia quatro cômodos sórdidos em Chelsea.
Ela não era o que chamaríamos uma flor de pudor...
De fato ela alugava por hora.)
The day she died the neighbors came to snicker:
"Well, that's what comes from too much pills and liquor."
But when I saw her laid out like a Queen,
She was the happiest... corpse... I'd ever seen.

 

(No dia que ela morreu os vizinhos vieram casquinar:
"Bem, isso é o que dá muito comprimido e álcool."
Mas quando a vi deitada como uma Rainha,
Ela era o ... cadáver ... mais feliz que já tinha visto.)
I think of Elsie to this very day.
I remember how she'd turn to me and say:
"What good is sitting all alone in your room?
Come hear the music play.
Life is a Cabaret, old chum,
Come to the Cabaret.

 

(Eu penso em Elsi até o dia de hoje.
Lembro como ela virava pra mim e dizia:
O que há de bom em sentar sozinho em seu quarto?
Venha ouvir a música tocar.
A vida é um Cabaret, velho companheiro,
Venha para o Cabaret.)
And as for me, and as for me,
I made my mind up, back in Chelsea,
When I go, I'm going like Elsie.

 

(E quanto a mim, e quanto a mim,
Eu decidi, lá em Chelsea,
Quando eu partir, eu vou ir como Elsie.)
Start by admitting, from cradle to tomb
It isn't that a long a stay.
Life is a Cabaret, old chum,
It's only a Cabaret, old chum
And I love a Cabaret.

 

(Comece admitindo, do berço ao túmulo
não é uma estadia tão longa.
A vida é um Cabaret, velho companheiro,
É somente um Cabaret, velho companheiro
E eu amo um Cabaret.)

***

Tradução para o português de Gentil Saraiva Junior.